Граф удаляется — 2
Saturday, March 27th, 2010Еще один переводчик попался в многозначность слова «удалить»:
Еще один переводчик попался в многозначность слова «удалить»:
Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.
Скриншот из текущего проекта.

У Гейне — der Fichtenbaum и die Palme; у Лермонтова — сосна и пальма, обе женского рода.
У Киплинга — мужественный леопард Bagheera; в переводе Н. Дарузес это женственная пантера Багира.
А вот — Як-42 и неизвестный переводчик: (more…)
Исполнительным директором компании Motorola является Санжей Ша (Sanjay Jha). В общем, не особенно примечательное индийское имя. Но редакторы отечественных новостных сайтов не удосуживаются проверять произношение иностранных имен. В статье на 3DNews.ru его назвали Джа, и это придало интересный оттенок фразам вроде этой:
UPD. В комментариях Максим Козуб объясняет, почему именно Ша, а не Шах, как я изначально думал.
The price is per individual unit.
Цена указывается за одну единицу.
Редактирую перевод ресурсов к программе управления складом. Контейнеры, палеты, ящики… И встречается мне слово stack, переведенное как «стопка»!
Я все-таки исправил на «штабель», решив, что алкогольные коннотации здесь явно не к месту :-)
Вот хороший пример перевода, получившего совсем не тот смысл, который хотел в него вложить переводчик (и, разумеется, не тот, что был в оригинале). Надо же не только переводить, но и читать потом, что получилось!
Select the File menu, then Delete Graph from the menu. Click on Ok. The graph is deleted.
В меню «Файл» выберите пункт «Удалить граф». Нажмите на кнопку Ok. Граф удаляется.
Вне контекста предложение звучит просто восхитительно:
Шкаф сохраняется на локальный компьютер пользователя.
Хочу сохранить себе шкаф, буфет и две книжные полки.
На самом деле речь шла о серверных стойках и шкафах, имелось в виду «конфигурация шкафа будет сохранена на компьютере».