<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика &#187; Сообщество</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/category/%d1%81%d0%be%d0%be%d0%b1%d1%89%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 09:01:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>TRADULÍNGUAS International Technical Translation Conference</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/06/29/411/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/06/29/411/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 10:32:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=411</guid>
		<description><![CDATA[Это была лучшая конференция из тех, где мне довелось побывать. Постараюсь выложить в блоге наиболее интересные материалы.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.tradulinguas.com/conf-tech/index.htm" target="_blank" >Это</a> была лучшая конференция из тех, где мне довелось побывать.</p>
<p><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/06/P1011297.jpg" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/06/P1011297_preview.jpg" border="1" hspace="8" alt="P1011297" align="top" width="320" height="219" /></a></p>
<p>Постараюсь выложить в блоге наиболее интересные материалы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/06/29/411/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation news by Proz.com</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/01/29/348/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/01/29/348/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 10:29:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=348</guid>
		<description><![CDATA[Proz.com запустил свой агрегатор новостей переводческой индустрии. Фактически клон «Мозгориллы» :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Proz.com запустил свой <a href="http://www.proz.com/translation-news/" target="_blank" >агрегатор новостей переводческой индустрии</a>. Фактически клон «<a href="http://mozgorilla.com/" target="_blank" >Мозгориллы</a>» :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/01/29/348/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>There ain&#8217;t no such thing as a free translation</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/12/01/323/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/12/01/323/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 15:24:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=323</guid>
		<description><![CDATA[А ведь говорили «Фейсбуку», что краудсорсинг до добра не доведет&#8230; да только все не впрок: (спасибо, Алиса!)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>А ведь говорили «Фейсбуку», что краудсорсинг до добра не доведет&#8230; да только все не впрок:</p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2009/12/facebook.jpg" border="1" hspace="8" alt="facebook" align="top" width="508" height="255" /></p>
<p><span style="font-size: 8pt">(спасибо, <u><a href="http://aveleen.livejournal.com/2079589.html" target="_blank" >Алиса</a></u>!)</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/12/01/323/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Интервью с Крис Дёрбан: где и как искать прямых клиентов</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/21/305/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/10/21/305/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 09:14:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[На&#160;форуме Proz промелькнула&#160;ссылка на интервью с Крис Дёрбан, журналистом и переводчицей с французского на английский. Крис дает ценные советы по&#160;установлению контакта с прямыми клиентами. Всем рекомендую посмотреть.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На&nbsp;форуме Proz промелькнула&nbsp;<a href="http://www.youtube.com/watch?v=1uVjn_u9YZ4" target="_blank" >ссылка на интервью</a> с Крис Дёрбан, журналистом и переводчицей с французского на английский. Крис дает ценные советы по&nbsp;установлению контакта с прямыми клиентами. Всем рекомендую посмотреть.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/10/21/305/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>State of Translation Industry 2009</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 09:29:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[Компания myGengo опубликовала интересный отчет о состоянии отрасли на сегодняшний день. Оказывается, 46% переводчиков используют машинный перевод. Зачем?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Компания myGengo опубликовала <a href="http://mygengo.com/report/download/2009" target="_blank" >интересный отчет</a> о состоянии отрасли на сегодняшний день. Оказывается, 46% переводчиков используют машинный перевод. <em>Зачем?</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/10/18/303/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mats Wiman on raising rates</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/02/21/129/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/02/21/129/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 18:13:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=129</guid>
		<description><![CDATA[В продолжение темы харьковской конференции выкладываю выступление Матса Вимана о том, как переводчику добиться повышения ставки. Блестящая презентация — очень рекомендую посмотреть и послушать. Некоторые тезисы: Многие заказчики сортируют исполнителей по убыванию ставки. Но выбирают не снизу списка, а сверху, рассчитывая на высокое качество работы переводчика, заявляющего цену выше средней. Профессиональный профиль должен внушать доверие. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В продолжение темы харьковской конференции выкладываю выступление Матса Вимана о том, как переводчику добиться повышения ставки. Блестящая презентация — очень рекомендую посмотреть и послушать.</p>
<p>Некоторые тезисы:<br />
<span id="more-129"></span>
</p>
<ul>
<li>Многие заказчики сортируют исполнителей по убыванию ставки. Но выбирают не снизу списка, а сверху, рассчитывая на высокое качество работы переводчика, заявляющего цену выше средней.</li>
<li>Профессиональный профиль должен внушать доверие. Анонимные профили не интересны заказчику. Не следует писать в качестве ключевой фразы общие вещи вроде <em>Super quality</em>.</li>
<li>Готовьтесь отстаивать свою ставку. <br />- Могли бы вы предоставить нам скидку? <br />- Почему я должен это делать?<br />- Мы предложим вам большие объемы в дальнейшем.<br />- В таком случае у вас будет время, чтобы привыкнуть к моей ставке!</li>
</ul>
