January 27th, 2012
Украинские коллеги разработали бесплатную программу для сравнения двуязычных документов — ChangeTracker. Преимущества перед ApSic Comparator: более удобный интерфейс и куча поддерживаемых форматов:
- Trados (TTX, SDLXLIFF)
- MemoQ (XLIFF)
- Idiom, Translation Workspace (XLZ)
- Oscar (TMX)
- Wordfast (TXML)
- Microsoft Helium (HE)
- Microsoft Word (DOC, DOCX, RTF)
Пригодится, если вам приходится составлять отзывы на редактуру своих переводов или анализировать качество перевода.
Posted in Translator's toolbox | No Comments »
December 31st, 2011
В декабре Microsoft опубликовала руководства по стилю для локализаторов программ под Windows Phone. Русское руководство лежит здесь.
А для устройств на Android теперь доступны словари ABBYY Lingvo (всего 2,99 $). В комплект входят 58 базовых словарей, еще более 200 можно докупить отдельно.
Желаю всем здоровья, успеха, оптимизма в новом году!
Posted in Uncategorized | No Comments »
November 24th, 2011
Прочитал брошюру Microsoft Windows User Experience: Official Guidelines for User Interface Developers and Designers. Сам я разработкой ПО не занимаюсь, но полезно знать, какими принципами руководствуются создатели программ, интерфейс которых мне случается переводить. Приведу несколько рекомендаций Microsoft, которые относятся к использованию языка в пользовательском интерфейсе и могут быть интересны локализаторам.
Read more…
Posted in The Translator's Guide to the Galaxy | 1 Comment »
November 14th, 2011
Компания Microsoft дает всем желающим возможность предложить свой перевод для новых элементов интерфейса в Windows 8: start screen, apps, tiles, charms и speed bump. Лучший вариант может быть принят в качестве официального термина, предложения принимаются до 21 ноября (требуется бесплатная регистрация на форуме).
Неужели Microsoft присматривается к краудсорсингу?
Posted in Blogroll, Сообщество | No Comments »
October 31st, 2011
(в продолжение этой записи)
При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: [@UserName] has accepted your offer.
Вариант [@UserName] принимает ваше предложение
выглядит лучше, чем
[@UserName] принял(а) ваше предложение.
Posted in The Translator's Guide to the Galaxy, Язык | 6 Comments »
September 30th, 2011
Поздравляю с Международным днем переводчика всех, кто связан с этим непростым, но интересным делом. Желаю, чтобы интерес к переводу не угасал!
Posted in Сообщество | 2 Comments »
September 1st, 2011
Как-то тихо прошла новость о том, что Гугл, ранее объявивший о прекращении поддержки Translate API, предложил платный доступ к этому интерфейсу. Теперь машинный перевод стоит 20 долларов за миллион знаков, но не более 50 млн знаков в месяц.
Интересно, исчезнут ли модули машинного перевода из современных САТ-систем? В них в целом по миру переводится явно больше 50 млн знаков в месяц. Или крупные игроки договорятся с Гуглом на особых условиях, а мелкие будут вынуждены смириться?
Posted in Blogroll, Translator's toolbox, Сообщество | No Comments »
September 1st, 2011
SDL предлагает посмотреть на новую версию Студии еще до официального бета-тестирования. Бесплатная лицензия действует до 27 сентября, записаться можно здесь.
Posted in Translator's toolbox | No Comments »
August 31st, 2011
Представьте такую ситуацию: агентство дало вам проект на редактуру в формате ttx. И проверяемый перевод, к вашему удивлению, оказался настолько хорошим, что вы хотите узнать автора. (Ну, или перевод настолько плохой, что тоже хочется… узнать автора, но не будем о грустном). Агентство, конечно, своих не сдает, все коммуникации — только через менеджера. Однако есть способ узнать переводчика по полученному ttx-файлу. Способ весьма ненадежный, но у меня один раз сработал.
Откройте ttx в «Блокноте» и посмотрите в заголовок: в нем прописаны пути к ini-фильтру и исходному документу. Если этот ttx был создан переводчиком, с ненулевой вероятностью вы увидите что-нибудь вроде SourceDocumentPath="C:\Documents and Settings\Manzhosin\My Documents\source.resx". А дальше — Гугл в помощь :-)
Обратное тоже верно: не стоит давать рабочим папкам «говорящие» имена, если вы не знаете, куда в итоге попадут ваши файлы.
Posted in The Translator's Guide to the Galaxy, Translator's toolbox | 2 Comments »
July 18th, 2011
Тест на знание английских слов.
С одной стороны, собственный результат, немного не дотягивающий до медианы, не впечатляет. С другой, методика исследования напоминает старый анекдот: «согласно опросу, проведенному ведущими сайтами Рунета, 100 % россиян пользуются интернетом». Думаю, если провести это тестирование более традиционными офлайновыми методами, медиана будет ниже.
Posted in Язык | No Comments »