<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: State of Translation Industry 2009</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:37:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Биржи переводчиков и бюро переводов</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/comment-page-1/#comment-14576</link>
		<dc:creator>Биржи переводчиков и бюро переводов</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 17:39:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=303#comment-14576</guid>
		<description>[...] недавно, но её сотрудники уже успели сделать интересное исследование рынка переводов, а недавно они открыли API и теперь владельцы сайтов [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] недавно, но её сотрудники уже успели сделать интересное исследование рынка переводов, а недавно они открыли API и теперь владельцы сайтов [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Дайджест № 9. Октябрь, ноябрь &#124; Мозгорилла</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/comment-page-1/#comment-10693</link>
		<dc:creator>Дайджест № 9. Октябрь, ноябрь &#124; Мозгорилла</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 14:50:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=303#comment-10693</guid>
		<description>[...] State of Translation Industry 2009&#160;&#8212; очередное исследования рынка переводов (интересное), проанализировать которое у меня до сих пор не дошли руки. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] State of Translation Industry 2009&nbsp;&mdash; очередное исследования рынка переводов (интересное), проанализировать которое у меня до сих пор не дошли руки. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Антон Пищур</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/comment-page-1/#comment-9284</link>
		<dc:creator>Антон Пищур</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 19:24:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=303#comment-9284</guid>
		<description>Vovix, если речь идет о всем известной компании на букву M, то они пару лет назад хотели полностью перейти на эту схему. Благо, у них имеется своя технология перевода и огромные базы тематических параллельных текстов, наработанные за десятилетия локализации продуктов и руководств. Но для пары английский-русский от этой идеи в конечном итоге отказались (как с другими парами обстоит дело - не знаю).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vovix, если речь идет о всем известной компании на букву M, то они пару лет назад хотели полностью перейти на эту схему. Благо, у них имеется своя технология перевода и огромные базы тематических параллельных текстов, наработанные за десятилетия локализации продуктов и руководств. Но для пары английский-русский от этой идеи в конечном итоге отказались (как с другими парами обстоит дело &#8211; не знаю).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maxim</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/comment-page-1/#comment-9258</link>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 14:31:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=303#comment-9258</guid>
		<description>Михаил, точно подмечено :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Михаил, точно подмечено :-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Михаил</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/comment-page-1/#comment-9257</link>
		<dc:creator>Михаил</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 14:24:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=303#comment-9257</guid>
		<description>Максим, вспомните &quot;Ложь, наглая ложь и статистика&quot;. В указанном вами отчете - статистика ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Максим, вспомните &#8220;Ложь, наглая ложь и статистика&#8221;. В указанном вами отчете &#8211; статистика ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vovix</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/comment-page-1/#comment-9247</link>
		<dc:creator>Vovix</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 21:07:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=303#comment-9247</guid>
		<description>Один из моих исходных заказчиков — компания, которую я не буду называть, но продукцию которой вынужденно использует большинство пользователей профессионального софта — при переводе обширного руководства по своей продукции для специалистов прибегла к предварительному машинному переводу, с последующей отдачей переводчикам на редактуру в «базовом», а не премиальном качестве. Может быть это просто кризис, а может быть, сбыча прогнозов дяди Курцвейла о неотвратимом наступлении искусственного интеллекта. Во всяком случае, перевод (и локализация) — это прежде всего адаптация сообщения из одной культуры к другой, а так как культуры сегодня не только унифицируются, но и нишуются и даже персонализируются — то и в будущем для обращения к конкретному множеству или даже небольшой группе покупателей потребуется кто-то, обладающий опытом такой межкультурной адаптации, а потому лично я абсолютно не переживаю за вероятность быть вытесненным «бездушной железякой» — разумеется, при условии регулярного самообучения.