Archive for September, 2007


Долой англицизмы

Friday, September 28th, 2007

Если вас замучили ставшие очень модными англоязычные названия должностей — все эти топ-менеджеры, клининг-менеджеры и так далее, можно перейти на немецкие аналоги — это звучит на порядок более внушительно.

(more…)

Второй акт кровососания

Wednesday, September 26th, 2007

…видимо, это акт высасывания переводчиком редакторской крови.

Издательство «Практика» собрало подобные перлы из медицинских переводов. У них на сайте также есть статьи о переводе научно-технических текстов и медицинских текстов.

Рекомендую.

Я знаю фамилию

Thursday, September 20th, 2007

Знакомился сегодня с новой сотрудницей. Новая сотрудница спросила, чем я занимаюсь.
Я, конечно, опустил все подробности, связанные с оказанием сопротивления сотрудникам правоохранительных органов, фотографированием голых беззащитных девок в бане, купанием при луне в Клязьме, выпиванием демонстративно на спор трех бутылок игристого из горла, собиранием коллекции воблеров под ультралайт, осквернением (давно уже забытым, надо отметить) памятника в виде серпа с молотом на главной площади одного из подмосковных городов, просмотра порнографии в неурочное время и т.д., сообщив главное: «Я знаю фамилию Дитмара Эльяшевича».

(отсюда)

Как назвать газированную воду?

Tuesday, September 18th, 2007

Мои кишиневские друзья рассказывали, что после обретения Молдовой независимости власти начали срочно переводить все названия и вывески на румынский молдавский язык. А для тех понятий, которые сроду по-молдавски никак не назывались, были срочно придуманы молдавские эквиваленты. Так, «вода» по-молдавски – апэ. А газированную воду назвали апэ каре фсссссс. Звукоподражание :-)

Советую почитать вот этот словарик молдавского разговорного языка. Дивная смесь румынского, идиша, русского и украинского.

Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы литературные переводчики в России были в тягость отчизне

Friday, September 14th, 2007

Джонатан Свифт

Печальное зрелище предстает перед теми, кто, прогуливаясь по сему большому городу или путешествуя по стране, видел на улицах или на дорогах толпы нищих переводчиков, пристающих к каждому прохожему за милостыней. Все, думаю, согласятся с тем, что столь громадное количество переводчиков представляет собой лишнюю обузу для нашего государства в его настоящем плачевном состоянии. Поэтому всякий, кто мог бы изыскать хорошее, дешевое и легкое средство превратить этих людей в полезных членов общества, вполне заслужил бы, чтобы ему воздвигли памятник, как защитнику отечества.

(more…)

Как не надо проектировать GUI

Tuesday, September 11th, 2007

Не берите плохой пример с одной крупной компании: не делайте ограничение на размер ресурсной строки. И уж совсем не нужно делать конкатенацию строк. То есть, если длина строки ограничена 256 символами, это нормально; но если не 256, а 128 символов, причем эта строка будет автоматически составлена из четырех строк поменьше, то получается совсем плохо. Ужас-ужас.

В результате сообщения вроде Top oil hi-hi alarm relay changed нужно перевести, уложившись в 30-35 символов! Приходится писать «Изм реле сиг кр выс тем верх масл» – роскошь в виде знаков препинания уже нельзя себе позволить.

…Прочтя в черноморской вечорке объявление «Сд. пр. ком. в. уд. в. н. м. од. ин. ход.» и мигом сообразив, что объявление это означает “Сдается прекрасная комната со всеми удобствами и видом на море одинокому интеллигентному холостяку”, Остап подумал…

Soap opera translator

Tuesday, September 4th, 2007

Забавный комикс про переводчиков (откроется в новом окне).

Увидел у Алексея Королева.