Скидки для всех, и пусть никто не уйдет обиженным
Tuesday, January 31st, 2012Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить. (more…)
Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить. (more…)
Компания Microsoft дает всем желающим возможность предложить свой перевод для новых элементов интерфейса в Windows 8: start screen, apps, tiles, charms и speed bump. Лучший вариант может быть принят в качестве официального термина, предложения принимаются до 21 ноября (требуется бесплатная регистрация на форуме).
Неужели Microsoft присматривается к краудсорсингу?
Как-то тихо прошла новость о том, что Гугл, ранее объявивший о прекращении поддержки Translate API, предложил платный доступ к этому интерфейсу. Теперь машинный перевод стоит 20 долларов за миллион знаков, но не более 50 млн знаков в месяц.
Интересно, исчезнут ли модули машинного перевода из современных САТ-систем? В них в целом по миру переводится явно больше 50 млн знаков в месяц. Или крупные игроки договорятся с Гуглом на особых условиях, а мелкие будут вынуждены смириться?
Израиль Соломонович Шалыт, директор компании «Интент», автор многочисленных материалов о техническом переводе, начал вести блог. Рекомендую.
О том, как одна жадная компания хотела выдать русский перевод за монгольский, рассказывает блог Angel Station.
Прекрасная заметка на сайте Павла Палажченко. Рекомендую прочитать ее целиком, а сюда вынесу самое интересное. (more…)
Сайт Doc3.com позволяет загрузить исходный и переведенный текст и выполнить стандартную автоматическую проверку качества: найти пропущенные сегменты, двойные пробелы, несовпадение цифр и т. д. Для тех, кому лень установить Apsic Xbench :-)
Правда, заявлена поддержка формата PDF. Если вам доведется сверять оригинал и перевод в формате PDF, стоит попробовать Doc3.
В брошюре Typo Tips – Seven Rules for Better Typography прочитал несколько маленьких хитростей, благодаря которым текст может выглядеть лучше. Кроме общеизвестных «не пишите ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ» и «не используйте дефис в качестве маркера списка» было и кое-что новое для меня.
В сокращениях из заглавных букв лучше использовать капители:
Хорошая гарнитура для слитного текста — та, где цифры имеют положение букв нижнего регистра, а не верхнего. В этом случае «хвосты» у 3, 4, 5, 7 и 9 уйдут под строку, а у 6 и 8 будут над строкой: это облегчает чтение. Из стандартных шрифтов Windows к таким относятся Constantia и Georgia:
В таблицах же лучше использовать моноширинные цифры.
В блоге Сергея Ярославцева — отличная запись о том, как стоит и не стоит переводить повторяющиеся сегменты в документе. Прекрасная иллюстрация коварности функций Translate to fuzzy и Autopropagate. Рекомендую прочитать ее целиком у Сергея, а здесь приведу выдержку.
Вот технический документ — паспорт безопасности материала. Это таблица, в ее левом столбце встречается одно и то же свободно выражение Not found (сокращенное до n/f). Следует ли для единообразия терминологии каждый раз переводить его на русский одним и тем же выражением? Любая CAT-программа будет придерживаться того мнения, что да. А как?
Фактически это просто прочерк в соответствующей графе таблицы, и прочерк был бы лучшим переводом этого выражения. Но ведь прочерком переводить нельзя – заказчик сличит и спросит, почему не переведено… Словом «нет» или «отсутствуют» тоже перевести нельзя.
| Material safety data sheet | Паспорт безопасности материала |
| cross sensitivity: n/f |
Перекрестная чувствительность: не выявлено |
| synonym: n/f |
Синонимичное название: не найдено |
| packing group: n/f |
Категория тары: нет |
| flash point: n/f |
Температура возгорания не определена |
| ecological information: n/f |
Сведения по экологическому воздействию: отсутствуют |
Нет времени писать полноценную запись, но могу поделиться найденными ссылками.