<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Координация работы переводчиков в режиме реального времени</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/2009/08/04/254/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com/2009/08/04/254/</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:37:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Maxim</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/08/04/254/comment-page-1/#comment-6889</link>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 07:46:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=254#comment-6889</guid>
		<description>Спасибо за подробный комментарий. Насчет документов с картинками: можно использовать макрос &lt;a href=&quot;http://www.necco.ca/dv/macros/word/imagesoutin.zip&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ImagesOutIn&lt;/a&gt;, у меня проблем с ним не было.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо за подробный комментарий. Насчет документов с картинками: можно использовать макрос <a href="http://www.necco.ca/dv/macros/word/imagesoutin.zip" rel="nofollow">ImagesOutIn</a>, у меня проблем с ним не было.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Денс Хамин</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/08/04/254/comment-page-1/#comment-6888</link>
		<dc:creator>Денс Хамин</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 07:28:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=254#comment-6888</guid>
		<description>В реальном проекте нам не удалось потестировать Google Docs или Spreadsheet.
Однако я где-то год или два назад тестировал разные варианты для совместной работы удаленных переводчиков и редакторов над документами (включая виртуальные рабочие столы, ZOHO Docs, ещё что-то). Единственным рабочим вариантом оказался как раз Google Docs, но у него было несколько критичных для нас недостатков:
1. Объём загружаемого файла до 10 мб. Если в процессе работы размер файла превышал этот лимит, его невозможно было сохранить и экспортировать. Со сложными документами (сложная верстка, много картинок) также практически невозможно работать.
2. Для совместной работы нужен всё-таки достаточно широкий канал. Сейчас с этим проще, но ситуации могут быть всякие.
3. Переводчики, редакторы и корректоры должны либо быстро научиться работать, либо уже уметь работать с этими документами. 

Также есть общая проблема со всеми продуктами Google - лицензионное соглашение. Честно говоря, я его не читал, но, думаю, там есть &quot;подводные камни&quot;, которые не позволят использовать Google Docs для перевода конфиденциальных документов.

Google Groups, которые упоминаются в статье на хабре, мы скоро будем использовать для одного проекта - на мой взгляд это просто вариант форума, но с некоторыми дополнительными функциями (можно делать группы рассылки). Может быть, на этом проекте удастся попробовать и совместную работу в Google Docs, если у переводчиков и редакторов будет время и желание попробовать такую работу.

Одна наша переводчица (тоже из Украины, кстати), говорила, что она с группой фрилансеров использовала Google Docs для совместной работы, причём в работе они пользовались и Традосом, как-то это всё синхронизируя в реальном времени. Честно говоря, не представляю, как они этого добились.
Также я слышал о программе с помощью которой можно настроить синхронизацию документов Word с Google Docs (SyncDocs, вроде).
Кроме того, те же функции есть у Windows Live Documents, если не ошибаюсь.

Лично мне хотелось бы попробовать организовать работу группы переводчиков, редакторов и корректоров в Google Docs, с одновременном общением в чате (Google Talk или аська - всё равно), но для этого нужен с одной стороны достаточно объёмный проект, с другой - клиент, который бы согласился на такой эксперимент. Пока у нас такого не было.

Мое личное мнение по поводу использования этих продуктов Google для совместной работы пока таково - группе фрилансеров это подходит. Какая-либо организация может попробовать использовать такую схему работы в качестве эксперимента, и если опыт будет удачным - использовать на некоторых проектах. При этом успешное использование - это экономия времени на проекте, удобство в использовании и лучшее качество по сравнению с обычной схемой работы (хотелось бы добиться этого).
В работе переводческих компаний, по-моему, лучше использовать TMS - она даёт преимущества групповой работы и вопросов с конфиденциальностью меньше. Правда, до TMS нужно дорасти.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>В реальном проекте нам не удалось потестировать Google Docs или Spreadsheet.<br />
Однако я где-то год или два назад тестировал разные варианты для совместной работы удаленных переводчиков и редакторов над документами (включая виртуальные рабочие столы, ZOHO Docs, ещё что-то). Единственным рабочим вариантом оказался как раз Google Docs, но у него было несколько критичных для нас недостатков:<br />
1. Объём загружаемого файла до 10 мб. Если в процессе работы размер файла превышал этот лимит, его невозможно было сохранить и экспортировать. Со сложными документами (сложная верстка, много картинок) также практически невозможно работать.<br />
2. Для совместной работы нужен всё-таки достаточно широкий канал. Сейчас с этим проще, но ситуации могут быть всякие.<br />
3. Переводчики, редакторы и корректоры должны либо быстро научиться работать, либо уже уметь работать с этими документами. </p>
<p>Также есть общая проблема со всеми продуктами Google &#8211; лицензионное соглашение. Честно говоря, я его не читал, но, думаю, там есть &#8220;подводные камни&#8221;, которые не позволят использовать Google Docs для перевода конфиденциальных документов.</p>
<p>Google Groups, которые упоминаются в статье на хабре, мы скоро будем использовать для одного проекта &#8211; на мой взгляд это просто вариант форума, но с некоторыми дополнительными функциями (можно делать группы рассылки). Может быть, на этом проекте удастся попробовать и совместную работу в Google Docs, если у переводчиков и редакторов будет время и желание попробовать такую работу.</p>
<p>Одна наша переводчица (тоже из Украины, кстати), говорила, что она с группой фрилансеров использовала Google Docs для совместной работы, причём в работе они пользовались и Традосом, как-то это всё синхронизируя в реальном времени. Честно говоря, не представляю, как они этого добились.<br />
Также я слышал о программе с помощью которой можно настроить синхронизацию документов Word с Google Docs (SyncDocs, вроде).<br />
Кроме того, те же функции есть у Windows Live Documents, если не ошибаюсь.</p>
<p>Лично мне хотелось бы попробовать организовать работу группы переводчиков, редакторов и корректоров в Google Docs, с одновременном общением в чате (Google Talk или аська &#8211; всё равно), но для этого нужен с одной стороны достаточно объёмный проект, с другой &#8211; клиент, который бы согласился на такой эксперимент. Пока у нас такого не было.</p>
<p>Мое личное мнение по поводу использования этих продуктов Google для совместной работы пока таково &#8211; группе фрилансеров это подходит. Какая-либо организация может попробовать использовать такую схему работы в качестве эксперимента, и если опыт будет удачным &#8211; использовать на некоторых проектах. При этом успешное использование &#8211; это экономия времени на проекте, удобство в использовании и лучшее качество по сравнению с обычной схемой работы (хотелось бы добиться этого).<br />
В работе переводческих компаний, по-моему, лучше использовать TMS &#8211; она даёт преимущества групповой работы и вопросов с конфиденциальностью меньше. Правда, до TMS нужно дорасти.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Анна</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/08/04/254/comment-page-1/#comment-6878</link>
		<dc:creator>Анна</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 19:57:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=254#comment-6878</guid>
		<description>Да, когда наша команда переводчиков работала над англоязычной страничкой сайта &quot;Украинской правды&quot;, то для коллективного редактирования статей и новостей мы использовали именно ГуглДокс, очень удобная вещь.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Да, когда наша команда переводчиков работала над англоязычной страничкой сайта &#8220;Украинской правды&#8221;, то для коллективного редактирования статей и новостей мы использовали именно ГуглДокс, очень удобная вещь.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

