Неочевидные эквиваленты

Часто в переводных технических текстах можно встретить разнообразные неправильные переводы одних и тех же популярных английских выражений. Видимо, происходит это из-за того, что в таких случаях требуется подобрать русский эквивалент, а не перевести слова «в лоб». Приведу несколько правильных эквивалентов.

Create new Создать (не «Создать новый»!)
FAQ Вопросы и ответы
Navigating through (the help file) Структура (файла справки)
Disabled С нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, ослабленным зрением или слухом
Troubleshooting Разрешение вопросов
Terms and conditions Условия (контракта, договора и т. д.)
Hazards Факторы опасности
(слово «опасность» лучше не использовать во множественном числе)

UPDATE: продолжение.



 


7 Responses to “Неочевидные эквиваленты”

  1. bukvoed Says:

    про disabled грустно :)

  2. Maxim Manzhosin Says:

    А что делать? Вариант «инвалиды» не подходит (человек с ослабленным зрением совсем не обязательно является инвалидом)

  3. bukvoed Says:

    Кстати, я еще где-то встречал вариант перевода (причем “промышленный”) меню customize – “сделать под себя”. :)

  4. Maxim Manzhosin Says:

    Да уж :)

  5. Тетради переводчика » Неочевидные эквиваленты — 2 Says:

    [...] Еще несколько выражений, на которых часто спотыкаются технические переводчики. Первая часть здесь. [...]

  6. Михаил Says:

    Иногда FAQ оставляют без перевода, если размер кнопки менять низзя.

  7. admin Says:

    >Иногда FAQ оставляют без перевода, если размер кнопки менять низзя

    Разумеется. Но к сожалению, часто можно увидеть уродливые конструкции вроде ЧАВО.

Leave a Reply


Learn More

Related Posts: The Translator's Guide to the Galaxy , Грамотные интерфейсы в понимании Microsoft , Продолжаем бороться с категорией рода в русском , Угадываем переводчика по ttx-файлу , NSA SIGINT Style and Usage Manual , СМИ переименовали кнопку «Нравится» , П. Палажченко о либеральных идеях , Что такое key take-away? , О переводе телефонных номеров , Не спешите отказываться от большого тестового задания , Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate