A naked conductor ran along the roof — по крыше бежал голый дирижер

В недавней записи Сергей Ярославцев цитирует Б. Климзо: «Переводчик рассуждает:..

Переводчик? Рассуждает?! Если бы… Проверяю я перевод ресурсов для ERP-системы и вот что вижу:

massage

Массажный бар в финансовом ПО! Если бы переводчик рассуждал, ему было бы несложно догадаться, что в таком контексте не бывает баров, блек-джека и куртизанок, но вполне может быть опечатка в слове message (не говоря уже о том, что это самое message было четырьмя сегментами выше). Но ему некогда рассуждать, ему переводить надо: написано massage – значит, будет массаж. Видимо, именно в этом нежелании думать и есть причина популярных переводческих ляпов, вроде того, что вынесен в заголовок.



 


2 Responses to “A naked conductor ran along the roof — по крыше бежал голый дирижер”

  1. Максим Козуб Says:

    Максим, к сожалению, проблема ещё и в том, что многие “коллеги” (без кавычек в данном случае не обойтись) не то что _не желают_ рассуждать, а просто _не умеют_ этого делать. Ну вот такими их воспитали семья и школа…

  2. Ivan Says:

    да нееет, это саботаж ))

Leave a Reply


Learn More

Related Posts: Переводческий делирий , Граф удаляется — 2 , A naked conductor ran along the roof — по крыше бежал голый дирижер , 10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта , Эти коварные стопроцентные совпадения , Как меняется род персонажей при переводе , Что курил редактор 3DNews? , Утвердительно кивнуть своей головой сверху вниз в знак согласия , Что у трезвого на уме, то у пьяного в желудке , Граф удаляется, а графиня изменившимся лицом бежит пруду , Куда сохраняется шкаф?