<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика &#187; Язык</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/category/%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 15:44:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Продолжаем бороться с категорией рода в русском</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 16:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=569</guid>
		<description><![CDATA[(в продолжение этой записи) При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: [@UserName] has accepted your offer. Вариант [@UserName] принимает ваше предложение выглядит лучше, чем [@UserName] принял(а) ваше предложение.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>(в продолжение </em><a href="http://blog.slovotolk.com/2010/01/18/342/" target="_blank" ><em>этой</em></a><em> записи)</em></p>
<p>При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: <span style="FONT-FAMILY: 'Arial'; FONT-SIZE: 12pt">[@UserName] has accepted your offer.</span> </p>
<p>Вариант <em><span style="FONT-FAMILY: 'Arial'; FONT-SIZE: 12pt">[@UserName] принимает ваше предложение</span> </em><BR>выглядит лучше, чем<BR> <em><span style="FONT-FAMILY: 'Arial'; FONT-SIZE: 12pt">[@UserName] принял(а) ваше предложение</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Оцените свой словарный запас</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/07/18/566/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/07/18/566/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jul 2011 11:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=566</guid>
		<description><![CDATA[Тест на знание английских слов. С одной стороны, собственный результат, немного не дотягивающий до медианы, не впечатляет. С другой, методика исследования напоминает старый анекдот: «согласно опросу, проведенному ведущими сайтами Рунета, 100 % россиян пользуются интернетом». Думаю, если провести это тестирование более традиционными офлайновыми методами, медиана будет ниже.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://testyourvocab.com/">Тест на знание английских слов</a>. </p>
<p>С одной стороны, собственный результат, немного не дотягивающий до медианы, не впечатляет. С другой, методика исследования напоминает старый анекдот: «согласно опросу, проведенному ведущими сайтами Рунета, 100 % россиян пользуются интернетом». Думаю, если провести это тестирование более традиционными офлайновыми методами, медиана будет ниже.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/07/18/566/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NSA SIGINT Style and Usage Manual</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/06/28/563/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/06/28/563/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 11:05:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=563</guid>
		<description><![CDATA[Нашел&#160;полезный документ:&#160;руководство по стилю для работников службы радиоэлектронной разведки. Несмотря на происхождение из АНБ, про разведку там ничего нет: это справочник трудностей словоупотребления в английском языке. Рекомендую ознакомиться, там есть&#160;интересные моменты.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Нашел&nbsp;полезный документ:&nbsp;<a href="http://www.governmentattic.org/4docs/NSA-SIGINT-style-manual_2010.pdf" target="_blank" >руководство по стилю для работников службы радиоэлектронной разведки</a>. Несмотря на происхождение из АНБ, про разведку там ничего нет: это справочник трудностей словоупотребления в английском языке. Рекомендую ознакомиться, там есть&nbsp;интересные моменты.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/06/28/563/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Питер Блегвад о транспозиции</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/04/11/538/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/04/11/538/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 10:58:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=538</guid>
		<description><![CDATA[(Leviathan.co.uk via neffa.livejournal.com)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2011/04/levi_noun_verbiage_big.jpg" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2011/04/levi_noun_verbiage_big_preview.jpg" border="1" hspace="8" alt="levi_noun_verbiage_big" align="top" width="480" height="278" /></a></p>
<p><span style="FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; FONT-SIZE: 8pt">(<a href="http://www.leviathan.co.uk/" target="_blank" >Leviathan.co.uk</a> via <a href="http://neffa.livejournal.com/" target="_blank" >neffa.livejournal.com</a>)</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/04/11/538/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What does Wi-Fi stand for?</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/02/10/517/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/02/10/517/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 16:56:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=517</guid>
		<description><![CDATA[Что означает название протокола беспроводной связи Wi-Fi? А ничего не означает: как и Prozac, Imation, Compaq, название Wi-Fi было придумано нейминговой компанией Interbrand.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Что означает название протокола беспроводной связи Wi-Fi? А <a href="http://www.boingboing.net/2005/11/08/wifi_isnt_short_for_.html" target="_blank" >ничего не означает</a>: как и Prozac, Imation, Compaq, название Wi-Fi было придумано нейминговой компанией Interbrand.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/02/10/517/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что такое key take-away?</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/01/12/499/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/01/12/499/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2011 15:57:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[Нет, это не только еда на вынос [TFD]. В маркетинговом новоязе это означает основные положения, тезисы. Цитирую Раймонда Чена: The take-away is the essential message of a presentation or the conclusion that you are expected to draw from a situation. It is something you are expected to remember when the whole thing is over, a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Нет, это не только еда на вынос [<a href="http://www.thefreedictionary.com/take-away" target="_blank" >TFD</a>]. В маркетинговом новоязе это означает <em>основные положения, тезисы</em>. Цитирую <a href="http://blogs.msdn.com/b/oldnewthing/archive/2010/11/30/10097857.aspx" target="_blank" >Раймонда Чена</a>:</p>
