<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика &#187; Заказчик-исполнитель</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/category/%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bb%d0%bd%d0%b8%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 09:01:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>М. Зощенко «Скупой рыцарь»</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/05/18/391/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/05/18/391/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 19:32:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=391</guid>
		<description><![CDATA[Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность! &#160;&#160;&#160;Год назад в одно почтенное издательское учреждение я три месяца подряд ходил за деньгами. &#160;&#160;&#160;Заведующий отделом человек был милый, симпатичный. Всякий раз он справлялся о моем драгоценном здоровье, интересовался работой. И всегда очень сочувствовал и входил в положение. Однако денег не платил. &#160;&#160;&#160;Примерно, зайдешь к нему числа [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность! </p>
<p><span id="more-391"></span></p>
<hr />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Год назад в одно почтенное издательское учреждение я три месяца подряд ходил за деньгами.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Заведующий отделом человек был милый, симпатичный. Всякий раз он справлялся о моем драгоценном здоровье, интересовался работой. И всегда очень сочувствовал и входил в положение. Однако денег не платил.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Примерно, зайдешь к нему числа десятого. Разведет руками, грустно улыбнется. — Ай, — говорит, — ну, можно ли в такие несуразные числа заходить. Десятое число! А мне, может, пятнадцатого рабочим и служащим платить. Сами посудите.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ну, сообразишь, что десятое число, действительно, несколько неудобное число для платежей, — уйдешь.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Приходишь числа двадцатого.<br />
— Ну, что вы, — говорит, — делаете? Только что недавно рабочим и служащим заплатил. Ну. откуда я вам возьму? Сами посудите.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Два месяца я терпеливо поднимался на пятый этаж. В начале третьего месяца я стал слегка наседать и требовать.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Заведующий ерзал на стуле, грустно разводил руками, но денег не платил.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я знаю&#8211;деньги платить занятие скучное, малоприбыльное. Сплошной, можно сказать, коммерческий расход. В трубу можно свободно полететь, ежели всем платить. Однако, мне было все равно. Я с энергичной настойчивостью вел свою линию.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Заведующий, видимо, начал страдать oт моих посещений. Он избегал моего взгляда. Молча разводил руками. И углублялся в свои бумаги.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Однажды, когда у заведующего сидел какой-то посетитель, я начал грозить. Я сказал:<br />
— Либо платите сейчас, либо я сам не знаю, что сейчас сделаю! — В голосе моем появились истерические нотки и вообще некоторое повизгиванье.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вдруг я услышал всхлипывание. Я с испугом посмотрел на заведующего. Закрыв глаза рукой, он плакал, не стесняясь присутствия посетителя.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я мысленно обругал себя скотиной и выбежал из кабинета. Мне было ужасно стыдно и неловко. Так довести человека. Экая я чортова свинья! Ну, действительно, ну, откуда ему взять денег, если у него, может, нету? Ах, такая гнусность! Надо извиниться. Скажу: согласен ждать, сколько понадобится.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я снова пошел в кабинет. Заведующий, откинувшись на спинку кресла, тихонько смеялся. Его усы и подбородок дрожали от смеха. Я услышал, как он говорил своему собеседнику: — — Ну, что я могу сделать? Пристают, докучают. Мешают работать. Ну, откуда я всем возьму? Приходится, знаете, прибегать к этой невинной хитрости. Это действует. Они народ впечатлительный.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я подошел к столу и тяжелым голосом потребовал немедленной уплаты.  Заведующий, не глядя на мое лицо, написал на моем заявлении: «уплатить завтра».</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/05/18/391/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что не хочет услышать переводчик от клиента</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/05/05/388/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/05/05/388/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 09:57:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=388</guid>
		<description><![CDATA[При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика. Итак, что бы вы не хотели услышать в ответ: Оставьте без перевода. Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура». Переведите дословно. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика.</p>
<p>Итак, что бы вы <em>не</em> хотели услышать в ответ:</p>
<ul>
<li>Оставьте без перевода.</li>
<li>Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура».</li>
<li>Переведите дословно.</li>
<li>Это не важно, можете пропустить.</li>
<li>Вам не нужно знать, что это такое, просто переведите.</li>
<li>Хм. Понятия не имею, не я писал этот текст.</li>
</ul>
<p>Дополняйте :-)</p>
