<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика &#187; Blogroll</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/category/blogroll/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 15:44:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Скидки для всех, и пусть никто не уйдет обиженным</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 15:39:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=620</guid>
		<description><![CDATA[Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить. С сегодняшнего дня моя базовая ставка &#8212; 1 евро за слово перевода. Если вы желаете считать по словам оригинала, я вам дам скидку 10&#160;%. Если исходные файлы предоставляются не в PDF или другом нередактируемом формате, вы получите дополнительную [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить.<span id="more-620"></span></p>
<p>С сегодняшнего дня моя базовая ставка &mdash; 1 евро за слово перевода. Если вы желаете считать по словам оригинала, я вам дам скидку 10&nbsp;%.</p>
<p>Если исходные файлы предоставляются <strong>не</strong> в PDF или другом нередактируемом формате, вы получите дополнительную скидку 20&nbsp;%.</p>
<p>Несрочные переводы (не более 2000 слов в день) выполняются со скидкой в 10&nbsp;%. Если не требуется работать ночью и в выходные, применяется скидка в 10&nbsp;%.</p>
<p>Если исходный текст написан носителем английского языка, я даю скидку еще в 10&nbsp;%.</p>
<p>На счета, оплаченные в течение двух недель, распространяется скидка в 10&nbsp;%.</p>
<p>Наконец, постоянные клиенты, получившие минимум три из вышеперечисленных скидок, заслуживают дополнительных 10&nbsp;% скидки.</p>
<p>Итак, общая сумма скидки может достигать 80&nbsp;%! Не упустите свой шанс, ведь другие переводчики могут не учитывать пожелания своих клиентов!</p>
<p style="FONT-SIZE: 7pt">(спасибо Кевину Лосснеру за <a href="http://www.translationtribulations.com/2012/01/translation-rates-modest-proposal.html" target="_blank" >отличную идею</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Charms и speed bump в Windows 8</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/11/14/588/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/11/14/588/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 11:39:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=588</guid>
		<description><![CDATA[Компания Microsoft дает всем желающим возможность предложить свой перевод для новых элементов интерфейса в Windows 8: start screen, apps, tiles, charms и speed bump. Лучший вариант может быть принят в качестве официального термина, предложения принимаются до 21 ноября (требуется бесплатная регистрация на форуме). Неужели Microsoft присматривается к краудсорсингу?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Компания Microsoft дает всем желающим возможность <a href="http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/11/11/help-us-translate-charms-and-speed-bump-in-windows-8-for-23-languages.aspx" target="_blank" >предложить свой перевод</a> для новых элементов интерфейса в Windows 8: start screen, apps, tiles, charms и speed bump. Лучший вариант может быть принят в качестве официального термина, предложения принимаются до 21 ноября (требуется бесплатная регистрация на форуме).</p>
<p>Неужели Microsoft присматривается к краудсорсингу?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/11/14/588/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate: $20 за миллион знаков</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/581/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/581/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 09:32:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>
		<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=581</guid>
		<description><![CDATA[Как-то тихо прошла новость о том, что Гугл, ранее объявивший о прекращении поддержки Translate API, предложил платный доступ к этому интерфейсу. Теперь машинный перевод стоит 20 долларов за миллион знаков, но не более 50 млн знаков в месяц. Интересно, исчезнут ли модули машинного перевода из современных САТ-систем? В них в целом по миру переводится явно [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как-то тихо прошла <a href="http://googlecode.blogspot.com/2011/08/paid-version-of-google-translate-api.html" target="_blank" >новость</a> о том, что Гугл, ранее объявивший о прекращении поддержки Translate API, предложил платный доступ к этому интерфейсу. Теперь машинный перевод стоит 20 долларов за миллион знаков, но не более 50 млн знаков в месяц.</p>
<p>Интересно, исчезнут ли модули машинного перевода из современных САТ-систем? В них в целом по миру переводится явно больше 50 млн знаков в месяц. Или крупные игроки договорятся с Гуглом на особых условиях, а мелкие будут вынуждены смириться?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/581/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>И. С. Шалыт в ЖЖ</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/05/30/559/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/05/30/559/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 May 2011 13:30:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[Израиль Соломонович Шалыт, директор&#160;компании «Интент», автор многочисленных материалов о техническом переводе, начал вести блог. Рекомендую.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Израиль Соломонович Шалыт, директор&nbsp;компании «Интент», автор многочисленных материалов о техническом переводе, начал вести <a href="http://i-shalyt.livejournal.com/" target="_blank" >блог</a>. Рекомендую.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/05/30/559/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как не надо экономить на локализации</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/04/02/528/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/04/02/528/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Apr 2011 06:55:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=528</guid>
