Archive for the 'Переводческий делирий' Category
10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта
Thursday, November 26th, 2009Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.
- Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик.
- У заказчика репутация обманщика (кидалы).
- Проект неэтичный или нелегальный.
- Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом.
- Заказчик просит вас поработать бесплатно.
- Заказчик просит слишком много за слишком небольшие деньги.
- Вы не можете прийти к соглашению о сроках выполнения проекта.
- Работа полностью выходит за пределы вашей компетенции.
- Вы знаете, что то, о чем просит заказчик, не будет работать.
- Заказчик ведет себя грубо или агрессивно по отношению к вам.
Эти коварные стопроцентные совпадения
Tuesday, November 24th, 2009Скриншот из текущего проекта.

Как меняется род персонажей при переводе
Friday, July 10th, 2009У Гейне — der Fichtenbaum и die Palme; у Лермонтова — сосна и пальма, обе женского рода.
У Киплинга — мужественный леопард Bagheera; в переводе Н. Дарузес это женственная пантера Багира.
А вот — Як-42 и неизвестный переводчик: (more…)
Что курил редактор 3DNews?
Tuesday, November 11th, 2008Исполнительным директором компании Motorola является Санжей Шах (Sanjay Jha). В общем, не особенно примечательное индийское имя. Но редакторы отечественных новостных сайтов не удосуживаются проверять произношение иностранных имен. В статье на 3DNews.ru его назвали Джа, и это придало интересный оттенок фразам вроде этой:
Утвердительно кивнуть своей головой сверху вниз в знак согласия
Friday, September 12th, 2008The price is per individual unit.
Цена указывается за одну единицу.
Что у трезвого на уме, то у пьяного в желудке
Tuesday, August 12th, 2008Редактирую перевод ресурсов к программе управления складом. Контейнеры, палеты, ящики… И встречается мне слово stack, переведенное как «стопка»!
Я все-таки исправил на «штабель», решив, что алкогольные коннотации здесь явно не к месту :-)
Граф удаляется, а графиня изменившимся лицом бежит пруду
Wednesday, December 19th, 2007Вот хороший пример перевода, получившего совсем не тот смысл, который хотел в него вложить переводчик (и, разумеется, не тот, что был в оригинале). Надо же не только переводить, но и читать потом, что получилось!
Select the File menu, then Delete Graph from the menu. Click on Ok. The graph is deleted.
В меню «Файл» выберите пункт «Удалить граф». Нажмите на кнопку Ok. Граф удаляется.
Куда сохраняется шкаф?
Tuesday, December 18th, 2007Вне контекста предложение звучит просто восхитительно:
Шкаф сохраняется на локальный компьютер пользователя.
Хочу сохранить себе шкаф, буфет и две книжные полки.
На самом деле речь шла о серверных стойках и шкафах, имелось в виду «конфигурация шкафа будет сохранена на компьютере».
Да пребудет с тобой Сила, переводчик…
Saturday, December 8th, 2007Вчера закончил крупный проект — надеюсь, в ближайшее время буду почаще обновлять блог и сайт. Писать есть о чем: в этом проекте было достаточно материалов для рубрик «переводческий делирий» и Translator’s guide to the galaxy. Например, такое:
The Force dialog window will open.
Откроется диалоговое окно «Сила».
На самом деле речь шла о принудительном выставлении каких-то значений.