<p><font size="1">(идея взята у </font><a href="http://life-in-translation.blogspot.com/2010/05/what-translators-dont-want-to-hear-just.html" target="_blank" ><font size="1">Mago)</font></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/05/05/388/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>16 надежных способов испортить отношения с заказчиком</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/04/28/370/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/04/28/370/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 15:24:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[Отключите телефон или по крайней мере не отвечайте на звонки. SMS от заказчика тоже лучше не читать. Электронную почту проверяйте не чаще раза в день. Если получили письмо вечером, на него можно ответить утром следующего дня, независимо от часового пояса заказчика. Никогда не подтверждайте получение заказа, ведь все менеджеры проектов — телепаты. Берите все заказы, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ol>
<li>Отключите телефон или по крайней мере не отвечайте на звонки.</li>
<li>SMS от заказчика тоже лучше не читать.</li>
<li>Электронную почту проверяйте не чаще раза в день. Если получили письмо вечером, на него можно ответить утром следующего дня, независимо от часового пояса заказчика.</li>
<li>Никогда не подтверждайте получение заказа, ведь все менеджеры проектов — телепаты.</li>
<li>Берите все заказы, до которых дотянетесь, особенно в областях, о которых вы раньше не слышали: это прекрасная возможность повысить свою эрудицию. Может быть, заказчик не будет отдавать ваш перевод на редактирование.</li>
<li>Инструкции к проекту читают только неудачники.</li>
<li>Если получили в работу HTML-файл, сдайте перевод в формате «Word 97 для Macintosh». Если же заказчик прислал файл Word, переведите в нем все имена стилей. В конце концов, вам же платят за перевод, и неважно, что у заказчика «слетит» шаблон документа.</li>
<li>Если возникнут вопросы по терминологии, пишите заказчику каждый раз, когда встречаете непонятный термин. Делать сводный список вопросов по окончании проекта слишком сложно. Также см. пункт 10.</li>
<li>Однообразие терминологии делает текст скучным. Включите фантазию и используйте побольше синонимов для повторяющегося исходного термина.</li>
<li>Можно вообще не задавать вопросов по терминологии, а вставить непонятные слова прямо из исходника в перевод. При желании можно выделить такие места разными цветами.</li>
<li>За 30 минут до дедлайна напишите заказчику о том, что перевод будет готов послезавтра.</li>
<li>Инвойс можно выслать через два месяца после проекта. Заказчик заплатит очень быстро, ведь прошло уже так много времени.</li>
<li>Если оплата производится за символ или за строчку перевода, отформатируйте все поля и отступы пробелами. Заказчик ничего не заметит, а объем существенно вырастет.</li>
<li>Не высылайте инвойса вообще. Через три месяца, не обращаясь к заказчику, напишите на переводческом форуме о том, что вас кинули.</li>
<li>Сумму в инвойсе можно тихо увеличить сверх оговоренной.</li>
<li>Если уезжаете в отпуск, не сообщайте об этом постоянным клиентам. Зачем им знать о ваших личных планах?</li>
</ol>
<p>(по мотивам <a href="http://www.hansson.de/download/special/te7dovr61pxn/driving_nuts.pdf" target="_blank" >заметки</a> Эрика Хенссона)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/04/28/370/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Аттракцион невиданной жадности</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/02/10/355/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/02/10/355/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 14:25:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[Давно мне не предлагали поработать бесплатно. Причем в лучших традициях, с обещанием светлого будущего: A regular very popular information website company has requested us translate their mobile phone website (150 words) into 30 languages. We are sending this email to 1 translator preference per language only. If you are in a position and prepared to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Давно мне не предлагали поработать бесплатно. Причем в лучших традициях, с обещанием светлого будущего:</p>
<p><span style="font-size: 13pt; font-family: 'Arial'">A regular very popular information website company has requested us translate their mobile phone website (150 words) into 30 languages. We are sending this email to 1 translator preference per language only.</span></p>
<p><span style="font-size: 13pt; font-family: 'Arial'">If you are in a position and prepared to <strong>assist with this translation without charge</strong>, we promise to give you 1st option of any work we receive via this site for your language.</span></p>
<p>А ведь я совсем недавно для этого бюро заполнил анкету с указанием ставки. Ненулевой ставки :-) Странно, что они еще не берут с переводчиков деньги за право на них поработать.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/02/10/355/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/11/26/320/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/11/26/320/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 16:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список. Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик. У заказчика репутация обманщика (кидалы). Проект неэтичный или нелегальный. Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом. Заказчик [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Елена Васильева <a href="http://temza.com/2009/11/20/problem-clients/" target="_blank" >опубликовала перевод статьи</a> о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.</p>
<ol>
<li>Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик.</li>
<li>У заказчика репутация обманщика (кидалы).</li>
<li>Проект неэтичный или нелегальный.</li>
<li>Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом.</li>
<li>Заказчик просит вас поработать бесплатно.</li>
<li>Заказчик просит слишком много за слишком небольшие деньги.</li>
<li>Вы не можете прийти к соглашению о сроках выполнения проекта.</li>
<li>Работа полностью выходит за пределы вашей компетенции.</li>
<li>Вы знаете, что то, о чем просит заказчик, не будет работать.</li>
<li>Заказчик ведет себя грубо или агрессивно по отношению к вам.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/11/26/320/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/12/299/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/10/12/299/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 14:19:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=299</guid>
		<description><![CDATA[Да-да, с ростом опыта может повышаться не только качество перевода, но и качество исходников. Вот что об этом пишет Райан Гинстром. When I was a boy of 14, my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be 21, I was astonished at how [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Да-да, с ростом опыта может повышаться не только качество перевода, но и качество исходников. Вот что об этом <a href="http://ginstrom.com/scribbles/2009/10/05/my-authors-are-getting-better-or-i-am/" target="_blank" >пишет Райан Гинстром</a>.<span id="more-299"></span></p>
<p style="PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-LEFT: 145px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-TOP: 0px" align="right" >When I was a boy of 14, my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be 21, I was astonished at how much the old man had learned in seven years.&quot;<br /><em>   &mdash; Mark Twain</em></p>
<p>Часто можно увидеть, как начинающие переводчики плачутся о низком качестве документов, предлагаемых на перевод. Может показаться удивительным, но чем опытнее становится переводчик, тем меньше он жалуется на исходники.</p>
<p>На самом деле многие из переводимых документов могли бы быть написаны лучше. Иногда документацию составляют инженеры вместо технических писателей, иногда для этого же инженера язык текста не является родным, а иногда на перевод попадают внутренние документы вроде переписки по электронной почте, которые изначально не были рассчитаны на массовое прочтение. Однако обычно на перевод передаются документы, качество текста которых выше среднего. </p>
<p>Полагаю, значительная часть жалоб на «чинглиш» и непонятные места в оригинале вызваны недостаточной компетентностью переводчика либо в языке оригинала, либо в тематике документа. Райану (и мне тоже) в первые годы работы приходилось переводить множество мутных текстов, где приходилось угадывать, что же хотел сказать автор. Однако со временем &mdash; прямо как у Марка Твена &mdash; навыки письма у авторов презентаций, руководств и прочих текстов существенно улучшились. </p>
<p>От себя добавлю, что с опытом приходит (по крайней мере, должна приходить) и разборчивость в заказчиках и проектах. Опытный переводчик не возьмет работу не по своей специальности, что тоже «улучшает качество» исходников.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/10/12/299/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Рекомендую: Temza.com</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/23/274/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/23/274/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 15:33:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи: Заказчики-кидалы &#8212; это хорошо!Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикамОбучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше и поучительную историю про то, к чему может привести [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи:</p>
<p><a href="http://temza.com/2009/08/26/kidaly-must/" target="_blank" >Заказчики-кидалы &mdash; это хорошо!</a><br /><a href="http://temza.com/2008/01/31/bad-freelancers/" target="_blank" >Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах</a><br /><a href="http://temza.com/texts/do-not-say.htm" target="_blank" >12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикам</a><br /><a href="http://temza.com/2009/02/26/educating_new_clients/" target="_blank" >Обучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще</a><br /><a href="http://temza.com/2009/03/03/low-rates-reasons/" target="_blank" >3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше</a></p>
<p>и <a href="http://temza.com/texts/gif-banner3.htm" target="_blank" >поучительную историю</a> про то, к чему может привести демпинг.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/23/274/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что ответить жадному заказчику</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/17/280/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/17/280/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 15:09:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=280</guid>
		<description><![CDATA[Еще немного теории фриланса в продолжение субботней записи. К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога Freelance Folder. Обучающий подход. Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Еще немного теории фриланса в продолжение <a href="http://blog.slovotolk.com/2009/09/11/275/">субботней записи</a>.</p>
<p>К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога <a href="http://freelancefolder.com/what-to-say-to-your-low-balling-clients/" target="_blank" >Freelance Folder</a>.</p>
<ul>
<li><strong>Обучающий подход.</strong> Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и привести ссылку на сторонний сайт, где это можно проверить.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа: </strong><em>«Спасибо за предложение. Хочу сообщить, что средняя ставка для подобной работы &mdash; x. Среднюю ставку в этой языковой паре можно посмотреть на сайте http://example.com. Я с удовольствием выполню ваш проект за $y».</em></p>
<ul>
<li><strong>Экпертный подход.</strong> Работает для фрилансеров с богатым опытом, на что и делается акцент.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа:</strong><em> «Спасибо за предложение, высылаю свое резюме. Обратите внимание, что мой опыт работы в этой области со схожими проектами &mdash; х лет. Этот опыт &mdash; гарантия высокого качества моей работы. Соответственно, моя ставка составляет $y».</em></p>
<ul>
<li><strong>Детализированный подход.</strong> Может использоваться в сочетании с одним из предыдущих подходов. Клиенты часто недооценивают объем работы и полагают, что усилий и времени проект потребует меньше, чем об этом думает исполнитель. В ответе нужно перечислить подзадачи, на которые делится работа.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа:</strong><em> «Спасибо за предложение. Для выполнения этого проекта потребуется больше времени, так как фактически кроме перевода необходимо выполнить распознавание текста, корректорскую правку и верстку. Качественное выполнение всех этих задач стоит $x».</em></p>
<ul>
<li><strong>Подход с пожеланием удачи.</strong> Используется, когда становится понятно, что клиент совершенно не готов обсуждать гонорар. Если заказчик блефует, он может и подвинуться в цене, но, скорее всего, больше он вас беспокоить не будет.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа:</strong><em> «Спасибо за предложение. К сожалению, я не могу работать по ставке, которая существенно ниже среднерыночной. Желаю удачи в поиске переводчика, который согласится на такие условия. Но все же не забывайте, что дешевое не бывает качественным».</em></p>
<hr />
<p>И в дополнение &mdash; более мягкий вариант последнего ответа от <a href="http://translationmusings.com/2009/09/16/words-every-client-should-hear/#comments" target="_blank" >Корин Маккей</a>: <em>«Если вы считаете, что это чрезмерная плата за качественную работу, посчитайте, во сколько обойдется вначале оплатить халтурный перевод, а затем заново перевести все правильно»</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/17/280/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Почему заказчики готовы платить высокие ставки</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/11/275/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/11/275/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 13:55:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=275</guid>
		<description><![CDATA[Как-то я пропустил примечательную запись в блоге The Wealthy Freelancer. В ней дается свежий взгляд на то, как специалист может обосновать ставки на свои услуги. Вот мое изложение этой идеи. Если ваша ставка превышает среднюю в вашей области, рано или поздно потенциальный клиент скажет: «А что так дорого, за углом другие фрилансеры берут вдвое дешевле?!» [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как-то я пропустил <a href="http://thewealthyfreelancer.com/2009/06/why-you-should-charge-more/" target="_blank" >примечательную запись</a> в блоге The Wealthy Freelancer. В ней дается свежий взгляд на то, как специалист может обосновать ставки на свои услуги. Вот мое изложение этой идеи.</p>
<p>Если ваша ставка превышает среднюю в вашей области, рано или поздно потенциальный клиент скажет: «А что так дорого, <s>за углом </s>другие фрилансеры берут вдвое дешевле?!» или «да здесь работы на пару часов, как можно за это требовать шестьсот долларов?».</p>
<p>Можно по-разному отвечать на такие вопросы, но лучший вариант предложил блогер Джонатан Филдс. Джонатану предстояло пройти операцию на горле, и он обратился к высококлассному и высокооплачиваемому хирургу, который не принял медицинскую страховку. Но Джонатан спокойно заплатил несколько тысяч за операцию, и это была не «плата за время, которое врач провел в операционной». Это плата за предыдущие 25 лет опыта, тысячи пациентов и множество <em>уже сделанных</em> ошибок. Фактически это <strong>плата за то, что Джонатан не был его первым пациентом</strong>.</p>
<p>Во фрилансе ситуация схожая. Если вы опытны (и делаете работу качественно!), клиенты будут платить не за время, которое вы на них потратите. Они готовы платить за возможность быть как можно дальше от вашего первого заказа и от ошибок, которые, скорее всего, были в начале вашей карьеры.</p>
<p>Думающие клиенты предвидят возможность дорогостоящих ошибок. Они хотят поставить перед исполнителем задачу и спать спокойно, зная, что проект будет выполнен качественно и в срок.</p>
<p>Есть области, где первый клиент получает преимущество. Хирургия и перевод к ним не относятся!</p>
<p></s></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/11/275/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Межкультурные проблемы перевода. Sometimes the Best Translation is Not to Translate</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/08/03/263/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/08/03/263/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 10:20:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=263</guid>
		<description><![CDATA[Отличная&#160;статья о переводе рекомендательных писем&#160;у Masked Translator. Должно быть особенно интересно тем, кто занимается социокультурными аспектами перевода.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Отличная&nbsp;<a href="http://maskedtranslator.blogspot.com/2009/08/letters-of-recommendation-sometimes.html" target="_blank" >статья о переводе рекомендательных писем</a>&nbsp;у Masked Translator. Должно быть особенно интересно тем, кто занимается социокультурными аспектами перевода.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/08/03/263/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
