If you came

Хороший пример пассивной конструкции, выраженной глаголом в действительном залоге (кажется, это называется implicit passive). Начинающих переводчиков вполне может сбить с толку.

If you came with a warning label, what would it say?

Как пишет Анатолий Воробей, из чьего блога я и взял этот пример: «английское came обходится без подробностей, но передает идею того, что тебя получают в таком-то виде. Это пассивное come, как come with strings attached — никто собственно ногами не приходит».

Мой вариант перевода:
Если бы к вам прилагалась предупреждающая наклейка, что бы на ней было написано?



 


Leave a Reply


Learn More

Related Posts: Blogroll, The Translator's Guide to the Galaxy , Скидки для всех, и пусть никто не уйдет обиженным , Charms и speed bump в Windows 8 , Google Translate: $20 за миллион знаков , И. С. Шалыт в ЖЖ , Как не надо экономить на локализации , П. Палажченко о либеральных идеях , Doc3.com — online QA , Советы типографа , Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate , Ссылки за лето