Archive for the 'Переводческий делирий' Category


Граф удаляется — 2

Saturday, March 27th, 2010

Еще один переводчик попался в многозначность слова «удалить»:

  • Zoom level

  • Zoom in here
  • Zoom out from here

  • Уровень масштабирования

  • Приблизить сюда
  • Удалить отсюда

  • A naked conductor ran along the roof — по крыше бежал голый дирижер

    Friday, December 4th, 2009

    В недавней записи Сергей Ярославцев цитирует Б. Климзо: «Переводчик рассуждает:..

    Переводчик? Рассуждает?! Если бы… Проверяю я перевод ресурсов для ERP-системы и вот что вижу: (more…)

    10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта

    Thursday, November 26th, 2009

    Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.

    1. Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик.
    2. У заказчика репутация обманщика (кидалы).
    3. Проект неэтичный или нелегальный.
    4. Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом.
    5. Заказчик просит вас поработать бесплатно.
    6. Заказчик просит слишком много за слишком небольшие деньги.
    7. Вы не можете прийти к соглашению о сроках выполнения проекта.
    8. Работа полностью выходит за пределы вашей компетенции.
    9. Вы знаете, что то, о чем просит заказчик, не будет работать.
    10. Заказчик ведет себя грубо или агрессивно по отношению к вам.

    Эти коварные стопроцентные совпадения

    Tuesday, November 24th, 2009

    Скриншот из текущего проекта.

    country

    Как меняется род персонажей при переводе

    Friday, July 10th, 2009

    У Гейне — der Fichtenbaum и die Palme; у Лермонтова — сосна и пальма, обе женского рода.

    У Киплинга — мужественный леопард Bagheera; в переводе Н. Дарузес это женственная пантера Багира.

    А вот — Як-42 и неизвестный переводчик: (more…)

    Что курил редактор 3DNews?

    Tuesday, November 11th, 2008

    Исполнительным директором компании Motorola является Санжей Ша (Sanjay Jha). В общем, не особенно примечательное индийское имя. Но редакторы отечественных новостных сайтов не удосуживаются проверять произношение иностранных имен. В статье на 3DNews.ru его назвали Джа, и это придало интересный оттенок фразам вроде этой:

    Джа представил план

    UPD. В комментариях Максим Козуб объясняет, почему именно Ша, а не Шах, как я изначально думал.

    Утвердительно кивнуть своей головой сверху вниз в знак согласия

    Friday, September 12th, 2008

    The price is per individual unit.
    Цена указывается за одну единицу.

    Что у трезвого на уме, то у пьяного в желудке

    Tuesday, August 12th, 2008

    Редактирую перевод ресурсов к программе управления складом. Контейнеры, палеты, ящики… И встречается мне слово stack, переведенное как «стопка»!

    Я все-таки исправил на «штабель», решив, что алкогольные коннотации здесь явно не к месту :-)

    Граф удаляется, а графиня изменившимся лицом бежит пруду

    Wednesday, December 19th, 2007

    Вот хороший пример перевода, получившего совсем не тот смысл, который хотел в него вложить переводчик (и, разумеется, не тот, что был в оригинале). Надо же не только переводить, но и читать потом, что получилось!

    Select the File menu, then Delete Graph from the menu. Click on Ok. The graph is deleted.

    В меню «Файл» выберите пункт «Удалить граф». Нажмите на кнопку Ok. Граф удаляется.

    Куда сохраняется шкаф?

    Tuesday, December 18th, 2007

    Вне контекста предложение звучит просто восхитительно: 
    Шкаф сохраняется на локальный компьютер пользователя.


    Хочу сохранить себе шкаф, буфет и две книжные полки.

     

    На самом деле речь шла о серверных стойках и шкафах, имелось в виду «конфигурация шкафа будет сохранена на компьютере».