Ten Characteristics of a Good Client

Блог Freelance Folder опубликовал статью «10 качеств хорошего клиента». Это блог не о переводе, но во многих отраслях заказчики схожи. Вот что выделяет Freelance Folder:

  1. Четко выражает требования.
  2. Предоставляет разумные сроки на выполнение.
  3. Готов пояснять и комментировать задание.
  4. Готов достойно оплатить работу.
  5. Своевременно оплачивает работу.
  6. Добросовестно относится к деловым отношениям.
  7. Не вмешивается в работу исполнителя.
  8. Стремится продолжить сотрудничество.
  9. Признает авторство работы за исполнителем.
  10. Не сомневается в компетентности выбранного исполнителя.

(более подробно – по ссылке)

Замечу, что «Готов пояснять задание», к сожалению, не всегда означает наличие такой возможности.



 


3 Responses to “Ten Characteristics of a Good Client”

  1. Михаил Says:

    А еще хороший клиент правильно организует работу и дает достаточное количество информации.
    Вот что я имею в виду.
    Если есть агрегат, для которого нужно локализовать ПО и перевести руководство пользователя, то нужно, имхо, сначала отдать в перевод руководство, а потом делать заказ на локализацию. Недавно мне дали переводить руководство пользователя и курс обучения оператора, а до этого уже кто-то локализовал соответствующее ПО. Короче говоря, локализовано было не очень, т.е. переводчик был не в теме. Не знаю, почему так произошло. Возможно, ему не дали дополнительные материалы, или он был просто взялся не за свое?
    Также, наверное, у многих бывали заказы, когда дают тупо список непонятно чего и откуда или скрывают чертежи и картинки (даже, когда это не патент). Для чего существуют соглашения о неразглашении?
    Зато как приятно работать, когда есть текст, к нему картинки и даже видеоролики. :)

  2. Maxim Says:

    > сначала отдать в перевод руководство, а потом делать заказ на локализацию.

    Лучше наоборот: сначала интерфейс, потом руководство. И использовать термбазу, наработанную при локализации, в дальнейших переводах. Впрочем, при правильной организации процесса этот порядок будет неважен.

    > Возможно, ему не дали дополнительные материалы, или он был просто взялся не за свое?

    Скорее, взялся не за свое.

    > Зато как приятно работать, когда есть текст, к нему картинки и даже видеоролики.

    Здесь перегибы тоже бывают. Например, текст в ttx, картинки в pdf, а флеш-ролики предлагается смотреть на сайте производителя :)

  3. Maxim Says:

    Но, в общем, я полностью согласен с вами, Михаил. Спасибо за комментарий.

Leave a Reply


Learn More

Related Posts: Blogroll, Заказчик-исполнитель , Японская ономатопоэтика , There ain’t no such thing as a free translation , Почем Google Translator Toolkit? , Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов , Рекомендую: Temza.com , Что ответить жадному заказчику , Почему заказчики готовы платить высокие ставки , Sentenced to life without parole in Brooklyn State Supreme Court , Где же вы, профессор Хиггинс? , Координация работы переводчиков в режиме реального времени