Что ответить жадному заказчику

Еще немного теории фриланса в продолжение субботней записи.

К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога Freelance Folder.

  • Обучающий подход. Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и привести ссылку на сторонний сайт, где это можно проверить.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Хочу сообщить, что средняя ставка для подобной работы — x. Среднюю ставку в этой языковой паре можно посмотреть на сайте http://example.com. Я с удовольствием выполню ваш проект за $y».

  • Экпертный подход. Работает для фрилансеров с богатым опытом, на что и делается акцент.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение, высылаю свое резюме. Обратите внимание, что мой опыт работы в этой области со схожими проектами — х лет. Этот опыт — гарантия высокого качества моей работы. Соответственно, моя ставка составляет $y».

  • Детализированный подход. Может использоваться в сочетании с одним из предыдущих подходов. Клиенты часто недооценивают объем работы и полагают, что усилий и времени проект потребует меньше, чем об этом думает исполнитель. В ответе нужно перечислить подзадачи, на которые делится работа.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Для выполнения этого проекта потребуется больше времени, так как фактически кроме перевода необходимо выполнить распознавание текста, корректорскую правку и верстку. Качественное выполнение всех этих задач стоит $x».

  • Подход с пожеланием удачи. Используется, когда становится понятно, что клиент совершенно не готов обсуждать гонорар. Если заказчик блефует, он может и подвинуться в цене, но, скорее всего, больше он вас беспокоить не будет.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. К сожалению, я не могу работать по ставке, которая существенно ниже среднерыночной. Желаю удачи в поиске переводчика, который согласится на такие условия. Но все же не забывайте, что дешевое не бывает качественным».


И в дополнение — более мягкий вариант последнего ответа от Корин Маккей: «Если вы считаете, что это чрезмерная плата за качественную работу, посчитайте, во сколько обойдется вначале оплатить халтурный перевод, а затем заново перевести все правильно».



 


6 Responses to “Что ответить жадному заказчику”

  1. Maxim Says:

    И еще предостережение из книги Managing Translation Services:
    Remember that the end user will look at the translated documentation and consider it a reflection of the goods or services being offered.

  2. Михаил Says:

    Это хорошие варианты ответа, но на умудренного опытом менеджера проекта из БП они не произведут никакого эффекта. Там люди уже знают, что сколько стоит и за сколько и кто готов эту работу выполнить. :)

    Если ресь идет о прямом заказчике, и все так нехорошо начинается, то нужно серьезно задуматься, нужно ли эти отношения продолжать. Либо суть вами изложенного до такого заказчика не дойдет, либо он вас в последствии “кинет”. А зачем работать с глупыми или непорядочными людьми?

    Другое дело, когда заказчик действительно живет в розовых очках. Тогда такие очки можно вежливо и аккуратно приподнять (чтоб не было шока), для чего и пригодятся указанные выше варианты ответа.

    Спасибо за полезную статью!

    (Максим, исправьте “горорар” в статье и удалите это примечание в скобках, пожалуйста)

  3. Arkadi Says:

    Можно еще один подход добавить – “экономный”. Если предлагаемая ставка в разы отличается от вашей, не тратьте драгоценное время на общение с таким клиентом (будь он прямым или… БП, в общем). Толку все равно будет мало.
    (Да, и “ресь” у Михаила исправьте и удалите это примечание в скобках, пожалуйста ;))

  4. Михаил Says:

    Я думаю, примечания в скобках уже не нужно удалять, будет не так весело (-:

  5. Maxim Says:

    > на умудренного опытом менеджера проекта из БП они не произведут никакого эффекта

    Михаил, иногда это работает даже с БП, если менеджер почувствует, что кроме вас этот проект никто не сделает с нужным качеством. У меня было такое.

    >Если ресь идет о прямом заказчике, и все так нехорошо начинается

    Почему обязательно «нехорошо»? Вам когда-нибудь присылали на перевод чертеж в pdf? Заказчик просто не видит разницы. И если объяснить, почему ЭТО будет стоить на 50% дороже обычного, вам пришлют dwg или mif, и все будет хорошо :-)

  6. Maxim Says:

    > Толку все равно будет мало.

    Аркадий, это не всегда так. Множество людей просто не представляют, что такое перевод, и думают, что «можно вместо английских слов подставлять русские». Поняв, как оно обстоит на самом деле, клиент будет готов подвинуться по бюджету.

Leave a Reply


Learn More

Related Posts: Blogroll, Заказчик-исполнитель , Японская ономатопоэтика , There ain’t no such thing as a free translation , Почем Google Translator Toolkit? , Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов , Рекомендую: Temza.com , Что ответить жадному заказчику , Почему заказчики готовы платить высокие ставки , Sentenced to life without parole in Brooklyn State Supreme Court , Где же вы, профессор Хиггинс? , Координация работы переводчиков в режиме реального времени