June 18th, 2009
С подачи Дениса Хамина присмотрелся я к базе TAUS. Вот что пишет о ней Денис:
TAUS Data Association — это ассоциация наиболее крупных потребителей услуг перевода, которые изначально собирались объединить свои базы памяти переводов для использования их в своих системах машинного перевода.
В результате они решили не скрывать свои базы, а открыть их для общего пользования, но не в виде баз памяти переводов, а в качестве терминологического ресурса.
Терминологический поиск доступен на сайте бесплатно. Для того чтобы воспользоваться поиском из 549411144 слов в 80 языковых парах, достаточно зарегистрироваться на сайте. Можно искать в паре «английский (США) — русский» по тематикам Computer Hardware и Computer Software.
На самом деле доступен не терминологический поиск, а контекстный — по базам переводов TAUS. В результатах поиска отображается слово в контексте и перевод этого сегмента — аналог Concordance search в более привычных настольных переводческих средах.
По итогам использования в реальной работе могу сказать: это очень здорово. Конкуренты, вроде Translated.net, по объему баз и близко не стоят, а это гораздо важнее, чем возможность экспорта в TMX. Я очень рекомендую TAUS всем переводчикам, специализирующимся на ИТ.
Интерфейс поиска может показаться неудобным. Пришлось потратить десять минут и сделать поисковые механизмы для браузера (инструкции по установке и использованию см. здесь). Вот они:
TAUS Search: Computers–Software
TAUS Search: Computers–Hardware
Теперь можно искать напрямую из браузера, и не требуется регистрация на сайте TAUS :-)
Posted in Uncategorized | 7 Comments »
June 10th, 2009
Посмотрел я на Google Translator Toolkit. Это минималистская переводческая среда (TenT), за которой, однако, стоит опыт Google в машинном переводе.

Работает Toolkit со следующими форматами: HTML, Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), txt, rtf, возможна загрузка ТМ и термбаз. Поддерживается также прямой импорт страниц из Википедии и Google Knol. Вот для примера я и взял заглавную страницу Википедии.
При загрузке файла на перевод происходит автоматическая сегментация, применение ТМ (видимо, только 100 %-ные совпадения) и машинный перевод. При щелчке по сегменту он выделяется желтым, и открывается всплывающее окно, в котором предложенный перевод можно изменить.
Резюме: в коммерческих целях использовать это не нужно :) Хотя бы потому, что Google упорно переводил все атрибуты HTML-тегов. И обратите внимание на один скромный параметр по умолчанию: If no TM is specified, translated segments are stored in our shared, global TM. То есть по умолчанию все ваши переводы останутся у Google и будут в дальнейшем использоваться в его машинном переводе.
Posted in Translator's toolbox | 5 Comments »
May 12th, 2009
Вероятно, вы слышали историю о том, как автомобиль Chevrolet Nova плохо продавался в испаноязычных странах, потому что no va по-испански значит «не двигается».
Так вот, неправда все это. Не было такого: нормально марка продавалась. Не верьте городским легендам.
Posted in Blogroll | No Comments »
April 29th, 2009
Знаете ли вы, как Trados считает статистику по документу? Сейчас покажу.
Read more…
Posted in The Translator's Guide to the Galaxy | 2 Comments »
April 25th, 2009
Уж сколько раз твердили миру, что в ответе переводчика на объявление заказчика должно быть видно намерение получить этот заказ… да только все не впрок. Что ж, можно и еще раз повторить.
Рикардо Скьяффино рассказывает, какие письма вызывают желание не ответить переводчику, а выбросить письмо. Например, такие:
Subject: CV
Attachment: CVeng.doc
Dear Aliquantum,
please find here attached my CV and please do not hesitate to contact me should you have any opportunity for me.
Best Regards,
Jane
Ни языковой пары, ни специализации, ни имени переводчика в названии файла (как найти это резюме в папке с сотней файлов CV.doc?). Переводчик ничего не сделал, чтобы выделиться из толпы себе подобных, да и письмо выглядит написанным по шаблону.
А вот это же письмо, но впечатление от него совсем другое:
Subject: ENG>ITA Translator
Attachment: JDoe_EN-IT_CV.pdf; JDoe_rates2009.pdf
Dear Mr. Schiaffino,
I saw from your web site that your company specializes in English to Italian and English to Spanish translations.
I’m a native speaker of Italian, with a master in translation and five years of experience. I specialize in the translation of plant engineering and legal texts. Attached, please find my CV and rates.
Let me know if you need any further information.
Looking forward to hearing from you.
Best Regards,
Jane Doe
Posted in Blogroll, The Translator's Guide to the Galaxy, Заказчик-исполнитель | No Comments »
April 14th, 2009
Посмотрел интервью с Юрием Стариковым. Очень интересно, правда, в середине файл поврежден (потеряно около 30 сек.).
Юрий с коллегами вершили историю, так как самыми первыми занимались локализацией продуктов Microsoft для СССР. Фактически тогда, в начале 1990-х годов они определили терминологию и заложили фундамент для тех вещей, которые мы не задумываясь используем сегодня. К примеру, Юрий рассказывает о том, что слово file они решили оставить без перевода, хотя по поводу этого были споры; для слова icon использовали перевод «значок», чтобы не вызвать возможных проблем с представителями церкви.
За ссылку спасибо блогу http://www.developers.org.ua.
Загрузить интервью (WMV, 131 МБ)
Posted in Blogroll | No Comments »
April 3rd, 2009
При переводе банковских документов на английский клиент потребовал, чтобы графа «Пол» была переведена как Gender. Это не то чтобы совсем неправильно, но обычно эта графа называется Sex. Переводчик предложил ответить следующими словами:
Mr …,
We recognize that you seem to have a serious problem with Sex.
We are perfectly prepared to admit that we have a large difficulty acknowledging Gender. If, despite our recommendations, you still do not prefer sex, then we will have to modify for Gender.
We’re not strictly anti-Gender, we just like Sex better!
Sincerely, …
(отсюда)
Posted in Blogroll, Юмор | 1 Comment »
March 27th, 2009
По сравнению с русским языком английский гораздо легче образует метафоры. Это повышает образность технических текстов и заодно усложняет жизнь переводчику.
Вот пример использования терминов родства в техническом тексте. В половине случаев словарное определение совершенно неприменимо, приходится выкручиваться:
parent object — родительский объект
child object — дочерний объект
sibling object — одноуровневый объект (несловарный перевод)
grandparent oblect — прародительский (!) объект
Posted in The Translator's Guide to the Galaxy | 3 Comments »
March 25th, 2009
Оказывается, в отраслевом стандарте ОСТ 29.40-2003 «Технология и оборудование допечатных процессов в полиграфии. Термины и определения» есть отдельные понятия шрифт и фонт. Почувствуйте разницу:
Шрифт — совокупность графически упорядоченных и различным образом материализуемых знаков (символов), являющихся средством представления текста в издании.
Фонт — ассортимент знаков (символов) определенной гарнитуры, начертания и кегля.
Так что, если в переводимом тексте вам встретится слово font, подумайте: это совокупность знаков или их ассортимент :-)
Posted in Записки корректора | 3 Comments »
March 23rd, 2009
Дмитрий Неяглов опубликовал подробную иллюстрированную статью по написанию пошаговых инструкций. Отлично рассказано, как и что писать в инструкциях, а что писать не следует.
Для технических писателей это просто находка, но и переводчикам очень советую ознакомиться. Да, тонкости перевода инструкций и руководств в статье тоже освещены.
Читать >>>
Posted in Blogroll, The Translator's Guide to the Galaxy | No Comments »