Уровни эквивалентности

В теории перевода выделяют несколько уровней эквивалентности перевода: уровень морфемы, слова, словосочетания и т. д. Вот интересный пример перевода на высоком уровне эквивалентности.

pic_tdk_with_key

Press the top right-hand button to setup or change your password.

Здесь в переводе нельзя писать «нажмите правую верхнюю кнопку». Как минимум потому, что правая верхняя кнопка – совсем не та, которую нужно нажать. Контекст здесь сформирован большей частью не предложением, а картинкой, и переводить нужно так:
«Для установки или смены пароля нажмите кнопку с изображением ключа».



 


Leave a Reply


Learn More

Related Posts: The Translator's Guide to the Galaxy , Грамотные интерфейсы в понимании Microsoft , Продолжаем бороться с категорией рода в русском , Угадываем переводчика по ttx-файлу , NSA SIGINT Style and Usage Manual , СМИ переименовали кнопку «Нравится» , П. Палажченко о либеральных идеях , Что такое key take-away? , О переводе телефонных номеров , Не спешите отказываться от большого тестового задания , Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate