Особенности работы с большими проектами

При работе над большим текстом, например руководством по эксплуатации (особенно если над проектом работают несколько переводчиков), вначале переведите все названия глав и разделов и добавьте эти переводы в ТМ. Внутри глав наверняка будут ссылки на другие разделы. Если заголовки не перевести заранее, потом унифицировать их довольно мучительно. Для обнаружения популярных сегментов удобно использовать анализатор повторяемости Trados.

Также в угоду консистентности перевода в большом тексте можно принести благозвучность названий. Например, одна из глав называется Object Properties Overview. Это можно перевести как «Обзор свойств объектов», и такой перевод более красив, чем «Общие сведения о свойствах объектов» или «Свойства объектов: обзор». Но что вы будете делать с названием главы Modifying object properties in Basic Configuration Overview? Придется все менять на варианты с «Общие сведения о…», иначе названия глав будут слишком разномастные.

В тему — советы по работе с крупными проектами от блога GetDirectClient.



 


4 Responses to “Особенности работы с большими проектами”

  1. Сергей Says:

    А я делаю наоборот. Пропускаю оглавление, которые зачастую создается потом автоматически, и перевожу заголовки непосредственно в главах, ориентируясь по содержанию раздела (не всегда удается угадать по оглавлению, о чем раздел).
    Если оглавление не создается автоматически, то я его заполняю из ТМ после выполнения всего перевода.

  2. Maxim Says:

    Угу, а с перекрестными ссылками на эти заголовки что потом делать будешь?
    См. также дискуссию здесь.

  3. Денис Says:

    Разумный подход, а для тех, кто спорит, можно уточнить, что “перевести название главы” подразумеват, что нужно ознакомиться с ее содержанием.

  4. Ostom Says:

    This is taken from my blog http://getdirectclient.blogspot.com/
    Please put a clickable link at the end to http://getdirectclient.blogspot.com/
    Thanks.
    =Ostom

Leave a Reply


Learn More

Related Posts: The Translator's Guide to the Galaxy , Грамотные интерфейсы в понимании Microsoft , Продолжаем бороться с категорией рода в русском , Угадываем переводчика по ttx-файлу , NSA SIGINT Style and Usage Manual , СМИ переименовали кнопку «Нравится» , П. Палажченко о либеральных идеях , Что такое key take-away? , О переводе телефонных номеров , Не спешите отказываться от большого тестового задания , Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate