Шпилька в Word

February 18th, 2010

Оказывается, в Microsoft Word есть функция Spike, позволяющая выбрать несколько несмежных фрагментов документа (любые объекты – текст, таблицы, рисунки), а затем вставить их одним куском. Похоже на буфер обмена, только при копировании новый объект не затирает предыдущий, а добавляется к нему.

Чтобы добавить объект в «Шпильку», выделите его и нажмите Ctrl+F3. Выделите следующий и опять нажмите Ctrl+F3 и так далее. Чтобы вставить все содержимое, нажмите Ctrl+Shift+F3, при этом «Шпилька» очищается. Возможно, кому-то это будет полезным :-)

(по материалам рассылки The Tool Kit)

Аттракцион невиданной жадности

February 10th, 2010

Давно мне не предлагали поработать бесплатно. Причем в лучших традициях, с обещанием светлого будущего:

A regular very popular information website company has requested us translate their mobile phone website (150 words) into 30 languages. We are sending this email to 1 translator preference per language only.

If you are in a position and prepared to assist with this translation without charge, we promise to give you 1st option of any work we receive via this site for your language.

А ведь я совсем недавно для этого бюро заполнил анкету с указанием ставки. Ненулевой ставки :-) Странно, что они еще не берут с переводчиков деньги за право на них поработать.

Вам больше не нужна арабская клавиатура

January 30th, 2010

Гугл представил очень интересный инструмент: Google Transliteration Input Method. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так:

specialcase_camelcase

Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует другие алфавиты, кроме кириллицы и латиницы.

Translation news by Proz.com

January 29th, 2010

Proz.com запустил свой агрегатор новостей переводческой индустрии. Фактически клон «Мозгориллы» :-)

Где собирают подписи за отмену категории рода в русском?

January 18th, 2010

Давно я не давал переводческих задач… Вот вам предложение на перевод:
Your {0} has been successfully shared on SiteName.

Контекст: социальная сеть SiteName предлагает средство для быстрого размещения контента на странице пользователя. При успешном размещении отображается вот такое сообщение. Известно, что переменная {0} может принимать значения «изображение», «ссылка» или «видеоролик». Трех разных родов, да :-)

Жду ваших переводов. У меня есть и свой вариант, который я напишу позже.

С Новым годом!

December 30th, 2009

Поздравляю всех с праздником, желаю интересных и хорошо оплачиваемых заказов, и пусть никто из нас не подпадет под действие этой таблички:

2885738297_17166fc663

(источник)

Японская ономатопоэтика

December 11th, 2009

Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе ru_translate. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл?

Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.

По-японски это сформулировано так, буквально:
«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».

Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?

http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html

A naked conductor ran along the roof — по крыше бежал голый дирижер

December 4th, 2009

В недавней записи Сергей Ярославцев цитирует Б. Климзо: «Переводчик рассуждает:..

Переводчик? Рассуждает?! Если бы… Проверяю я перевод ресурсов для ERP-системы и вот что вижу: Read more…

There ain’t no such thing as a free translation

December 1st, 2009

А ведь говорили «Фейсбуку», что краудсорсинг до добра не доведет… да только все не впрок:

facebook

(спасибо, Алиса!)

10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта

November 26th, 2009

Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.

  1. Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик.
  2. У заказчика репутация обманщика (кидалы).
  3. Проект неэтичный или нелегальный.
  4. Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом.
  5. Заказчик просит вас поработать бесплатно.
  6. Заказчик просит слишком много за слишком небольшие деньги.
  7. Вы не можете прийти к соглашению о сроках выполнения проекта.
  8. Работа полностью выходит за пределы вашей компетенции.
  9. Вы знаете, что то, о чем просит заказчик, не будет работать.
  10. Заказчик ведет себя грубо или агрессивно по отношению к вам.