<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ten Characteristics of a Good Client</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/2009/03/13/153/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/13/153/</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 08:00:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Maxim</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/13/153/comment-page-1/#comment-2185</link>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 16:14:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=153#comment-2185</guid>
		<description>Но, в общем, я полностью согласен с вами, Михаил. Спасибо за комментарий.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Но, в общем, я полностью согласен с вами, Михаил. Спасибо за комментарий.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maxim</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/13/153/comment-page-1/#comment-2184</link>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 16:12:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=153#comment-2184</guid>
		<description>&gt; сначала отдать в перевод руководство, а потом делать заказ на локализацию.

Лучше наоборот: сначала интерфейс, потом руководство. И использовать термбазу, наработанную при локализации, в дальнейших переводах. Впрочем, при правильной организации процесса этот порядок будет неважен.

&gt; Возможно, ему не дали дополнительные материалы, или он был просто взялся не за свое?

Скорее, взялся не за свое.

&gt; Зато как приятно работать, когда есть текст, к нему картинки и даже видеоролики.

Здесь перегибы тоже бывают. Например, текст в ttx, картинки в pdf, а флеш-ролики предлагается смотреть на сайте производителя :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>> сначала отдать в перевод руководство, а потом делать заказ на локализацию.</p>
<p>Лучше наоборот: сначала интерфейс, потом руководство. И использовать термбазу, наработанную при локализации, в дальнейших переводах. Впрочем, при правильной организации процесса этот порядок будет неважен.</p>
<p>> Возможно, ему не дали дополнительные материалы, или он был просто взялся не за свое?</p>
<p>Скорее, взялся не за свое.</p>
<p>> Зато как приятно работать, когда есть текст, к нему картинки и даже видеоролики.</p>
<p>Здесь перегибы тоже бывают. Например, текст в ttx, картинки в pdf, а флеш-ролики предлагается смотреть на сайте производителя :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Михаил</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/13/153/comment-page-1/#comment-2179</link>
		<dc:creator>Михаил</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 15:08:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=153#comment-2179</guid>
		<description>А еще хороший клиент правильно организует работу и дает достаточное количество информации. 
Вот что я имею в виду.
Если есть агрегат, для которого нужно локализовать ПО и перевести руководство пользователя, то нужно, имхо, сначала отдать в перевод руководство, а потом делать заказ на локализацию. Недавно мне дали переводить руководство пользователя и курс обучения оператора, а до этого уже кто-то локализовал соответствующее ПО. Короче говоря, локализовано было не очень, т.е. переводчик был не в теме. Не знаю, почему так произошло. Возможно, ему не дали дополнительные материалы, или он был просто взялся не за свое?
Также, наверное, у многих бывали заказы, когда дают тупо список непонятно чего и откуда или скрывают чертежи и картинки (даже, когда это не патент). Для чего существуют соглашения о неразглашении?
Зато как приятно работать, когда есть текст, к нему картинки и даже видеоролики. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>А еще хороший клиент правильно организует работу и дает достаточное количество информации.<br />
Вот что я имею в виду.<br />
Если есть агрегат, для которого нужно локализовать ПО и перевести руководство пользователя, то нужно, имхо, сначала отдать в перевод руководство, а потом делать заказ на локализацию. Недавно мне дали переводить руководство пользователя и курс обучения оператора, а до этого уже кто-то локализовал соответствующее ПО. Короче говоря, локализовано было не очень, т.е. переводчик был не в теме. Не знаю, почему так произошло. Возможно, ему не дали дополнительные материалы, или он был просто взялся не за свое?<br />
Также, наверное, у многих бывали заказы, когда дают тупо список непонятно чего и откуда или скрывают чертежи и картинки (даже, когда это не патент). Для чего существуют соглашения о неразглашении?<br />
Зато как приятно работать, когда есть текст, к нему картинки и даже видеоролики. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
