Archive for the 'Заказчик-исполнитель' Category


Скидки для всех, и пусть никто не уйдет обиженным

Tuesday, January 31st, 2012

Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить. (more…)

Не спешите отказываться от большого тестового задания

Friday, November 19th, 2010

Некоторые переводчики вообще не делают бесплатных тестов на перевод. Кто-то делает не больше двухсот слов. Лично я не вижу проблемы в том, чтобы бесплатно перевести для потенциального клиента слов 250-300: по меньшему объему часто бывает сложно оценить уровень.

Но не все тесты одинаковы. Вот, недавно американское бюро прислало задание аж из 850 слов. Вначале я хотел перевести первые 300, но при внимательном рассмотрении в интернете нашлась полная версия этого документа на русском :-) Разумеется, я его внимательно прочитал, исправил некоторые места, в которых смог подобрать эквивалент получше, — в общем, потратил на редактуру те самые 45 минут, которые бы у меня ушли на перевод 250 слов.

Тест был успешно пройден, сейчас работаю над платным проектом для этого клиента.

Отсюда мораль: не спешите отказываться от больших тестов на перевод. Возможно, бюро хочет оценить ваши навыки поиска?

М. Зощенко «Скупой рыцарь»

Tuesday, May 18th, 2010

Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность!

(more…)

Что не хочет услышать переводчик от клиента

Wednesday, May 5th, 2010

При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика.

Итак, что бы вы не хотели услышать в ответ:

  • Оставьте без перевода.
  • Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура».
  • Переведите дословно.
  • Это не важно, можете пропустить.
  • Вам не нужно знать, что это такое, просто переведите.
  • Хм. Понятия не имею, не я писал этот текст.

Дополняйте :-)

(идея взята у Mago)

16 надежных способов испортить отношения с заказчиком

Wednesday, April 28th, 2010
  1. Отключите телефон или по крайней мере не отвечайте на звонки.
  2. SMS от заказчика тоже лучше не читать.
  3. Электронную почту проверяйте не чаще раза в день. Если получили письмо вечером, на него можно ответить утром следующего дня, независимо от часового пояса заказчика.
  4. Никогда не подтверждайте получение заказа, ведь все менеджеры проектов — телепаты.
  5. Берите все заказы, до которых дотянетесь, особенно в областях, о которых вы раньше не слышали: это прекрасная возможность повысить свою эрудицию. Может быть, заказчик не будет отдавать ваш перевод на редактирование.
  6. Инструкции к проекту читают только неудачники.
  7. Если получили в работу HTML-файл, сдайте перевод в формате «Word 97 для Macintosh». Если же заказчик прислал файл Word, переведите в нем все имена стилей. В конце концов, вам же платят за перевод, и неважно, что у заказчика «слетит» шаблон документа.
  8. Если возникнут вопросы по терминологии, пишите заказчику каждый раз, когда встречаете непонятный термин. Делать сводный список вопросов по окончании проекта слишком сложно. Также см. пункт 10.
  9. Однообразие терминологии делает текст скучным. Включите фантазию и используйте побольше синонимов для повторяющегося исходного термина.
  10. Можно вообще не задавать вопросов по терминологии, а вставить непонятные слова прямо из исходника в перевод. При желании можно выделить такие места разными цветами.
  11. За 30 минут до дедлайна напишите заказчику о том, что перевод будет готов послезавтра.
  12. Инвойс можно выслать через два месяца после проекта. Заказчик заплатит очень быстро, ведь прошло уже так много времени.
  13. Если оплата производится за символ или за строчку перевода, отформатируйте все поля и отступы пробелами. Заказчик ничего не заметит, а объем существенно вырастет.
  14. Не высылайте инвойса вообще. Через три месяца, не обращаясь к заказчику, напишите на переводческом форуме о том, что вас кинули.
  15. Сумму в инвойсе можно тихо увеличить сверх оговоренной.
  16. Если уезжаете в отпуск, не сообщайте об этом постоянным клиентам. Зачем им знать о ваших личных планах?

(по мотивам заметки Эрика Хенссона)

Аттракцион невиданной жадности

Wednesday, February 10th, 2010

Давно мне не предлагали поработать бесплатно. Причем в лучших традициях, с обещанием светлого будущего:

A regular very popular information website company has requested us translate their mobile phone website (150 words) into 30 languages. We are sending this email to 1 translator preference per language only.

If you are in a position and prepared to assist with this translation without charge, we promise to give you 1st option of any work we receive via this site for your language.

А ведь я совсем недавно для этого бюро заполнил анкету с указанием ставки. Ненулевой ставки :-) Странно, что они еще не берут с переводчиков деньги за право на них поработать.

10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта

Thursday, November 26th, 2009

Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.

  1. Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик.
  2. У заказчика репутация обманщика (кидалы).
  3. Проект неэтичный или нелегальный.
  4. Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом.
  5. Заказчик просит вас поработать бесплатно.
  6. Заказчик просит слишком много за слишком небольшие деньги.
  7. Вы не можете прийти к соглашению о сроках выполнения проекта.
  8. Работа полностью выходит за пределы вашей компетенции.
  9. Вы знаете, что то, о чем просит заказчик, не будет работать.
  10. Заказчик ведет себя грубо или агрессивно по отношению к вам.

Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов

Monday, October 12th, 2009

Да-да, с ростом опыта может повышаться не только качество перевода, но и качество исходников. Вот что об этом пишет Райан Гинстром. (more…)

Рекомендую: Temza.com

Wednesday, September 23rd, 2009

Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи:

Заказчики-кидалы — это хорошо!
Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах
12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикам
Обучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще
3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше

и поучительную историю про то, к чему может привести демпинг.

Что ответить жадному заказчику

Thursday, September 17th, 2009

Еще немного теории фриланса в продолжение субботней записи.

К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога Freelance Folder.

  • Обучающий подход. Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и привести ссылку на сторонний сайт, где это можно проверить.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Хочу сообщить, что средняя ставка для подобной работы — x. Среднюю ставку в этой языковой паре можно посмотреть на сайте http://example.com. Я с удовольствием выполню ваш проект за $y».

  • Экпертный подход. Работает для фрилансеров с богатым опытом, на что и делается акцент.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение, высылаю свое резюме. Обратите внимание, что мой опыт работы в этой области со схожими проектами — х лет. Этот опыт — гарантия высокого качества моей работы. Соответственно, моя ставка составляет $y».

  • Детализированный подход. Может использоваться в сочетании с одним из предыдущих подходов. Клиенты часто недооценивают объем работы и полагают, что усилий и времени проект потребует меньше, чем об этом думает исполнитель. В ответе нужно перечислить подзадачи, на которые делится работа.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Для выполнения этого проекта потребуется больше времени, так как фактически кроме перевода необходимо выполнить распознавание текста, корректорскую правку и верстку. Качественное выполнение всех этих задач стоит $x».

  • Подход с пожеланием удачи. Используется, когда становится понятно, что клиент совершенно не готов обсуждать гонорар. Если заказчик блефует, он может и подвинуться в цене, но, скорее всего, больше он вас беспокоить не будет.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. К сожалению, я не могу работать по ставке, которая существенно ниже среднерыночной. Желаю удачи в поиске переводчика, который согласится на такие условия. Но все же не забывайте, что дешевое не бывает качественным».


И в дополнение — более мягкий вариант последнего ответа от Корин Маккей: «Если вы считаете, что это чрезмерная плата за качественную работу, посчитайте, во сколько обойдется вначале оплатить халтурный перевод, а затем заново перевести все правильно».