Пять наихудших переводов

Меня недавно попросили назвать примеры худших переводов, с которыми я сталкивался. Ну, примерно так:

 1. Одно из лучших произведений Пушкина — «Королева лопат».
Филфак, ответ абитуриента
 

2. С ним поступили по закону Мозаики.
(прочитано здесь)

3. Она сказала «спасибо» таким особенным тоном, что эти два слова запомнились Фрэнку навсегда.
(прочитано здесь)

4. Наша компания имеет своих клиентов в различных уголках страны.
(прочитано в Руслантре)

5. Передвижной автомобиль
Что было в оригинале, точно не известно. Прочитано здесь.



 


4 Responses to “Пять наихудших переводов”

  1. IgorMagic Says:

    Туда же:
    Песния Битлз “Fixing a hole” – “Привлекающий в целом”.

    Да, и баптист Джон, конечно же.

  2. Maxim Manzhosin Says:

    Ну, Джон-баптист — старо и неинтерсно. Безукоризненная концепция намного лучше!

  3. Маша Says:

    Чем дольше живу, тем больше убеждаюсь, что нужно учить язык. Столько казусов с переводом, просто ужас:)

  4. Julia Says:

    век живи-век учись, спасибо за смешные примеры:)

Leave a Reply


Learn More

Related Posts: Переводческий делирий , Граф удаляется — 2 , A naked conductor ran along the roof — по крыше бежал голый дирижер , 10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта , Эти коварные стопроцентные совпадения , Как меняется род персонажей при переводе , Что курил редактор 3DNews? , Утвердительно кивнуть своей головой сверху вниз в знак согласия , Что у трезвого на уме, то у пьяного в желудке , Граф удаляется, а графиня изменившимся лицом бежит пруду , Куда сохраняется шкаф?