<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика &#187; Заказчик-исполнитель</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/category/%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 15:44:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Скидки для всех, и пусть никто не уйдет обиженным</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 15:39:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=620</guid>
		<description><![CDATA[Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить. С сегодняшнего дня моя базовая ставка &#8212; 1 евро за слово перевода. Если вы желаете считать по словам оригинала, я вам дам скидку 10&#160;%. Если исходные файлы предоставляются не в PDF или другом нередактируемом формате, вы получите дополнительную [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить.<span id="more-620"></span></p>
<p>С сегодняшнего дня моя базовая ставка &mdash; 1 евро за слово перевода. Если вы желаете считать по словам оригинала, я вам дам скидку 10&nbsp;%.</p>
<p>Если исходные файлы предоставляются <strong>не</strong> в PDF или другом нередактируемом формате, вы получите дополнительную скидку 20&nbsp;%.</p>
<p>Несрочные переводы (не более 2000 слов в день) выполняются со скидкой в 10&nbsp;%. Если не требуется работать ночью и в выходные, применяется скидка в 10&nbsp;%.</p>
<p>Если исходный текст написан носителем английского языка, я даю скидку еще в 10&nbsp;%.</p>
<p>На счета, оплаченные в течение двух недель, распространяется скидка в 10&nbsp;%.</p>
<p>Наконец, постоянные клиенты, получившие минимум три из вышеперечисленных скидок, заслуживают дополнительных 10&nbsp;% скидки.</p>
<p>Итак, общая сумма скидки может достигать 80&nbsp;%! Не упустите свой шанс, ведь другие переводчики могут не учитывать пожелания своих клиентов!</p>
<p style="FONT-SIZE: 7pt">(спасибо Кевину Лосснеру за <a href="http://www.translationtribulations.com/2012/01/translation-rates-modest-proposal.html" target="_blank" >отличную идею</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Не спешите отказываться от большого тестового задания</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/11/19/463/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/11/19/463/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 09:12:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=463</guid>
		<description><![CDATA[Некоторые переводчики вообще не делают бесплатных тестов на перевод. Кто-то делает не больше двухсот слов. Лично я не вижу проблемы в том, чтобы бесплатно перевести для потенциального клиента слов 250-300: по меньшему объему часто бывает сложно оценить уровень. Но не все тесты одинаковы. Вот, недавно американское бюро прислало задание аж из 850 слов. Вначале я [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Некоторые переводчики вообще не делают бесплатных тестов на перевод. Кто-то делает не больше двухсот слов. Лично я не вижу проблемы в том, чтобы бесплатно перевести для потенциального клиента слов 250-300: по меньшему объему часто бывает сложно оценить уровень.</p>
<p>Но не все тесты одинаковы. Вот, недавно американское бюро прислало задание аж из 850 слов. Вначале я хотел перевести первые 300, но при внимательном рассмотрении в интернете нашлась полная версия этого документа на русском :-) Разумеется, я его внимательно прочитал, исправил некоторые места, в которых смог подобрать эквивалент получше, &mdash; в общем, потратил на редактуру те самые 45 минут, которые бы у меня ушли на перевод 250 слов.</p>
<p>Тест был успешно пройден, сейчас работаю над платным проектом для этого клиента.</p>
<p>Отсюда мораль: не спешите отказываться от больших тестов на перевод. Возможно, бюро хочет оценить ваши навыки поиска?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/11/19/463/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>М. Зощенко «Скупой рыцарь»</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/05/18/391/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/05/18/391/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 19:32:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=391</guid>
		<description><![CDATA[Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность! &#160;&#160;&#160;Год назад в одно почтенное издательское учреждение я три месяца подряд ходил за деньгами. &#160;&#160;&#160;Заведующий отделом человек был милый, симпатичный. Всякий раз он справлялся о моем драгоценном здоровье, интересовался работой. И всегда очень сочувствовал и входил в положение. Однако денег не платил. &#160;&#160;&#160;Примерно, зайдешь к нему числа [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность! </p>
<p><span id="more-391"></span></p>
<hr />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Год назад в одно почтенное издательское учреждение я три месяца подряд ходил за деньгами.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Заведующий отделом человек был милый, симпатичный. Всякий раз он справлялся о моем драгоценном здоровье, интересовался работой. И всегда очень сочувствовал и входил в положение. Однако денег не платил.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Примерно, зайдешь к нему числа десятого. Разведет руками, грустно улыбнется. — Ай, — говорит, — ну, можно ли в такие несуразные числа заходить. Десятое число! А мне, может, пятнадцатого рабочим и служащим платить. Сами посудите.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ну, сообразишь, что десятое число, действительно, несколько неудобное число для платежей, — уйдешь.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Приходишь числа двадцатого.<br />
