<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Немного об идиографии</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/2007/10/16/31/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com/2007/10/16/31/</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:37:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Тетради переводчика &#187; Нажми на кнопку — получишь результат</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2007/10/16/31/comment-page-1/#comment-91</link>
		<dc:creator>Тетради переводчика &#187; Нажми на кнопку — получишь результат</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Nov 2007 16:05:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://slovotolk.com/wordpress/2007/10/16/30/#comment-91</guid>
		<description>[...] Год назад я начал работу с одним хорошим заказчиком. С первым проектом мне было прислано руководство по стилю, одним из пунктов которого был: «”нажмите кнопку” – неправильно; “нажмите на кнопку” – правильно». Я несколько удивился, но пожал плечами и стал писать «нажмите на кнопку» (мне не привыкать). [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Год назад я начал работу с одним хорошим заказчиком. С первым проектом мне было прислано руководство по стилю, одним из пунктов которого был: «”нажмите кнопку” – неправильно; “нажмите на кнопку” – правильно». Я несколько удивился, но пожал плечами и стал писать «нажмите на кнопку» (мне не привыкать). [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

