Неочевидные эквиваленты
Часто в переводных технических текстах можно встретить разнообразные неправильные переводы одних и тех же популярных английских выражений. Видимо, происходит это из-за того, что в таких случаях требуется подобрать русский эквивалент, а не перевести слова «в лоб». Приведу несколько правильных эквивалентов.
| Create new | Создать (не «Создать новый»!) |
| FAQ | Вопросы и ответы |
| Navigating through (the help file) | Структура (файла справки) |
| Disabled | С нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, ослабленным зрением или слухом |
| Troubleshooting | Разрешение вопросов |
| Terms and conditions | Условия (контракта, договора и т. д.) |
| Hazards | Факторы опасности (слово «опасность» лучше не использовать во множественном числе) |
UPDATE: продолжение.
January 4th, 2008 at 15:22
про disabled грустно :)
January 4th, 2008 at 16:19
А что делать? Вариант «инвалиды» не подходит (человек с ослабленным зрением совсем не обязательно является инвалидом)
January 7th, 2008 at 12:57
Кстати, я еще где-то встречал вариант перевода (причем “промышленный”) меню customize – “сделать под себя”. :)
January 7th, 2008 at 13:36
Да уж :)
November 8th, 2008 at 20:10
[...] Еще несколько выражений, на которых часто спотыкаются технические переводчики. Первая часть здесь. [...]
December 26th, 2008 at 20:07
Иногда FAQ оставляют без перевода, если размер кнопки менять низзя.
December 26th, 2008 at 21:01
>Иногда FAQ оставляют без перевода, если размер кнопки менять низзя
Разумеется. Но к сожалению, часто можно увидеть уродливые конструкции вроде ЧАВО.