Термины родства в ИТ-текстах

По сравнению с русским языком английский гораздо легче образует метафоры. Это повышает образность технических текстов и заодно усложняет жизнь переводчику.

Вот пример использования терминов родства в техническом тексте. В половине случаев словарное определение совершенно неприменимо, приходится выкручиваться:

parent object — родительский объект
child object — дочерний объект
sibling object — одноуровневый объект (несловарный перевод)
grandparent oblect — прародительский (!) объект



 


5 Responses to “Термины родства в ИТ-текстах”

  1. Михаил Says:

    Максим,

    Одноуровневый – это словарный перевод, если Multitran считать словарем. Но не лучше ли сказать “того же уровня”. “Одноуровневый” может также означать “состоящий из одного уровня, т.е. не многоуровневый”, или я ошибаюсь?

  2. Maxim Says:

    Если глоссарий Microsoft считать словарем, то и «прародительский» — словарный перевод. Все же «из головы» такой эквивалент подобрать очень сложно, нужно обращаться к специализированным справочникам.

  3. Михаил Says:

    Максим,

    Сложность и ответственность нашей професси в том, что иногда мы первыми создаем перевод, когдв его еще нет даже в специализированных словарях. :)

  4. Arkadi Says:

    Максим,
    К вашему списку можно еще добавить grandchild object (только что попался в тексте). MS предлагает использовать “внучатый” :)

  5. Maxim Says:

    Спасибо, Аркадий. Между прочим, бывают еще и great grandchild objects, о которых молчит MS. Будем писать «правнучатые объекты» или все же «объекты тремя уровнями ниже»?..

Leave a Reply


Learn More

Related Posts: The Translator's Guide to the Galaxy , О переводе инфинитивов , Особенности работы с большими проектами , Крик: «Души!» , Ложь, наглая ложь и статистика , Как не следует предлагать свои услуги , Термины родства в ИТ-текстах , Инструкция по написанию инструкций , Mats Wiman on raising rates , Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика , Немного обучающего видео