Продолжаем бороться с категорией рода в русском

(в продолжение этой записи)

При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: [@UserName] has accepted your offer.

Вариант [@UserName] принимает ваше предложение
выглядит лучше, чем
[@UserName] принял(а) ваше предложение.



 


6 Responses to “Продолжаем бороться с категорией рода в русском”

  1. Mykhailo Says:

    Максим, настоящее не очень здесь лепится. Я обычно пишу «Пользователь … принял ваше предложение», если по-другому никак.

  2. Maxim Manzhosin Says:

    Михаил, почему же не лепится? Настоящее время вполне может обозначать действие в прошлом. Конечно, не во всех случаях, но может.

  3. Natalia Says:

    Простите, а что означает “костыли” на жаргоне переводчиков?

  4. Maxim Says:

    Natalia, это вовсе не из жаргона переводчиков: костыль — средство для быстрого исправления недостатка или недоработки, не являющееся оптимальным решением проблемы и не отличающееся элегантностью.

  5. Mykhailo Says:

    Максим, со второго взгляда здесь настоящее нормально смотрится. :)

  6. Natalia Says:

    Maxim, спасибо за разъяснение. Но именно в переводческой сфере я недавно уже встречала такой “термин”, потому и решила, что он используется только у переводчиков.

Leave a Reply


Learn More

Related Posts: The Translator's Guide to the Galaxy, Язык , Быть фрилансером – не для вас, если… , Грамотные интерфейсы в понимании Microsoft , Продолжаем бороться с категорией рода в русском , Угадываем переводчика по ttx-файлу , NSA SIGINT Style and Usage Manual , СМИ переименовали кнопку «Нравится» , П. Палажченко о либеральных идеях , Что такое key take-away? , О переводе телефонных номеров , Не спешите отказываться от большого тестового задания