<p>The <i>take-away</i> is the essential message of a presentation or the conclusion that you are expected to draw from a situation. It is something you are expected to remember when the whole thing is over, a piece of information you <i>take away with you</i> as you leave the room. &lt;&#8230;&gt; The preferred intensifier is <i>key</i>, and you probably see it attached to the phrase <i>take-away</i> more often than not. This example comes from a presentation on the results of a user study: </p>
<blockquote><p><b><font face="Verdana">Results: XYZ Tough to Use</font></b>       </p>
<ul>
<li><font face="Verdana">Key take-away: </font></li>
<ul></li>
<li><font face="Verdana">Migration to XYZ will be difficult </font></li>
<li><font face="Verdana">Need to show value of using the power of DEF</font> </li>
</ul>
</li>
</ul>
</blockquote>
<p>(And, as you may have noticed, the heading is the singular <i>take-away</i> even though multiple take-aways were listed.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/01/12/499/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вам больше не нужна арабская клавиатура</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/01/30/352/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/01/30/352/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 11:50:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=352</guid>
		<description><![CDATA[Гугл представил очень интересный инструмент: Google Transliteration Input Method. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так: Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Гугл представил очень интересный инструмент: <a href="http://www.google.com/ime/transliteration/index.html" target="_blank" >Google Transliteration Input Method</a>. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так:</p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/01/specialcase_camelcase.png" border="1" hspace="8" alt="specialcase_camelcase" align="top" width="321" height="77" /></p>
<p>Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует другие алфавиты, кроме кириллицы и латиницы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/01/30/352/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Японская ономатопоэтика</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/12/11/4/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/12/11/4/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 09:58:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>
		<category><![CDATA[старое]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://slovotolk.com/wordpress/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе ru_translate. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл? Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе <a href="http://community.livejournal.com/ru_translate/">ru_translate</a>. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл?</span></p>
<blockquote><p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">По-японски это сформулировано так, буквально:<br />
«Трясти, пока звук &#8220;КАРА-КАРА&#8221; не сменится звуком &#8220;КОСЯ-КОСЯ&#8221;».</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?</span></p></blockquote>
<p><a href="http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html">http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/12/11/4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sentenced to life without parole in Brooklyn State Supreme Court</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/08/272/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/08/272/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 14:29:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Записки корректора]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=272</guid>
		<description><![CDATA[В New York Times есть рубрика After Deadline, посвященная словоупотреблению и стилистике. Свежая заметка &#8212; о том, как надо и не надо употреблять предложные конструкции.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В New York Times есть рубрика <em>After Deadline</em>, посвященная словоупотреблению и стилистике. <a href="http://topics.blogs.nytimes.com/2009/09/01/prepositions-on-the-loose/">Свежая заметка</a> &mdash; о том, как надо и не надо употреблять предложные конструкции.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/08/272/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Где же вы, профессор Хиггинс?</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/08/27/269/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/08/27/269/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 14:49:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=269</guid>
		<description><![CDATA[В лондонском Ист-Энде появились банкоматы с интерфейсом на кокни: Достопримечательность неплохая, но деньги снимать в таком я бы поостерегся.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В лондонском Ист-Энде появились <a href="http://www.newsday.com/it-rhymes-this-time-slang-used-at-london-atms-1.1390907" target="_blank" >банкоматы с интерфейсом на кокни</a>:</p>
<p><img alt="cockney ATM" src="http://www.newsday.com/polopoly_fs/1.1392391.1251169227!image/2460565034.jpg_gen/derivatives/display_600/2460565034.jpg" border="0" /> </p>
<p>Достопримечательность неплохая, но деньги снимать в таком я бы поостерегся.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/08/27/269/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

