Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика

Не прошло и полгода, как я добрался до материалов Конференции Proz.com, прошедшей в Харькове в октябре. Сегодня выкладываю запись выступления Л. Русиной «Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика».

Краткое содержание:

  • История и общие характеристики средств автоматизированного перевода.
  • Wordfast: характеристики, работа с ТМ и терминологией, поддержка QA.
  • Metatexis: характеристики, особенности архитектуры, режимы работы, поддержка QA.
  • Deja Vu: характеристики, особенности архитектуры, инновационная функциональность в работе с ТМ.
  • Transit: характеристики, особенности архитектуры, функциональность.
  • OmegaT: характеристики, возможности.
  • Passolo: характеристики, возможности, режимы работы.

Скачать выступление (mp3, 11 МБайт)
Скачать презентацию (pps, 280 КБайт)



 


2 Responses to “Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика”

  1. Михаил Says:

    Спасибо, Максим!
    Я не был на конференции. Благодаря Вам, поприсутствую заочно на этом выступлении. :)

  2. Программы памяти переводов | Мозгорилла Says:

    [...] презентацию и запись выступления Л. Русиной «Технические средства в работе переводчика: сравнитель…». Доклад был сделан на харьковской конференции Proz, [...]

Leave a Reply


Learn More

Related Posts: The Translator's Guide to the Galaxy, Сообщество , О неточных расчетах fuzzy-совпадений , Материалы с лиссабонской конференции , О переводческой трансформации имен собственных , О переводе инфинитивов , Особенности работы с большими проектами , Крик: «Души!» , Ложь, наглая ложь и статистика , Как не следует предлагать свои услуги , Термины родства в ИТ-текстах , Инструкция по написанию инструкций