April 24th, 2012
Вы раньше пользовались Trados 2007 или Wordfast Classic, а затем перешли на новую версию? Не спешите отказываться от САТ-систем на основе макросов Word, иногда они могут быть удобнее, чем современные табличные инструменты. Вот пример из реального проекта. Read more…
Posted in Translator's toolbox | 2 Comments »
April 9th, 2012
Коллега попросил совета: на перевод прислан документ Word, в котором нужно перевести весь текст кроме выделенного синим цветом. В качестве переводческой среды используется SDL Trados Studio 2009. Что можно сделать для оптимизации работы?
Отвечаю: сделать нужно почти то же, что и при переводе в Trados 2007. В Word создайте стиль tw4WinInternal или tw4WinExternal (или любой другой) и с помощью функции «Найти и заменить» примените его к синему тексту. Сохраните документ и откройте его в Studio: текст в стиле tw4WinInternal превратится во внутренние теги, а в стиле tw4WinExternal — во внешние; чтобы добавить новый стиль к списку непереводимых, выберите Tools > Options > File Types > Microsoft Word > Non-translatable Styles.
Переведите документ и очистите его, в полученном файле измените стиль непереведенного текста обратно на Normal + синий.
Posted in Translator's toolbox | No Comments »
April 2nd, 2012
В Великобритании и США расход топлива автомобиля измеряется в милях на галлон, и в переводе, скорее всего, требуется перевести эту величину в более привычные для нас литры на 100 км.
При этом нужно помнить, что галлон в США составляет 3,785 литра, а в Великобритании используется имперский галлон (4,546 л). Один и тот же автомобиль проедет 30 миль на галлон в Великобритании и только 25 миль в США.
(via Quicksilvertranslate.com)
Posted in Blogroll, The Translator's Guide to the Galaxy | No Comments »
March 24th, 2012
Нужно ли при локализации руководств, например к ПО, менять форматирование текста? Иногда нужно: традиционное выделение элементов интерфейса с помощью полужирного начертания не работает для китайского языка, а подчеркивание плохо воспринимается в арабском тексте (из-за большого числа подстрочных знаков).
Это еще одна причина разделять содержимое и его форматирование с помощью таблиц стилей. Если выделять элементы не тегом <b>, а соответствующим стилем, при локализации достаточно будет заменить стиль.
(по материалам дискуссии в Linkedin)
Posted in Blogroll | No Comments »
March 16th, 2012
Как известно, официальный перевод для термина wallpaper в Windows 7 — фоновый рисунок рабочего стола, и Microsoft следит за однородностью терминологии. Однако поиском в «Панели управления» можно найти обои:
Read more…
Posted in Blogroll, Язык | No Comments »
March 9th, 2012
Название популярной СУБД MySQL обычно произносят «майсиквел» или (более формально) «майэскюэль».
Однако Михаэль Видениус, разработчик MySQL, назвал ее в честь дочери по имени My. Это финское имя читается, как Ми. Получается, правильно будет называть эту СУБД «миэскюэль».
(по материалам «Словомании»)
Posted in Blogroll, Язык | 6 Comments »
February 29th, 2012
В переводческом сообществе весьма популярен вопрос о том, когда следует повышать свою ставку и как найти свою цену, то есть и не продешевить, и не заломить лишнего. Кто-то повышает ставки раз в год, кто-то пробует рассчитывать тарифы на основе уровня жизни.
При этом почему-то редко вспоминают про удобный экономический показатель: баланс спроса и предложения. Если вы работаете с максимальной загрузкой, пора повышать ставку. Максимальная загрузка — верный признак того, что ваши услуги могут оплачиваться лучше. Когда спрос снижается, повышение цен прекращается. А уровень спроса на услуги отдельного переводчика отражает и его профессиональный уровень, и маркетинговые усилия, и макроэкономическую ситуацию, и многие другие факторы, которые иначе приходится учитывать по отдельности.
Да, этот метод не «серебряная пуля», но во многих случаях он дает неплохие результаты.
Posted in The Translator's Guide to the Galaxy, Заказчик-исполнитель | 11 Comments »
February 17th, 2012
Posted in Blogroll, Юмор | No Comments »
February 10th, 2012
На сайте FreelanceFolder недавно опубликована статья 10 More Reasons Why Freelancing Is Not for You, а в блоге Temza.com — ее перевод на русский. В целом, ничего принципиально нового там не сказано, но начинающим все равно будет полезно ознакомиться.
Posted in The Translator's Guide to the Galaxy | No Comments »
January 31st, 2012
Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить. Read more…
Posted in Blogroll, Заказчик-исполнитель, Юмор | No Comments »