		<description><![CDATA[О том, как одна жадная компания хотела выдать русский перевод за монгольский, рассказывает блог Angel Station.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>О том, как одна жадная компания хотела выдать русский перевод за монгольский, <a href="http://white-bars.livejournal.com/546396.html">рассказывает блог Angel Station</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/04/02/528/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>П. Палажченко о либеральных идеях</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/01/14/502/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/01/14/502/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Jan 2011 14:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[Прекрасная заметка на сайте Павла Палажченко. Рекомендую прочитать ее целиком, а сюда вынесу самое интересное. Bilgi has a reputation as one of the most liberal universities in Turkey &#8211; it was among the first to ignore the ban on Muslim women wearing headscarves on campus. «Перевод»: Частный университет Istanbul Bilgi University имеетрепутацию либерального учебного заведения. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://pavelpal.ru/node/858" target="_blank" >Прекрасная заметка</a> на сайте Павла Палажченко. Рекомендую прочитать ее целиком, а сюда вынесу самое интересное.<span id="more-502"></span></p>
<blockquote>
<p><font face="Arial">Bilgi has a reputation as one of the most liberal universities in Turkey &#8211; it was among the first to ignore the ban on Muslim women wearing headscarves on campus.</font></p>
</blockquote>
<p>«Перевод»:</p>
<blockquote>
<p><font face="Arial">Частный университет Istanbul Bilgi University имеет<br />репутацию либерального учебного заведения. Он стал одним из первых, где<br />студенткам было разрешено не закрывать лицо вопреки мусульманской традиции.</font></p>
</blockquote>
<p>В этом переводе буквально все неправильно, все с точностью до наоборот! И все фантазии переводчика, видимо, связаны с тем, что, увидев слово <em>liberal</em>, он сразу же подумал, что либерализм в данном случае предполагает отказ от мусульманских традиций и т. п. В то время как в конкретных условиях Турции либеральный подход — это именно разрешение носить закрывающий волосы платок в общественном учреждении (университете) вопреки секулярной традиции и даже более того — обязательному требованию (<em>the ban on Muslim women wearing headscarves</em>) «радикально светского» режима, созданного Ататюрком.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/01/14/502/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Doc3.com — online QA</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/01/05/485/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/01/05/485/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 10:37:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=485</guid>
		<description><![CDATA[Сайт Doc3.com позволяет загрузить исходный и переведенный текст и выполнить стандартную автоматическую проверку качества: найти пропущенные сегменты, двойные пробелы, несовпадение цифр и т. д. Для тех, кому лень установить Apsic Xbench :-) Правда, заявлена поддержка формата PDF. Если вам доведется сверять оригинал и перевод в формате PDF, стоит попробовать Doc3.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Сайт <a href="http://www.doc3.com/functionality/" target="_blank" >Doc3.com</a> позволяет загрузить исходный и переведенный текст и выполнить стандартную автоматическую проверку качества: найти пропущенные сегменты, двойные пробелы, несовпадение цифр и т. д. Для тех, кому лень установить Apsic Xbench :-)</p>
<p>Правда, заявлена поддержка формата PDF. Если вам доведется сверять оригинал и перевод в формате PDF, стоит попробовать Doc3.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/01/05/485/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Советы типографа</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/12/29/473/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/12/29/473/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 10:10:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=473</guid>
		<description><![CDATA[В брошюре Typo Tips – Seven Rules for Better Typography прочитал несколько маленьких хитростей, благодаря которым текст может выглядеть лучше. Кроме общеизвестных «не пишите ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ» и «не используйте дефис в качестве маркера списка» было и кое-что новое для меня. В сокращениях из заглавных букв лучше использовать капители: Хорошая гарнитура для слитного текста — та, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В брошюре <a href="http://www.fontshop.com/education/" target="_blank" >Typo Tips – Seven Rules for Better Typography</a> прочитал несколько маленьких хитростей, благодаря которым текст может выглядеть лучше. Кроме общеизвестных «не пишите ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ» и «не используйте дефис в качестве маркера списка» было и кое-что новое для меня.</p>
