Как меняется род персонажей при переводе

У Гейне — der Fichtenbaum и die Palme; у Лермонтова — сосна и пальма, обе женского рода.

У Киплинга — мужественный леопард Bagheera; в переводе Н. Дарузес это женственная пантера Багира.

А вот — Як-42 и неизвестный переводчик:

stewardess



 


One Response to “Как меняется род персонажей при переводе”

  1. Leprechaun Says:

    Ла Фонтень :la(женский) cigale et la(женский) fourmi – Стрекоза и Муравей
    Le(мужской) Corbeau et Le(мужской) Renard – Ворона и Лисица

Leave a Reply


Learn More

Related Posts: Переводческий делирий, Язык , Граф удаляется — 2 , A naked conductor ran along the roof — по крыше бежал голый дирижер , 10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта , Эти коварные стопроцентные совпадения , Как меняется род персонажей при переводе , Что курил редактор 3DNews? , Утвердительно кивнуть своей головой сверху вниз в знак согласия , Что у трезвого на уме, то у пьяного в желудке , Граф удаляется, а графиня изменившимся лицом бежит пруду , Куда сохраняется шкаф?