Archive for October, 2007


Будьте аккуратнее с Auto Propagate

Tuesday, October 30th, 2007

Некоторые CAT (например Idiom Workbench) позволяют автоматически подставлять перевод в другие непереведенные сегменты. Эта функция называется Auto Propagate. Рекомендую всегда внимательно проверять, что и куда «пропагейтится». Иначе получится следующее:

Улица, город, состояние, почтовый индекс.

Работа над ошибками

Thursday, October 25th, 2007

Замечательная корректорская история от murmele:

Около десяти лет тому назад я верстала книгу материалов для научной конференции. Заказчиком был какой-то институт, представителем заказчика (ну то есть человеком, с которым я непосредственно имела дело) — преподаватель с 20-летним стажем, конференции они проводили не в первый раз, так что материалы были предоставлены приличного качества и относительно вовремя, я сверстала им книжку страниц на 250, распечатала и отдала на корректуру. Мы тогда со страшной силой экономили бумагу, так что я умела подсовывать странички в принтер нужной стороной, все было разложено аккуратными тетрадочками по 16 страниц, в общем, красивая вышла распечатка, как настоящая.

Через несколько дней приносят они мне готовую корректуру, я сажусь исправлять ошибки — а их нет! Пролистываю всю книгу, все 250 страниц, и так и не вижу ни одной правки. Черт знает что. Чтобы не было ошибок, вот совсем не было, — так просто не бывает! (more…)

Пять наихудших переводов

Wednesday, October 24th, 2007

Меня недавно попросили назвать примеры худших переводов, с которыми я сталкивался. Ну, примерно так:

 1. Одно из лучших произведений Пушкина — «Королева лопат».
Филфак, ответ абитуриента
 

2. С ним поступили по закону Мозаики.
(прочитано здесь)

3. Она сказала «спасибо» таким особенным тоном, что эти два слова запомнились Фрэнку навсегда.
(прочитано здесь)

4. Наша компания имеет своих клиентов в различных уголках страны.
(прочитано в Руслантре)

5. Передвижной автомобиль
Что было в оригинале, точно не известно. Прочитано здесь.

?

Thursday, October 18th, 2007

Купила зубную щетку Reach Interdental. С нетерпением ожидаю выпуска в этой же серии щеток Dental, Velar, etc. А щетку Uvular даже представить себе страшно.

(отсюда)

Немного об идиографии

Tuesday, October 16th, 2007

Слова укореняются в языке быстрее, чем выходят новые словари. Это приводит к тому, что человек выстраивает для себя свое представление о грамотном письме и следует ему. Разные люди могут писать одно и то же слово по-разному, и я это считаю вариантом нормы, а не необразованностью. По аналогии с понятием «идиолект» назовем это идиографией.

Это ставит интересную проблему перед корректорами: иногда им приходится править тексты в соответствии не с собственной идиографией, а с идиографией руководства. Мне приходилось работать в двух изданиях одновременно: в одном я писал «флеш-память», в другом – «флэш-память»; в одном – «интернет», а в другом – «Интернет».

В общем, владение орфографией – это как владение кун-фу: настоящие мастера не применяют его без необходимости.

Everything You Wanted to Know About UI Translation but Were Afraid to Ask

Thursday, October 11th, 2007

На сайте Михаила Кузьмина обнаружены две полезные статьи:

Перевод пользовательского интерфейса
Перевод файлов PDF

Склонясь над замыслом Шакеспеара

Saturday, October 6th, 2007

В руководстве к одной известной программе выражение posted by Graham было переведено как опубликовал Грехем. Наверно, переводчику это имя не было знакомо.

Вспомнился Сологуб (заголовок этого поста) и Ломоносов: …может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов земля Российская рождать

Падонковская орфография в Lingvo

Wednesday, October 3rd, 2007

Железко!

(отсюда)

Правила транскрипции китайских имен

Monday, October 1st, 2007

Рано или поздно любому переводчику попадаются китайские имена и названия.
Вот здесь можно посмотреть, как их правильно транскрибировать.

Да, всех поздравляю с прошедшим праздником. Желаю понятных текстов и вменяемых заказчиков!