<p>В сокращениях из заглавных букв лучше использовать капители:<br /><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/12/smallcaps.png" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/12/smallcaps_preview2.jpg" border="1" hspace="8" alt="smallcaps" align="top" width="320" height="82" /></a></p>
<p>Хорошая гарнитура для слитного текста — та, где цифры имеют положение букв нижнего регистра, а не верхнего. В этом случае «хвосты» у 3, 4, 5, 7 и 9 уйдут под строку, а у 6 и 8 будут над строкой: это облегчает чтение. Из стандартных шрифтов Windows к таким относятся Constantia и Georgia:<br /><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/12/typeface.png" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/12/typeface_preview2.jpg" border="1" hspace="8" alt="typeface" align="top" width="320" height="71" /></a></p>
<p>В таблицах же лучше использовать моноширинные цифры.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/12/29/473/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/10/10/450/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/10/10/450/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Oct 2010 19:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=450</guid>
		<description><![CDATA[В блоге Сергея Ярославцева &#8212; отличная запись о том, как стоит и не стоит переводить повторяющиеся сегменты в документе. Прекрасная иллюстрация коварности функций Translate to fuzzy и Autopropagate. Рекомендую прочитать ее целиком у Сергея, а здесь приведу выдержку. Вот технический документ — паспорт безопасности материала. Это таблица, в ее левом столбце встречается одно и то [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 12pt">В блоге Сергея Ярославцева &mdash; <a href="http://perevod99.blogspot.com/2010/10/cat.html" target="_blank" >отличная запись</a> о том, как стоит и не стоит переводить повторяющиеся сегменты в документе. Прекрасная иллюстрация коварности функций Translate to fuzzy и Autopropagate. Рекомендую прочитать ее целиком у Сергея, а здесь приведу выдержку.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt">Вот технический документ — паспорт безопасности материала. Это таблица, в ее левом столбце встречается одно и то же свободно выражение </span><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt"><strong>Not found </strong>(сокращенное до n/f)</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt">. Следует ли для единообразия терминологии каждый раз переводить его на русский одним и тем же выражением? Любая </span><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt">CAT-программа</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt"> будет придерживаться того мнения, что да. А как?</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt">Фактически это просто прочерк в соответствующей графе таблицы, и прочерк был бы лучшим переводом этого выражения. Но ведь прочерком переводить нельзя &#8211; заказчик сличит и спросит, почему не переведено&#8230; Словом «нет» или «отсутствуют» тоже перевести нельзя.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt"></p>
<table width="80%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td>Material safety data sheet</td>
<td>Паспорт безопасности материала</td>
</tr>
<tr height="35">
<td>cross sensitivity:<br />n/f </td>
<td>Перекрестная чувствительность:<br /><strong>не выявлено</strong> </td>
</tr>
<tr>
<td>synonym:<br />n/f </td>
<td>Синонимичное название:<br /><strong>не найдено</strong> </td>
</tr>
<tr>
<td>packing group:<br />n/f </td>
<td>Категория тары: <br /><strong>нет</strong> </td>
</tr>
<tr>
<td>flash point:<br />n/f </td>
<td>Температура возгорания<br /><strong>не определена</strong> </td>
</tr>
<tr>
<td>ecological information:<br />n/f </td>
<td> Сведения по экологическому воздействию:<br /><strong>отсутствуют</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/10/10/450/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ссылки за лето</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/08/31/431/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/08/31/431/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 14:47:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=431</guid>
		<description><![CDATA[Нет времени писать полноценную запись, но могу поделиться найденными ссылками. “«Горящие» проекты: за и против”: прекрасная статья на Temza.com, посвященная плюсам и минусам срочной работы. Сообщать ли о стоимости работы по телефону &#8211; на Profreelancing.ru. Globalization Step by Step — сайт Microsoft, посвященный интернационализации, с советами разработчикам по обеспечению этой самой интернационализации.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Нет времени писать полноценную запись, но могу поделиться найденными ссылками.</p>
<ul>
<li>“«Горящие» проекты: за и против”: прекрасная <a href="http://temza.com/2010/06/16/rush-freelance-projects/" target="_blank" >статья на Temza.com</a>, посвященная плюсам и минусам срочной работы.</li>
<li><a href="http://profreelancing.ru/should-you-quote-rates-over-the-phone/#more-119" target="_blank" >Сообщать ли о стоимости работы по телефону</a> &#8211; на Profreelancing.ru.</li>
<li><a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688110.aspx">Globalization Step by Step</a> — сайт Microsoft, посвященный интернационализации, с советами разработчикам по обеспечению этой самой интернационализации.<br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/08/31/431/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

