<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика &#187; Переводческий делирий</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/category/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d1%80%d0%b8%d0%b9/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 09:01:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Граф удаляется — 2</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/03/27/296/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/03/27/296/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 15:12:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=296</guid>
		<description><![CDATA[Еще один переводчик попался в многозначность слова «удалить»: Zoom level Zoom in here Zoom out from here Уровень масштабирования Приблизить сюда Удалить отсюда]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Еще один переводчик попался в <a href="http://blog.slovotolk.com/2007/12/19/50/">многозначность слова «удалить»</a>:</p>
<p>
<li>Zoom level</p>
<li>Zoom in here
<li>Zoom out from here</p>
<p>
<li>Уровень масштабирования</p>
<li>Приблизить сюда
<li><font color="red">Удалить отсюда</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/03/27/296/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A naked conductor ran along the roof — по крыше бежал голый дирижер</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/12/04/328/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/12/04/328/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:14:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=328</guid>
		<description><![CDATA[В недавней записи Сергей Ярославцев цитирует Б. Климзо: «Переводчик рассуждает:.. Переводчик? Рассуждает?! Если бы&#8230; Проверяю я перевод ресурсов для ERP-системы и вот что вижу: Массажный бар в финансовом ПО! Если бы переводчик рассуждал, ему было бы несложно догадаться, что в таком контексте не бывает баров, блек-джека и куртизанок, но вполне может быть опечатка в слове [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В недавней записи Сергей Ярославцев <a href="http://perevod99.blogspot.com/2009/11/blog-post_28.html" target="_blank" >цитирует</a> Б. Климзо: «<span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt"><em>Переводчик <span style="COLOR: rgb(0,0,0)">рассуждает</span></em>:..</span> </p>
<p>Переводчик? Рассуждает?! Если бы&#8230; Проверяю я перевод ресурсов для ERP-системы и вот что вижу:<span id="more-328"></span></p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2009/12/massage.png" border="1" hspace="8" alt="massage" align="top" width="360" height="533" /></p>
<p>Массажный бар в финансовом ПО! Если бы переводчик <strong>рассуждал</strong>, ему было бы несложно догадаться, что в таком контексте не бывает баров, блек-джека и куртизанок, но вполне может быть опечатка в слове <em>message</em> (не говоря уже о том, что это самое <em>message</em> было четырьмя сегментами выше). Но ему некогда рассуждать, ему переводить надо: написано <em>massage</em> &#8211; значит, будет массаж. Видимо, именно в этом нежелании думать и есть причина популярных переводческих ляпов, вроде того, что вынесен в заголовок.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/12/04/328/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/11/26/320/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/11/26/320/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 16:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список. Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик. У заказчика репутация обманщика (кидалы). Проект неэтичный или нелегальный. Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом. Заказчик [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Елена Васильева <a href="http://temza.com/2009/11/20/problem-clients/" target="_blank" >опубликовала перевод статьи</a> о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.</p>
<ol>
<li>Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик.</li>
<li>У заказчика репутация обманщика (кидалы).</li>
<li>Проект неэтичный или нелегальный.</li>
<li>Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы над новым проектом.</li>
<li>Заказчик просит вас поработать бесплатно.</li>
<li>Заказчик просит слишком много за слишком небольшие деньги.</li>
<li>Вы не можете прийти к соглашению о сроках выполнения проекта.</li>
<li>Работа полностью выходит за пределы вашей компетенции.</li>
<li>Вы знаете, что то, о чем просит заказчик, не будет работать.</li>
<li>Заказчик ведет себя грубо или агрессивно по отношению к вам.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/11/26/320/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Эти коварные стопроцентные совпадения</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/11/24/317/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/11/24/317/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 11:48:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=317</guid>
		<description><![CDATA[Скриншот из текущего проекта.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Скриншот из текущего проекта.</p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2009/11/country.png" border="1" hspace="8" alt="country" align="top" width="348" height="372" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/11/24/317/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как меняется род персонажей при переводе</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/07/10/218/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/07/10/218/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 12:17:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[У Гейне — der Fichtenbaum и die Palme; у Лермонтова — сосна и пальма, обе женского рода. У Киплинга — мужественный леопард Bagheera; в переводе Н. Дарузес это женственная пантера Багира. А вот — Як-42 и неизвестный переводчик:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>У Гейне — <span style="FONT-SIZE: small">der Fichtenbaum</span> и <span style="FONT-SIZE: small">die Palme;</span> у Лермонтова — сосна и пальма, обе женского рода.</p>
<p>У Киплинга — мужественный леопард Bagheera; в переводе Н. Дарузес это женственная пантера Багира.</p>
