Скидки для всех, и пусть никто не уйдет обиженным
Tuesday, January 31st, 2012Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить. (more…)
Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить. (more…)
Некоторые переводчики вообще не делают бесплатных тестов на перевод. Кто-то делает не больше двухсот слов. Лично я не вижу проблемы в том, чтобы бесплатно перевести для потенциального клиента слов 250-300: по меньшему объему часто бывает сложно оценить уровень.
Но не все тесты одинаковы. Вот, недавно американское бюро прислало задание аж из 850 слов. Вначале я хотел перевести первые 300, но при внимательном рассмотрении в интернете нашлась полная версия этого документа на русском :-) Разумеется, я его внимательно прочитал, исправил некоторые места, в которых смог подобрать эквивалент получше, — в общем, потратил на редактуру те самые 45 минут, которые бы у меня ушли на перевод 250 слов.
Тест был успешно пройден, сейчас работаю над платным проектом для этого клиента.
Отсюда мораль: не спешите отказываться от больших тестов на перевод. Возможно, бюро хочет оценить ваши навыки поиска?
Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность!
При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика.
Итак, что бы вы не хотели услышать в ответ:
Дополняйте :-)
(идея взята у Mago)
(по мотивам заметки Эрика Хенссона)
Давно мне не предлагали поработать бесплатно. Причем в лучших традициях, с обещанием светлого будущего:
A regular very popular information website company has requested us translate their mobile phone website (150 words) into 30 languages. We are sending this email to 1 translator preference per language only.
If you are in a position and prepared to assist with this translation without charge, we promise to give you 1st option of any work we receive via this site for your language.
А ведь я совсем недавно для этого бюро заполнил анкету с указанием ставки. Ненулевой ставки :-) Странно, что они еще не берут с переводчиков деньги за право на них поработать.
Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.
Да-да, с ростом опыта может повышаться не только качество перевода, но и качество исходников. Вот что об этом пишет Райан Гинстром. (more…)
Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи:
Заказчики-кидалы — это хорошо!
Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах
12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикам
Обучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще
3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше
и поучительную историю про то, к чему может привести демпинг.
Еще немного теории фриланса в продолжение субботней записи.
К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога Freelance Folder.
Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Хочу сообщить, что средняя ставка для подобной работы — x. Среднюю ставку в этой языковой паре можно посмотреть на сайте http://example.com. Я с удовольствием выполню ваш проект за $y».
Шаблон ответа: «Спасибо за предложение, высылаю свое резюме. Обратите внимание, что мой опыт работы в этой области со схожими проектами — х лет. Этот опыт — гарантия высокого качества моей работы. Соответственно, моя ставка составляет $y».
Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Для выполнения этого проекта потребуется больше времени, так как фактически кроме перевода необходимо выполнить распознавание текста, корректорскую правку и верстку. Качественное выполнение всех этих задач стоит $x».
Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. К сожалению, я не могу работать по ставке, которая существенно ниже среднерыночной. Желаю удачи в поиске переводчика, который согласится на такие условия. Но все же не забывайте, что дешевое не бывает качественным».
И в дополнение — более мягкий вариант последнего ответа от Корин Маккей: «Если вы считаете, что это чрезмерная плата за качественную работу, посчитайте, во сколько обойдется вначале оплатить халтурный перевод, а затем заново перевести все правильно».