Что ответить жадному заказчику
Еще немного теории фриланса в продолжение субботней записи.
К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога Freelance Folder.
- Обучающий подход. Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и привести ссылку на сторонний сайт, где это можно проверить.
Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Хочу сообщить, что средняя ставка для подобной работы — x. Среднюю ставку в этой языковой паре можно посмотреть на сайте http://example.com. Я с удовольствием выполню ваш проект за $y».
- Экпертный подход. Работает для фрилансеров с богатым опытом, на что и делается акцент.
Шаблон ответа: «Спасибо за предложение, высылаю свое резюме. Обратите внимание, что мой опыт работы в этой области со схожими проектами — х лет. Этот опыт — гарантия высокого качества моей работы. Соответственно, моя ставка составляет $y».
- Детализированный подход. Может использоваться в сочетании с одним из предыдущих подходов. Клиенты часто недооценивают объем работы и полагают, что усилий и времени проект потребует меньше, чем об этом думает исполнитель. В ответе нужно перечислить подзадачи, на которые делится работа.
Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Для выполнения этого проекта потребуется больше времени, так как фактически кроме перевода необходимо выполнить распознавание текста, корректорскую правку и верстку. Качественное выполнение всех этих задач стоит $x».
- Подход с пожеланием удачи. Используется, когда становится понятно, что клиент совершенно не готов обсуждать гонорар. Если заказчик блефует, он может и подвинуться в цене, но, скорее всего, больше он вас беспокоить не будет.
Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. К сожалению, я не могу работать по ставке, которая существенно ниже среднерыночной. Желаю удачи в поиске переводчика, который согласится на такие условия. Но все же не забывайте, что дешевое не бывает качественным».
И в дополнение — более мягкий вариант последнего ответа от Корин Маккей: «Если вы считаете, что это чрезмерная плата за качественную работу, посчитайте, во сколько обойдется вначале оплатить халтурный перевод, а затем заново перевести все правильно».
September 17th, 2009 at 17:37
И еще предостережение из книги Managing Translation Services:
Remember that the end user will look at the translated documentation and consider it a reflection of the goods or services being offered.
September 17th, 2009 at 22:31
Это хорошие варианты ответа, но на умудренного опытом менеджера проекта из БП они не произведут никакого эффекта. Там люди уже знают, что сколько стоит и за сколько и кто готов эту работу выполнить. :)
Если ресь идет о прямом заказчике, и все так нехорошо начинается, то нужно серьезно задуматься, нужно ли эти отношения продолжать. Либо суть вами изложенного до такого заказчика не дойдет, либо он вас в последствии “кинет”. А зачем работать с глупыми или непорядочными людьми?
Другое дело, когда заказчик действительно живет в розовых очках. Тогда такие очки можно вежливо и аккуратно приподнять (чтоб не было шока), для чего и пригодятся указанные выше варианты ответа.
Спасибо за полезную статью!
(Максим, исправьте “горорар” в статье и удалите это примечание в скобках, пожалуйста)
September 18th, 2009 at 8:45
Можно еще один подход добавить – “экономный”. Если предлагаемая ставка в разы отличается от вашей, не тратьте драгоценное время на общение с таким клиентом (будь он прямым или… БП, в общем). Толку все равно будет мало.
(Да, и “ресь” у Михаила исправьте и удалите это примечание в скобках, пожалуйста ;))
September 18th, 2009 at 9:07
Я думаю, примечания в скобках уже не нужно удалять, будет не так весело (-:
September 18th, 2009 at 11:11
> на умудренного опытом менеджера проекта из БП они не произведут никакого эффекта
Михаил, иногда это работает даже с БП, если менеджер почувствует, что кроме вас этот проект никто не сделает с нужным качеством. У меня было такое.
>Если ресь идет о прямом заказчике, и все так нехорошо начинается
Почему обязательно «нехорошо»? Вам когда-нибудь присылали на перевод чертеж в pdf? Заказчик просто не видит разницы. И если объяснить, почему ЭТО будет стоить на 50% дороже обычного, вам пришлют dwg или mif, и все будет хорошо :-)
September 18th, 2009 at 11:22
> Толку все равно будет мало.
Аркадий, это не всегда так. Множество людей просто не представляют, что такое перевод, и думают, что «можно вместо английских слов подставлять русские». Поняв, как оно обстоит на самом деле, клиент будет готов подвинуться по бюджету.