— Ну, что вы, — говорит, — делаете? Только что недавно рабочим и служащим заплатил. Ну. откуда я вам возьму? Сами посудите.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Два месяца я терпеливо поднимался на пятый этаж. В начале третьего месяца я стал слегка наседать и требовать.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Заведующий ерзал на стуле, грустно разводил руками, но денег не платил.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я знаю&#8211;деньги платить занятие скучное, малоприбыльное. Сплошной, можно сказать, коммерческий расход. В трубу можно свободно полететь, ежели всем платить. Однако, мне было все равно. Я с энергичной настойчивостью вел свою линию.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Заведующий, видимо, начал страдать oт моих посещений. Он избегал моего взгляда. Молча разводил руками. И углублялся в свои бумаги.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Однажды, когда у заведующего сидел какой-то посетитель, я начал грозить. Я сказал:<br />
— Либо платите сейчас, либо я сам не знаю, что сейчас сделаю! — В голосе моем появились истерические нотки и вообще некоторое повизгиванье.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вдруг я услышал всхлипывание. Я с испугом посмотрел на заведующего. Закрыв глаза рукой, он плакал, не стесняясь присутствия посетителя.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я мысленно обругал себя скотиной и выбежал из кабинета. Мне было ужасно стыдно и неловко. Так довести человека. Экая я чортова свинья! Ну, действительно, ну, откуда ему взять денег, если у него, может, нету? Ах, такая гнусность! Надо извиниться. Скажу: согласен ждать, сколько понадобится.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я снова пошел в кабинет. Заведующий, откинувшись на спинку кресла, тихонько смеялся. Его усы и подбородок дрожали от смеха. Я услышал, как он говорил своему собеседнику: — — Ну, что я могу сделать? Пристают, докучают. Мешают работать. Ну, откуда я всем возьму? Приходится, знаете, прибегать к этой невинной хитрости. Это действует. Они народ впечатлительный.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я подошел к столу и тяжелым голосом потребовал немедленной уплаты.  Заведующий, не глядя на мое лицо, написал на моем заявлении: «уплатить завтра».</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/05/18/391/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что не хочет услышать переводчик от клиента</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/05/05/388/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/05/05/388/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 09:57:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=388</guid>
		<description><![CDATA[При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика. Итак, что бы вы не хотели услышать в ответ: Оставьте без перевода. Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура». Переведите дословно. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика.</p>
<p>Итак, что бы вы <em>не</em> хотели услышать в ответ:</p>
<ul>
<li>Оставьте без перевода.</li>
<li>Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура».</li>
<li>Переведите дословно.</li>
<li>Это не важно, можете пропустить.</li>
<li>Вам не нужно знать, что это такое, просто переведите.</li>
<li>Хм. Понятия не имею, не я писал этот текст.</li>
</ul>
<p>Дополняйте :-)</p>
<p><font size="1">(идея взята у </font><a href="http://life-in-translation.blogspot.com/2010/05/what-translators-dont-want-to-hear-just.html" target="_blank" ><font size="1">Mago)</font></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/05/05/388/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>16 надежных способов испортить отношения с заказчиком</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/04/28/370/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/04/28/370/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 15:24:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[Отключите телефон или по крайней мере не отвечайте на звонки. SMS от заказчика тоже лучше не читать. Электронную почту проверяйте не чаще раза в день. Если получили письмо вечером, на него можно ответить утром следующего дня, независимо от часового пояса заказчика. Никогда не подтверждайте получение заказа, ведь все менеджеры проектов — телепаты. Берите все заказы, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ol>
<li>Отключите телефон или по крайней мере не отвечайте на звонки.</li>
<li>SMS от заказчика тоже лучше не читать.</li>
<li>Электронную почту проверяйте не чаще раза в день. Если получили письмо вечером, на него можно ответить утром следующего дня, независимо от часового пояса заказчика.</li>
<li>Никогда не подтверждайте получение заказа, ведь все менеджеры проектов — телепаты.</li>
<li>Берите все заказы, до которых дотянетесь, особенно в областях, о которых вы раньше не слышали: это прекрасная возможность повысить свою эрудицию. Может быть, заказчик не будет отдавать ваш перевод на редактирование.</li>
<li>Инструкции к проекту читают только неудачники.</li>
<li>Если получили в работу HTML-файл, сдайте перевод в формате «Word 97 для Macintosh». Если же заказчик прислал файл Word, переведите в нем все имена стилей. В конце концов, вам же платят за перевод, и неважно, что у заказчика «слетит» шаблон документа.</li>
<li>Если возникнут вопросы по терминологии, пишите заказчику каждый раз, когда встречаете непонятный термин. Делать сводный список вопросов по окончании проекта слишком сложно. Также см. пункт 10.</li>
<li>Однообразие терминологии делает текст скучным. Включите фантазию и используйте побольше синонимов для повторяющегося исходного термина.</li>
<li>Можно вообще не задавать вопросов по терминологии, а вставить непонятные слова прямо из исходника в перевод. При желании можно выделить такие места разными цветами.</li>
