Archive for the 'Переводческий делирий' Category


A naked conductor ran along the roof — по крыше бежал голый дирижер

Friday, December 4th, 2009

В недавней записи Сергей Ярославцев цитирует Б. Климзо: «Переводчик рассуждает:..

Переводчик? Рассуждает?! Если бы… Проверяю я перевод ресурсов для ERP-системы и вот что вижу: (more…)

10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта

Thursday, November 26th, 2009

Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.

  1. Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик.
  2. У заказчика репутация обманщика (кидалы).
  3. Проект неэтичный или нелегальный.
  4. Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом.
  5. Заказчик просит вас поработать бесплатно.
  6. Заказчик просит слишком много за слишком небольшие деньги.
  7. Вы не можете прийти к соглашению о сроках выполнения проекта.
  8. Работа полностью выходит за пределы вашей компетенции.
  9. Вы знаете, что то, о чем просит заказчик, не будет работать.
  10. Заказчик ведет себя грубо или агрессивно по отношению к вам.

Эти коварные стопроцентные совпадения

Tuesday, November 24th, 2009

Скриншот из текущего проекта.

country

Как меняется род персонажей при переводе

Friday, July 10th, 2009

У Гейне — der Fichtenbaum и die Palme; у Лермонтова — сосна и пальма, обе женского рода.

У Киплинга — мужественный леопард Bagheera; в переводе Н. Дарузес это женственная пантера Багира.

А вот — Як-42 и неизвестный переводчик: (more…)

Что курил редактор 3DNews?

Tuesday, November 11th, 2008

Исполнительным директором компании Motorola является Санжей Шах (Sanjay Jha). В общем, не особенно примечательное индийское имя. Но редакторы отечественных новостных сайтов не удосуживаются проверять произношение иностранных имен. В статье на 3DNews.ru его назвали Джа, и это придало интересный оттенок фразам вроде этой:

Джа представил план

Утвердительно кивнуть своей головой сверху вниз в знак согласия

Friday, September 12th, 2008

The price is per individual unit.
Цена указывается за одну единицу.

Что у трезвого на уме, то у пьяного в желудке

Tuesday, August 12th, 2008

Редактирую перевод ресурсов к программе управления складом. Контейнеры, палеты, ящики… И встречается мне слово stack, переведенное как «стопка»!

Я все-таки исправил на «штабель», решив, что алкогольные коннотации здесь явно не к месту :-)

Граф удаляется, а графиня изменившимся лицом бежит пруду

Wednesday, December 19th, 2007

Вот хороший пример перевода, получившего совсем не тот смысл, который хотел в него вложить переводчик (и, разумеется, не тот, что был в оригинале). Надо же не только переводить, но и читать потом, что получилось!

Select the File menu, then Delete Graph from the menu. Click on Ok. The graph is deleted.

В меню «Файл» выберите пункт «Удалить граф». Нажмите на кнопку Ok. Граф удаляется.

Куда сохраняется шкаф?

Tuesday, December 18th, 2007

Вне контекста предложение звучит просто восхитительно: 
Шкаф сохраняется на локальный компьютер пользователя.


Хочу сохранить себе шкаф, буфет и две книжные полки.

 

На самом деле речь шла о серверных стойках и шкафах, имелось в виду «конфигурация шкафа будет сохранена на компьютере».

Да пребудет с тобой Сила, переводчик…

Saturday, December 8th, 2007

Вчера закончил крупный проект — надеюсь, в ближайшее время буду почаще обновлять блог и сайт. Писать есть о чем: в этом проекте было достаточно материалов для рубрик «переводческий делирий» и Translator’s guide to the galaxy. Например, такое:

The Force dialog window will open.
Откроется диалоговое окно «Сила».


На самом деле речь шла о принудительном выставлении каких-то значений.