Archive for the 'Язык' Category


Как меняется род персонажей при переводе

Friday, July 10th, 2009

У Гейне — der Fichtenbaum и die Palme; у Лермонтова — сосна и пальма, обе женского рода.

У Киплинга — мужественный леопард Bagheera; в переводе Н. Дарузес это женственная пантера Багира.

А вот — Як-42 и неизвестный переводчик: (more…)

ХЪ

Saturday, August 30th, 2008

Многие печатные и интернет-издания пишут это слово с ошибкой: пропускают в нем буквосочетание «хъ». Догадайтесь, какое это слово?

Несловарный перевод

Friday, July 4th, 2008

В карточной игре Munchkin есть понятие Bad Stuff. Если игрок проигрывает бой, с ним случается Bad Stuff.

В русском издании игры это перевели как «Непотребство». «Если монстр ловит вас, он творит с вами Непотребство»

Basic English Wordlist

Tuesday, January 15th, 2008

Обнаружил список из 850 базовых английских слов.

Довольно занятно. Присутствуют слова tendency, sponge и whip, при этом отсутствуют, например, show и tear.

В источнике написано: If one were to take the 25,000 word Oxford Pocket English Dictionary and take away the redundancies of our rich language and eliminate the words that can be made by putting together simpler words, we find that 90% of the concepts in that dictionary can be achieved with 850 words.


Интересно, по какому принципу была убрана эта «избыточность», и не проще ли было взять первые 850 слов в частотном словаре?

Номинативный детерминизм и урологическая практика

Saturday, December 22nd, 2007

Номинативный детерминизм — это когда профессия человека (или, шире, его жизнь в целом) как-то созвучна с его фамилией. Рыбак Рыбаков, снайпер Стрельцов или какой-нибудь там певец Зингер.

Это примеры выдуманные. Пример реальный: как сообщает New Scientist, в одном из госпиталей Остина, штат Техас, в мужской урологии работает хирург Ричард Чопп.

Сразу представляется: входит в клинику мужик, смущенный проблемами, а доктор стальным взором ему в глаза смотрит и говорит, напирая на ключевые слова: «My name is Chopp. _Dick_ Chopp».

Особо впечатлительных, должно быть, выносят сразу.

(отсюда)

Word — наше все

Thursday, December 13th, 2007

Word известен своим своеобразным отношением к русской орфографии. Но в данном случае «зажигает» не собственно Word, а модуль ОРФО.
Решил я добавить в пользовательский словарь слово «спамер». Обычно ОРФО четко определяет часть речи, род и одушевленность, но не в этот раз.

(more…)

Нехороший человек

Friday, November 16th, 2007

В британском английском языке есть лингвошокирующее словечко yob, означающее паршивец, хулиган, гопник (произошло, по Вебстеру, от boy наоборот). Оказывается, есть и понятие yob culture. Ну да, мордобой и гоготание под пивко — это тоже культура своего рода.

(отсюда)

Конкурс имени Бульвер-Литтона

Thursday, November 1st, 2007

Это конкурс на худшее первое предложение романа (вымышленное). Вот победитель за 2006 год:
(more…)

?

Thursday, October 18th, 2007

Купила зубную щетку Reach Interdental. С нетерпением ожидаю выпуска в этой же серии щеток Dental, Velar, etc. А щетку Uvular даже представить себе страшно.

(отсюда)

Немного об идиографии

Tuesday, October 16th, 2007

Слова укореняются в языке быстрее, чем выходят новые словари. Это приводит к тому, что человек выстраивает для себя свое представление о грамотном письме и следует ему. Разные люди могут писать одно и то же слово по-разному, и я это считаю вариантом нормы, а не необразованностью. По аналогии с понятием «идиолект» назовем это идиографией.

Это ставит интересную проблему перед корректорами: иногда им приходится править тексты в соответствии не с собственной идиографией, а с идиографией руководства. Мне приходилось работать в двух изданиях одновременно: в одном я писал «флеш-память», в другом – «флэш-память»; в одном – «интернет», а в другом – «Интернет».

В общем, владение орфографией – это как владение кун-фу: настоящие мастера не применяют его без необходимости.