<li>За 30 минут до дедлайна напишите заказчику о том, что перевод будет готов послезавтра.</li>
<li>Инвойс можно выслать через два месяца после проекта. Заказчик заплатит очень быстро, ведь прошло уже так много времени.</li>
<li>Если оплата производится за символ или за строчку перевода, отформатируйте все поля и отступы пробелами. Заказчик ничего не заметит, а объем существенно вырастет.</li>
<li>Не высылайте инвойса вообще. Через три месяца, не обращаясь к заказчику, напишите на переводческом форуме о том, что вас кинули.</li>
<li>Сумму в инвойсе можно тихо увеличить сверх оговоренной.</li>
<li>Если уезжаете в отпуск, не сообщайте об этом постоянным клиентам. Зачем им знать о ваших личных планах?</li>
</ol>
<p>(по мотивам <a href="http://www.hansson.de/download/special/te7dovr61pxn/driving_nuts.pdf" target="_blank" >заметки</a> Эрика Хенссона)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/04/28/370/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Аттракцион невиданной жадности</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/02/10/355/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/02/10/355/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 14:25:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[Давно мне не предлагали поработать бесплатно. Причем в лучших традициях, с обещанием светлого будущего: A regular very popular information website company has requested us translate their mobile phone website (150 words) into 30 languages. We are sending this email to 1 translator preference per language only. If you are in a position and prepared to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Давно мне не предлагали поработать бесплатно. Причем в лучших традициях, с обещанием светлого будущего:</p>
<p><span style="font-size: 13pt; font-family: 'Arial'">A regular very popular information website company has requested us translate their mobile phone website (150 words) into 30 languages. We are sending this email to 1 translator preference per language only.</span></p>
<p><span style="font-size: 13pt; font-family: 'Arial'">If you are in a position and prepared to <strong>assist with this translation without charge</strong>, we promise to give you 1st option of any work we receive via this site for your language.</span></p>
<p>А ведь я совсем недавно для этого бюро заполнил анкету с указанием ставки. Ненулевой ставки :-) Странно, что они еще не берут с переводчиков деньги за право на них поработать.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/02/10/355/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/11/26/320/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/11/26/320/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 16:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список. Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик. У заказчика репутация обманщика (кидалы). Проект неэтичный или нелегальный. Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом. Заказчик [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Елена Васильева <a href="http://temza.com/2009/11/20/problem-clients/" target="_blank" >опубликовала перевод статьи</a> о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.</p>
<ol>
<li>Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик.</li>
<li>У заказчика репутация обманщика (кидалы).</li>
<li>Проект неэтичный или нелегальный.</li>
<li>Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом.</li>
<li>Заказчик просит вас поработать бесплатно.</li>
<li>Заказчик просит слишком много за слишком небольшие деньги.</li>
<li>Вы не можете прийти к соглашению о сроках выполнения проекта.</li>
<li>Работа полностью выходит за пределы вашей компетенции.</li>
<li>Вы знаете, что то, о чем просит заказчик, не будет работать.</li>
<li>Заказчик ведет себя грубо или агрессивно по отношению к вам.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/11/26/320/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/12/299/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/10/12/299/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 14:19:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=299</guid>
		<description><![CDATA[Да-да, с ростом опыта может повышаться не только качество перевода, но и качество исходников. Вот что об этом пишет Райан Гинстром. When I was a boy of 14, my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be 21, I was astonished at how [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Да-да, с ростом опыта может повышаться не только качество перевода, но и качество исходников. Вот что об этом <a href="http://ginstrom.com/scribbles/2009/10/05/my-authors-are-getting-better-or-i-am/" target="_blank" >пишет Райан Гинстром</a>.<span id="more-299"></span></p>
<p style="PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-LEFT: 145px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-TOP: 0px" align="right" >When I was a boy of 14, my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be 21, I was astonished at how much the old man had learned in seven years.&quot;<br /><em>   &mdash; Mark Twain</em></p>
<p>Часто можно увидеть, как начинающие переводчики плачутся о низком качестве документов, предлагаемых на перевод. Может показаться удивительным, но чем опытнее становится переводчик, тем меньше он жалуется на исходники.</p>
<p>На самом деле многие из переводимых документов могли бы быть написаны лучше. Иногда документацию составляют инженеры вместо технических писателей, иногда для этого же инженера язык текста не является родным, а иногда на перевод попадают внутренние документы вроде переписки по электронной почте, которые изначально не были рассчитаны на массовое прочтение. Однако обычно на перевод передаются документы, качество текста которых выше среднего. </p>