<p>А вот — Як-42 и неизвестный переводчик: <span id="more-218"></span></p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2009/07/stewardess.jpg" height="128" alt="stewardess" hspace="8" width="401" align="top" border="0" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/07/10/218/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что курил редактор 3DNews?</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2008/11/11/109/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2008/11/11/109/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 10:34:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[Исполнительным директором компании Motorola является Санжей Шах (Sanjay Jha). В общем, не особенно примечательное индийское имя. Но редакторы отечественных новостных сайтов не удосуживаются проверять произношение иностранных имен. В статье на 3DNews.ru его назвали Джа, и это придало интересный оттенок фразам вроде этой:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Исполнительным директором компании Motorola является Санжей Шах (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sanjay_Jha" target="_blank" >Sanjay Jha</a>). В общем, не особенно примечательное индийское имя. Но редакторы отечественных новостных сайтов не удосуживаются проверять произношение иностранных имен. В статье на 3DNews.ru его назвали Джа, и это придало интересный оттенок фразам вроде этой:</p>
<p><a href="http://www.3dnews.ru/news/motorola_plan_po_razdeleniu_zamorozhen_symbian_telefoni_otmeneni/"><img alt="Джа представил план" src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2008/11/jah.png" height="36" hspace="8" width="648" align="top" border="1" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2008/11/11/109/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Утвердительно кивнуть своей головой сверху вниз в знак согласия</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2008/09/12/95/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2008/09/12/95/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Sep 2008 10:10:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=95</guid>
		<description><![CDATA[The price is per individual unit. Цена указывается за одну единицу.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center">The price is per individual unit.<br />
Цена указывается за одну единицу.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2008/09/12/95/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что у трезвого на уме, то у пьяного в желудке</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2008/08/12/89/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2008/08/12/89/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 12:20:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[Редактирую перевод ресурсов к программе управления складом. Контейнеры, палеты, ящики&#8230; И встречается мне слово stack, переведенное как «стопка»! Я все-таки исправил на «штабель», решив, что алкогольные коннотации здесь явно не к месту :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Редактирую перевод ресурсов к программе управления складом. Контейнеры, палеты, ящики&#8230; И встречается мне слово stack, переведенное как «стопка»!</p>
<p>Я все-таки исправил на «штабель», решив, что алкогольные коннотации здесь явно не к месту :-)    </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2008/08/12/89/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Граф удаляется, а графиня изменившимся лицом бежит пруду</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2007/12/19/50/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2007/12/19/50/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 10:54:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://slovotolk.com/wordpress/2007/12/19/53/</guid>
		<description><![CDATA[Вот хороший пример перевода, получившего совсем не тот смысл, который хотел в него вложить переводчик (и, разумеется, не тот, что был в оригинале). Надо же не только переводить, но и читать потом, что получилось! Select the File menu, then Delete Graph from the menu. Click on Ok. The graph is deleted. В меню «Файл» выберите [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">Вот хороший пример перевода, получившего совсем не тот смысл, который хотел в него вложить переводчик (и, разумеется, не тот, что был в оригинале). Надо же не только переводить, но и читать потом, что получилось!</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">Select the <strong>File</strong> menu, then <strong>Delete Graph</strong> from the menu. Click on <strong>Ok</strong>. The graph is deleted.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">В меню <strong>«Файл»</strong> выберите пункт <strong>«Удалить граф»</strong>. <span style="font-size: 12pt">Нажмите на кнопку </span><span style="font-size: 12pt" lang="EN-US"><strong>Ok</strong></span><span style="font-size: 12pt">. Граф удаляется.</span></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2007/12/19/50/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Куда сохраняется шкаф?</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2007/12/18/49/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2007/12/18/49/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 16:07:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://slovotolk.com/wordpress/2007/12/18/52/</guid>
		<description><![CDATA[Вне контекста предложение звучит просто восхитительно:  Шкаф сохраняется на локальный компьютер пользователя. Хочу сохранить себе шкаф, буфет и две книжные полки. &#160; На самом деле речь шла о серверных стойках и шкафах, имелось в виду «конфигурация шкафа будет сохранена на компьютере».]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 0cm; text-align: left" class="MsoNormal"><font size="3" face="Times New Roman">Вне контекста предложение звучит просто восхитительно:</font><font size="3"><font face="Times New Roman"> <br />
</font></font><em><font size="3"><font face="Times New Roman">Шкаф сохраняется на локальный компьютер пользователя.</font></font></em></p>
<p align="left" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 0cm; text-align: left" class="MsoNormal"><em><font size="3"><font face="Times New Roman"><br />
</font></font></em><font size="3" face="Times New Roman">Хочу сохранить себе шкаф, буфет и две книжные полки.</font></p>
<p align="left" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 0cm; text-align: left" class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p align="left" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 0cm; text-align: left" class="MsoNormal"><font size="3" face="Times New Roman">На самом деле речь шла о серверных стойках и шкафах, имелось в виду «конфигурация шкафа будет сохранена на компьютере».</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2007/12/18/49/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