<p><a href="http://iamgmm.co.cc/133_20081019_freelancer_-_raising_rates.mp3" target="_blank" >Скачать выступление</a> (mp3, 9,57 МБайт)<br /><a href="http://iamgmm.co.cc/How_to_get_higher_rates_2008.pps" target="_blank" >Скачать презентацию</a> (pps, 544 КБайт)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/02/21/129/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://iamgmm.co.cc/133_20081019_freelancer_-_raising_rates.mp3" length="10044930" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/01/29/128/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/01/29/128/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 16:46:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=128</guid>
		<description><![CDATA[Не прошло и полгода, как я добрался до материалов Конференции Proz.com, прошедшей в Харькове в октябре. Сегодня выкладываю запись выступления Л. Русиной «Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика». Краткое содержание: История и общие характеристики средств автоматизированного перевода. Wordfast: характеристики, работа с ТМ и терминологией, поддержка QA. Metatexis: характеристики, особенности архитектуры, режимы работы, поддержка QA. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Не прошло и полгода, как я добрался до материалов <a href="http://blog.slovotolk.com/2008/10/" target="_blank" >Конференции Proz.com</a>, прошедшей в Харькове в октябре. Сегодня выкладываю запись выступления Л. Русиной <span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial Cyr">«<font face="Times New Roman" size="3" >Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика</font></span><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial Cyr">»</span>. </p>
<p>Краткое содержание:<br />
<span id="more-128"></span>
</p>
<ul>
<li>История и общие характеристики средств автоматизированного перевода.</li>
<li>Wordfast: характеристики, работа с ТМ и терминологией, поддержка QA.</li>
<li>Metatexis: характеристики, особенности архитектуры, режимы работы, поддержка QA.</li>
<li>Deja Vu: характеристики, особенности архитектуры, инновационная функциональность в работе с ТМ.</li>
<li>Transit: характеристики, особенности архитектуры, функциональность.</li>
<li>OmegaT: характеристики, возможности.</li>
<li>Passolo: характеристики, возможности, режимы работы.</li>
</ul>
<p><a href="http://iamgmm.co.cc/14_20081019_cat-tools_compared.mp3" target="_blank" >Скачать выступление</a> (mp3, 11 МБайт)<br /><a href="http://iamgmm.co.cc/14_20081019_cat-tools_compared.pps" target="_blank" >Скачать презентацию</a> (pps, 280 КБайт)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/01/29/128/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://iamgmm.co.cc/14_20081019_cat-tools_compared.mp3" length="11595360" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Региональная Конференция Proz.com в Харькове</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2008/10/24/106/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2008/10/24/106/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 16:03:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[В минувшие выходные в Харькове состоялась региональная конференция переводчиков–членов сообщества Proz.com. Даже не знаю, что об этом можно написать, потому что словами сложно передать царившую на Конференции атмосферу праздника. И не столько важны тематические выступления и семинары, сколько возможность неформального общения в среде профессионалов, которого фрилансерам часто не хватает. Огромное спасибо Олегу Рудавину, практически в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В минувшие выходные в Харькове состоялась <a href="http://www.proz.com/conference/68?show_mode=conferences">региональная конференция</a> переводчиков–членов сообщества Proz.com.<br />
<span id="more-106"></span>
</p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2008/10/proz-logo-conference.gif" height="47" alt="proz_logo_conference" hspace="8" width="219" align="top" border="0" /> </p>
<p>Даже не знаю, что об этом можно написать, потому что словами сложно передать царившую на Конференции атмосферу праздника. И не столько важны тематические выступления и семинары, сколько возможность неформального общения в среде профессионалов, которого фрилансерам часто не хватает. Огромное спасибо Олегу Рудавину, практически в одиночку взявшему на себя организацию.</p>
<p>Постараюсь посвятить несколько записей отдельным выступлениям.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2008/10/24/106/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>В Сочи, но не отдыхать</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2008/07/12/82/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2008/07/12/82/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 14:38:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[Поучаствовал во II Школе перевода Союза переводчиков России. В рамках Школы прошли семинары по предпереводческому анализу, лексикографии и терминоведению, теории перевода и т. д. — было довольно интересно. Заодно было принято решение о создании ростовского отделения СПР. Хочу поблагодарить руководство Союза и лично Л. О. Гуревича за возможность принять участие в Школе. Надеюсь, не последний [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Поучаствовал во II Школе перевода Союза переводчиков России.<br />
<span id="more-82"></span></p>
<p>В рамках Школы прошли семинары по предпереводческому анализу, лексикографии и терминоведению, теории перевода и т. д. — было довольно интересно. Заодно было принято решение о создании ростовского отделения СПР. </p>
<p>Хочу поблагодарить руководство Союза и лично Л. О. Гуревича за возможность принять участие в Школе. Надеюсь, не последний раз.</p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/certif.png" alt="Сертификат" align="left"/></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2008/07/12/82/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Школа перевода СПР</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2008/06/13/76/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2008/06/13/76/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 11:28:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[Никто из читателей этого блога не собирается участвовать в июле во II Школе перевода СПР? Ну, вдруг&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Никто из читателей этого блога не собирается участвовать в июле во II Школе перевода СПР?<br />
Ну, вдруг&#8230; </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2008/06/13/76/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
