Японская ономатопоэтика

Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе ru_translate. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл?

Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.

По-японски это сформулировано так, буквально:
«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».

Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?

http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html



 


Leave a Reply


Learn More

Related Posts: Blogroll, Язык, старое , Скидки для всех, и пусть никто не уйдет обиженным , Charms и speed bump в Windows 8 , Google Translate: $20 за миллион знаков , И. С. Шалыт в ЖЖ , Как не надо экономить на локализации , П. Палажченко о либеральных идеях , Doc3.com — online QA , Советы типографа , Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate , Ссылки за лето