The problems with low rates
Райан Гинстром поделился мыслями о причинах того, что многие переводчики просят за свою работу меньше, чем им готовы заплатить. В общем, не сказано ничего принципиально нового, но такие вещи и повторить не мешает.
Райан Гинстром поделился мыслями о причинах того, что многие переводчики просят за свою работу меньше, чем им готовы заплатить. В общем, не сказано ничего принципиально нового, но такие вещи и повторить не мешает.
Related Posts: Blogroll , Японская ономатопоэтика , There ain’t no such thing as a free translation , Почем Google Translator Toolkit? , Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов , Рекомендую: Temza.com , Что ответить жадному заказчику , Почему заказчики готовы платить высокие ставки , Sentenced to life without parole in Brooklyn State Supreme Court , Где же вы, профессор Хиггинс? , Координация работы переводчиков в режиме реального времени
January 16th, 2009 at 17:33
Повторить, действительно, не мешает. Хотя бы для таких, как я. Очень полезная информация. За работой, тренировками по сохранению активных языковых навыков,перепиской,подсчетами часто забываешь о психологии. Спасибо за наводку.
January 16th, 2009 at 18:39
Спасибо, что читаете :-)
January 24th, 2009 at 17:26
bottom feeders – наверное, это те, кого я называю “демперами” :)
January 24th, 2009 at 17:45
> bottom feeders – наверное, это те, кого я называю “демперами” :)
Те, но Райан назвал их более жестко. «Довольствующиеся крошками с пола», как-то так.
January 24th, 2009 at 19:53
Спасибо за классный пост. Через Райана можно выйти и на другие интересные блоги для переводчиков.
Если переведете статью на русский, то ее прочтет больше людей! Хотя там нет чего-то особенного, но автор написал хорошо и по сути :)