Archive for January, 2009


Admin’s Info

Saturday, January 31st, 2009

Обновил Wordpress до версии 2.7. Если что-либо перестало работать, пожалуйста, сообщите.

Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика

Thursday, January 29th, 2009

Не прошло и полгода, как я добрался до материалов Конференции Proz.com, прошедшей в Харькове в октябре. Сегодня выкладываю запись выступления Л. Русиной «Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика».

Краткое содержание:
(more…)

Can you write in ENGLISH?

Tuesday, January 27th, 2009

ENGLISH (actually trademarked in all caps) is a database retrieval and reporting language somewhat like SQL, but with no actual programming or update capabilities. Originally released by Microdata in 1973 and named so that the company’s brochures could claim that developers could generate reports using English.

(отсюда)

Немного обучающего видео

Monday, January 26th, 2009

Сэмюэл Мюррей опубликовал видеоролик (SWF, 3,2 Мбайт), демонстрирующий основные принципы работы в OmegaT. Может быть интересно переводчикам, желающим работать в Linux.
(за ссылку спасибо Кевину Лосснеру)

Ивайло Иванов показывает процесс преобразования Excel-файлов в формат Multiterm:
(more…)

Полный каталог переводческого ПО

Wednesday, January 21st, 2009

Ивайло Иванов опубликовал новость о выходе пятнадцатого выпуска Compendium of Translation Software (pdf, 604 Кбайт). Это 129-страничный перечень всех CAT и MT-программ и служб, которые смог обнаружить автор, Джон Хатчинс.

Довольно интересно. Кто-то ж пользуется всеми этими средствами машинного перевода… Но и для профессионального переводчика там найдутся полезные вещи.

Russian for ‘bookmarklet’?

Wednesday, January 21st, 2009

В редактируемом переводе попалось слово bookmarklet (вот что это такое), вызвавшее значительные затруднения. Я не смог найти не то что общепринятый эквивалент, а вообще хоть сколько-нибудь приемлемый перевод.

Предложенный переводчиком дикий вариант «закладурка» я заменил на «JavaScript-закладка». Стало лучше, но ненамного. Есть более красивые варианты?

Specify your vacation phone

Monday, January 19th, 2009

В переводимой системе управления клиентами встретилась анкета клиента. Помимо стандартных полей вроде адреса, домашнего, рабочего и мобильного телефонов в ней было еще поле vacation phone.

Никаких переводческих трудностей это не представляет. Но не хотел бы я работать в компании, где сотрудника в отпуске могут побеспокоить по рабочим вопросам! Хорошо хоть у фрилансеров таких проблем не бывает.

Антимульт в тему:

(more…)

Как Microsoft назвала applet «приложеньицем»

Saturday, January 17th, 2009

Нашел старую (1999 года) статью Екатерины Лажинцевой о локализации продуктов Microsoft. Несмотря на десятилетний возраст эта статья еще во многом актуальна.

Сейчас этот сайт не открывается, поэтому скопирую текст к себе.

(more…)

The problems with low rates

Wednesday, January 14th, 2009

Райан Гинстром поделился мыслями о причинах того, что многие переводчики просят за свою работу меньше, чем им готовы заплатить. В общем, не сказано ничего принципиально нового, но такие вещи и повторить не мешает.