<p>Полагаю, значительная часть жалоб на «чинглиш» и непонятные места в оригинале вызваны недостаточной компетентностью переводчика либо в языке оригинала, либо в тематике документа. Райану (и мне тоже) в первые годы работы приходилось переводить множество мутных текстов, где приходилось угадывать, что же хотел сказать автор. Однако со временем &mdash; прямо как у Марка Твена &mdash; навыки письма у авторов презентаций, руководств и прочих текстов существенно улучшились. </p>
<p>От себя добавлю, что с опытом приходит (по крайней мере, должна приходить) и разборчивость в заказчиках и проектах. Опытный переводчик не возьмет работу не по своей специальности, что тоже «улучшает качество» исходников.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/10/12/299/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Рекомендую: Temza.com</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/23/274/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/23/274/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 15:33:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи: Заказчики-кидалы &#8212; это хорошо!Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикамОбучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше и поучительную историю про то, к чему может привести [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи:</p>
<p><a href="http://temza.com/2009/08/26/kidaly-must/" target="_blank" >Заказчики-кидалы &mdash; это хорошо!</a><br /><a href="http://temza.com/2008/01/31/bad-freelancers/" target="_blank" >Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах</a><br /><a href="http://temza.com/texts/do-not-say.htm" target="_blank" >12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикам</a><br /><a href="http://temza.com/2009/02/26/educating_new_clients/" target="_blank" >Обучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще</a><br /><a href="http://temza.com/2009/03/03/low-rates-reasons/" target="_blank" >3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше</a></p>
<p>и <a href="http://temza.com/texts/gif-banner3.htm" target="_blank" >поучительную историю</a> про то, к чему может привести демпинг.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/23/274/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что ответить жадному заказчику</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/17/280/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/17/280/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 15:09:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=280</guid>
		<description><![CDATA[Еще немного теории фриланса в продолжение субботней записи. К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога Freelance Folder. Обучающий подход. Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Еще немного теории фриланса в продолжение <a href="http://blog.slovotolk.com/2009/09/11/275/">субботней записи</a>.</p>
<p>К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога <a href="http://freelancefolder.com/what-to-say-to-your-low-balling-clients/" target="_blank" >Freelance Folder</a>.</p>
<ul>
<li><strong>Обучающий подход.</strong> Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и привести ссылку на сторонний сайт, где это можно проверить.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа: </strong><em>«Спасибо за предложение. Хочу сообщить, что средняя ставка для подобной работы &mdash; x. Среднюю ставку в этой языковой паре можно посмотреть на сайте http://example.com. Я с удовольствием выполню ваш проект за $y».</em></p>
<ul>
<li><strong>Экпертный подход.</strong> Работает для фрилансеров с богатым опытом, на что и делается акцент.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа:</strong><em> «Спасибо за предложение, высылаю свое резюме. Обратите внимание, что мой опыт работы в этой области со схожими проектами &mdash; х лет. Этот опыт &mdash; гарантия высокого качества моей работы. Соответственно, моя ставка составляет $y».</em></p>
<ul>
<li><strong>Детализированный подход.</strong> Может использоваться в сочетании с одним из предыдущих подходов. Клиенты часто недооценивают объем работы и полагают, что усилий и времени проект потребует меньше, чем об этом думает исполнитель. В ответе нужно перечислить подзадачи, на которые делится работа.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа:</strong><em> «Спасибо за предложение. Для выполнения этого проекта потребуется больше времени, так как фактически кроме перевода необходимо выполнить распознавание текста, корректорскую правку и верстку. Качественное выполнение всех этих задач стоит $x».</em></p>
<ul>
<li><strong>Подход с пожеланием удачи.</strong> Используется, когда становится понятно, что клиент совершенно не готов обсуждать гонорар. Если заказчик блефует, он может и подвинуться в цене, но, скорее всего, больше он вас беспокоить не будет.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа:</strong><em> «Спасибо за предложение. К сожалению, я не могу работать по ставке, которая существенно ниже среднерыночной. Желаю удачи в поиске переводчика, который согласится на такие условия. Но все же не забывайте, что дешевое не бывает качественным».</em></p>
<hr />
<p>И в дополнение &mdash; более мягкий вариант последнего ответа от <a href="http://translationmusings.com/2009/09/16/words-every-client-should-hear/#comments" target="_blank" >Корин Маккей</a>: <em>«Если вы считаете, что это чрезмерная плата за качественную работу, посчитайте, во сколько обойдется вначале оплатить халтурный перевод, а затем заново перевести все правильно»</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/17/280/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

