Archive for the 'Юмор' Category


Скидки для всех, и пусть никто не уйдет обиженным

Tuesday, January 31st, 2012

Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить. (more…)

М. Зощенко «Скупой рыцарь»

Tuesday, May 18th, 2010

Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность!

(more…)

Чем перевод отличается от локализации

Wednesday, May 12th, 2010

Оригинал:

2010-04-24

Перевод:

2010-04-24-rus

Русская локализация:

2010-04-24-rus-rus

(источник)

Что не хочет услышать переводчик от клиента

Wednesday, May 5th, 2010

При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика.

Итак, что бы вы не хотели услышать в ответ:

  • Оставьте без перевода.
  • Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура».
  • Переведите дословно.
  • Это не важно, можете пропустить.
  • Вам не нужно знать, что это такое, просто переведите.
  • Хм. Понятия не имею, не я писал этот текст.

Дополняйте :-)

(идея взята у Mago)

Stubborn client insists on no Sex

Friday, April 3rd, 2009

При переводе банковских документов на английский клиент потребовал, чтобы графа «Пол» была переведена как Gender. Это не то чтобы совсем неправильно, но обычно эта графа называется Sex. Переводчик предложил ответить следующими словами:

Mr …,
We recognize that you seem to have a serious problem with Sex.

We are perfectly prepared to admit that we have a large difficulty acknowledging Gender. If, despite our recommendations, you still do not prefer sex, then we will have to modify for Gender.
We’re not strictly anti-Gender, we just like Sex better!

Sincerely, …

(отсюда)

Can you write in ENGLISH?

Tuesday, January 27th, 2009

ENGLISH (actually trademarked in all caps) is a database retrieval and reporting language somewhat like SQL, but with no actual programming or update capabilities. Originally released by Microdata in 1973 and named so that the company’s brochures could claim that developers could generate reports using English.

(отсюда)

Брать борзыми щенками

Friday, July 25th, 2008

Дивная дискуссия на Proz.com:

I have done some translation tasks for a dog farm, in particular, a sharpei farm in Hungary.
Until now, they paid me regularly (every month, or at the end of every project). Now, having just finished a translation of a book on the sharpei specie, they came up with the idea that they would not pay me a penny for translating their book, but they would rather give me a shar-pei instead (and maybe a maximum of 20-30 €s in plus).
What should I do?

Многозначность

Wednesday, July 16th, 2008

Мама (разглядывая рекламу): Вот смотри-ка, Джулия принимала какой-то препарат и потеряла… что-то такое она потеряла?.. потеряла двадцать два чего-то… (На картинке надпись: Julie lost 22 lbs). Надо повнимательнее почитать, что же она принимала?

Сестра (просмотрев написанное под картинкой): Сорок долларов она потеряла.

(отсюда)

Несловарный перевод

Friday, July 4th, 2008

В карточной игре Munchkin есть понятие Bad Stuff. Если игрок проигрывает бой, с ним случается Bad Stuff.

В русском издании игры это перевели как «Непотребство». «Если монстр ловит вас, он творит с вами Непотребство»

Анекдот про технических переводчиков

Friday, May 23rd, 2008

- А кем вы работаете?
- Слесарем.
- О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю.

(отсюда)