January 30th, 2010
Гугл представил очень интересный инструмент: Google Transliteration Input Method. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так:

Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует другие алфавиты, кроме кириллицы и латиницы.
Posted in Translator's toolbox, Язык | No Comments »
January 29th, 2010
Posted in Сообщество | 2 Comments »
January 18th, 2010
Давно я не давал переводческих задач… Вот вам предложение на перевод:
Your {0} has been successfully shared on SiteName.
Контекст: социальная сеть SiteName предлагает средство для быстрого размещения контента на странице пользователя. При успешном размещении отображается вот такое сообщение. Известно, что переменная {0} может принимать значения «изображение», «ссылка» или «видеоролик». Трех разных родов, да :-)
Жду ваших переводов. У меня есть и свой вариант, который я напишу позже.
Posted in Uncategorized | 11 Comments »
December 30th, 2009
Поздравляю всех с праздником, желаю интересных и хорошо оплачиваемых заказов, и пусть никто из нас не подпадет под действие этой таблички:

(источник)
Posted in Uncategorized | 2 Comments »
December 11th, 2009
Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе ru_translate. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл?
Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально:
«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».
Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?
http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html
Posted in Blogroll, Язык, старое | No Comments »
December 4th, 2009
В недавней записи Сергей Ярославцев цитирует Б. Климзо: «Переводчик рассуждает:..
Переводчик? Рассуждает?! Если бы… Проверяю я перевод ресурсов для ERP-системы и вот что вижу: Read more…
Posted in Переводческий делирий | No Comments »
December 1st, 2009
А ведь говорили «Фейсбуку», что краудсорсинг до добра не доведет… да только все не впрок:

(спасибо, Алиса!)
Posted in Blogroll, Сообщество | No Comments »
November 26th, 2009
Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.
- Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик.
- У заказчика репутация обманщика (кидалы).
- Проект неэтичный или нелегальный.
- Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом.
- Заказчик просит вас поработать бесплатно.
- Заказчик просит слишком много за слишком небольшие деньги.
- Вы не можете прийти к соглашению о сроках выполнения проекта.
- Работа полностью выходит за пределы вашей компетенции.
- Вы знаете, что то, о чем просит заказчик, не будет работать.
- Заказчик ведет себя грубо или агрессивно по отношению к вам.
Posted in Заказчик-исполнитель, Переводческий делирий | 4 Comments »
November 24th, 2009
Скриншот из текущего проекта.

Posted in Переводческий делирий | No Comments »
November 13th, 2009
Обычно ошибки в переводе вызваны недостаточным владением языка перевода (для меня — русского). Однако в последнее время в проверяемых работах часто попадается одна ошибка, вызванная незнанием английской грамматики, а именно особенностей перевода инфинитивов. Что ж, можно и грамматику повторить.
Double-click the section to format.
Дважды щелкните раздел для форматирования.
to format — это не обстоятельство цели, относящееся к click, а атрибут, определяющий section. Правильно так:
Дважды щелкните форматируемый раздел.
И еще раз:
Specify the number of symbols to be displayed.
Укажите число знаков для отображения.
Укажите число отображаемых знаков.
Posted in The Translator's Guide to the Galaxy | 19 Comments »