Что не хочет услышать переводчик от клиента

При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика.

Итак, что бы вы не хотели услышать в ответ:

  • Оставьте без перевода.
  • Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура».
  • Переведите дословно.
  • Это не важно, можете пропустить.
  • Вам не нужно знать, что это такое, просто переведите.
  • Хм. Понятия не имею, не я писал этот текст.

Дополняйте :-)

(идея взята у Mago)



 


Leave a Reply


Learn More

Related Posts: Заказчик-исполнитель, Юмор , Скидки для всех, и пусть никто не уйдет обиженным , Не спешите отказываться от большого тестового задания , М. Зощенко «Скупой рыцарь» , Что не хочет услышать переводчик от клиента , 16 надежных способов испортить отношения с заказчиком , Аттракцион невиданной жадности , 10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта , Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов , Рекомендую: Temza.com , Что ответить жадному заказчику