<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Термины родства в ИТ-текстах</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/2009/03/27/124/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/27/124/</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 08:00:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Maxim</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/27/124/comment-page-1/#comment-6788</link>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 09:15:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=124#comment-6788</guid>
		<description>Спасибо, Аркадий. Между прочим, бывают еще и great grandchild objects, о которых молчит MS. Будем писать «правнучатые объекты» или все же «объекты тремя уровнями ниже»?..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо, Аркадий. Между прочим, бывают еще и great grandchild objects, о которых молчит MS. Будем писать «правнучатые объекты» или все же «объекты тремя уровнями ниже»?..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Arkadi</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/27/124/comment-page-1/#comment-6783</link>
		<dc:creator>Arkadi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 05:04:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=124#comment-6783</guid>
		<description>Максим,
К вашему списку можно еще добавить grandchild object (только что попался в тексте). MS предлагает использовать &quot;внучатый&quot; :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Максим,<br />
К вашему списку можно еще добавить grandchild object (только что попался в тексте). MS предлагает использовать &#8220;внучатый&#8221; :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Михаил</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/27/124/comment-page-1/#comment-2650</link>
		<dc:creator>Михаил</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 20:35:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=124#comment-2650</guid>
		<description>Максим,

Сложность и ответственность нашей професси в том, что иногда мы первыми создаем перевод, когдв его еще нет даже в специализированных словарях. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Максим,</p>
<p>Сложность и ответственность нашей професси в том, что иногда мы первыми создаем перевод, когдв его еще нет даже в специализированных словарях. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maxim</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/27/124/comment-page-1/#comment-2480</link>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 11:52:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=124#comment-2480</guid>
		<description>Если глоссарий Microsoft считать словарем, то и «прародительский» — словарный перевод. Все же «из головы» такой эквивалент подобрать очень сложно, нужно обращаться к специализированным справочникам.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Если глоссарий Microsoft считать словарем, то и «прародительский» — словарный перевод. Все же «из головы» такой эквивалент подобрать очень сложно, нужно обращаться к специализированным справочникам.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Михаил</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/27/124/comment-page-1/#comment-2472</link>
		<dc:creator>Михаил</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 11:02:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=124#comment-2472</guid>
		<description>Максим,

Одноуровневый - это словарный перевод, если Multitran считать словарем. Но не лучше ли сказать &quot;того же уровня&quot;. &quot;Одноуровневый&quot; может также означать &quot;состоящий из одного уровня, т.е. не многоуровневый&quot;, или я ошибаюсь?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Максим,</p>
<p>Одноуровневый &#8211; это словарный перевод, если Multitran считать словарем. Но не лучше ли сказать &#8220;того же уровня&#8221;. &#8220;Одноуровневый&#8221; может также означать &#8220;состоящий из одного уровня, т.е. не многоуровневый&#8221;, или я ошибаюсь?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