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Один из моих исходных заказчиков — компания, которую я не буду называть, но продукцию которой вынужденно использует большинство пользователей профессионального софта — при переводе обширного руководства по своей продукции для специалистов прибегла к предварительному машинному переводу, с последующей отдачей переводчикам на редактуру в «базовом», а не премиальном качестве. Может быть это просто кризис, а может быть, сбыча прогнозов дяди Курцвейла о неотвратимом наступлении искусственного интеллекта. Во всяком случае, перевод (и локализация) — это прежде всего адаптация сообщения из одной культуры к другой, а так как культуры сегодня не только унифицируются, но и нишуются и даже персонализируются — то и в будущем для обращения к конкретному множеству или даже небольшой группе покупателей потребуется кто-то, обладающий опытом такой межкультурной адаптации, а потому лично я абсолютно не переживаю за вероятность быть вытесненным «бездушной железякой» — разумеется, при условии регулярного самообучения.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maxim</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/comment-page-1/#comment-9169</link>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 08:16:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=303#comment-9169</guid>
		<description>Я согласен, что в некоторых языковых парах в некоторых предметных областях машинный перевод может давать результат, пригодный для дальнейшего редактирования человеком. Но вряд ли эти области составляют 46% рынка.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я согласен, что в некоторых языковых парах в некоторых предметных областях машинный перевод может давать результат, пригодный для дальнейшего редактирования человеком. Но вряд ли эти области составляют 46% рынка.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: turcimanno</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/comment-page-1/#comment-9168</link>
		<dc:creator>turcimanno</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 08:08:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=303#comment-9168</guid>
		<description>Мне кажется, когда речь идет о переводе, например, с немецкого на английский или наоборот, когда тематика не отличается какими-то особыми трудностями (скажем, техническая документация), все глоссарии давным давно проработаны - так вот, тогда наши зарубежные коллеги могут прибегать к машинному переводу, поскольку его качество в таком случае будет на порядок выше, чем качество аналогичного перевода с английского или немецкого языка на русский в ПРОМТ. Ведь в структурах этих языков есть много общего, похожего, что позволяет во многих случаях делать кальку.
Однажды вопрос целесообразности применения машинного перевода был затронут на одном из англоязычных переводческих порталов. Тогда какой-то онлайн-переводчик разгромили в пух и прах, показав выполненный с его помощью перевод путеводителя, в котором речь шла о Букингемском дворце. Но ведь онлайн-переводчик и стационарная программа типа ПРОМТ - это совсем разные вещи. К тому же, по какой бы технологии не был создан этот переводчик, все равно подобный перевод хорошо сможет сделать только человек.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Мне кажется, когда речь идет о переводе, например, с немецкого на английский или наоборот, когда тематика не отличается какими-то особыми трудностями (скажем, техническая документация), все глоссарии давным давно проработаны &#8211; так вот, тогда наши зарубежные коллеги могут прибегать к машинному переводу, поскольку его качество в таком случае будет на порядок выше, чем качество аналогичного перевода с английского или немецкого языка на русский в ПРОМТ. Ведь в структурах этих языков есть много общего, похожего, что позволяет во многих случаях делать кальку.<br />
Однажды вопрос целесообразности применения машинного перевода был затронут на одном из англоязычных переводческих порталов. Тогда какой-то онлайн-переводчик разгромили в пух и прах, показав выполненный с его помощью перевод путеводителя, в котором речь шла о Букингемском дворце. Но ведь онлайн-переводчик и стационарная программа типа ПРОМТ &#8211; это совсем разные вещи. К тому же, по какой бы технологии не был создан этот переводчик, все равно подобный перевод хорошо сможет сделать только человек.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mata Hari</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/comment-page-1/#comment-9149</link>
		<dc:creator>Mata Hari</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 14:50:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=303#comment-9149</guid>
		<description>Чёрт, я с утра пораньше обозналась. Я думала, они о Кошках.

Тогда для Machine translation это действительно много. Не понятно, почему...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Чёрт, я с утра пораньше обозналась. Я думала, они о Кошках.</p>
<p>Тогда для Machine translation это действительно много. Не понятно, почему&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mata Hari</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/comment-page-1/#comment-9148</link>
		<dc:creator>Mata Hari</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 14:45:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=303#comment-9148</guid>
		<description>Как мало.... Я думала, больше.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Как мало&#8230;. Я думала, больше.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

