<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика &#187; Blogroll</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/category/blogroll/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 09:01:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Японская ономатопоэтика</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/12/11/4/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/12/11/4/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 09:58:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>
		<category><![CDATA[старое]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://slovotolk.com/wordpress/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе ru_translate. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл? Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе <a href="http://community.livejournal.com/ru_translate/">ru_translate</a>. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл?</span></p>
<blockquote><p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">По-японски это сформулировано так, буквально:<br />
«Трясти, пока звук &#8220;КАРА-КАРА&#8221; не сменится звуком &#8220;КОСЯ-КОСЯ&#8221;».</span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?</span></p></blockquote>
<p><a href="http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html">http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/12/11/4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>There ain&#8217;t no such thing as a free translation</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/12/01/323/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/12/01/323/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 15:24:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=323</guid>
		<description><![CDATA[А ведь говорили «Фейсбуку», что краудсорсинг до добра не доведет&#8230; да только все не впрок: (спасибо, Алиса!)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>А ведь говорили «Фейсбуку», что краудсорсинг до добра не доведет&#8230; да только все не впрок:</p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2009/12/facebook.jpg" border="1" hspace="8" alt="facebook" align="top" width="508" height="255" /></p>
<p><span style="font-size: 8pt">(спасибо, <u><a href="http://aveleen.livejournal.com/2079589.html" target="_blank" >Алиса</a></u>!)</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/12/01/323/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Почем Google Translator Toolkit?</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/29/307/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/10/29/307/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 17:01:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Рынок]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[Google Translator Toolkit is free, but in the future, we plan to charge users whose translations exceed high-volume thresholds. (источник) Учитывая более чем скромную функциональность Translator Toolkit, кажется, Гугл продает шкуру неубитого медведя.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-LEFT: 25px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; BACKGROUND: url(wp-content/uploads/quote.gif) no-repeat left top; PADDING-TOP: 0px">Google Translator Toolkit is free, but in the future, we plan to charge users whose translations exceed high-volume thresholds.<br />
(<a href="http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?answer=147829&#038;cbid=yv67qoc32ejx&#038;src=cb&#038;lev=topic" target="_blank" >источник</a>)</p>
<p>Учитывая <a href="http://blog.slovotolk.com/2009/06/10/198/" target="_blank" >более чем скромную</a> функциональность Translator Toolkit, кажется, Гугл продает шкуру неубитого медведя.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/10/29/307/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/10/12/299/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/10/12/299/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 14:19:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=299</guid>
		<description><![CDATA[Да-да, с ростом опыта может повышаться не только качество перевода, но и качество исходников. Вот что об этом пишет Райан Гинстром. When I was a boy of 14, my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be 21, I was astonished at how [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Да-да, с ростом опыта может повышаться не только качество перевода, но и качество исходников. Вот что об этом <a href="http://ginstrom.com/scribbles/2009/10/05/my-authors-are-getting-better-or-i-am/" target="_blank" >пишет Райан Гинстром</a>.<span id="more-299"></span></p>
<p style="PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-LEFT: 145px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-TOP: 0px" align="right" >When I was a boy of 14, my father was so ignorant I could hardly stand to have the old man around. But when I got to be 21, I was astonished at how much the old man had learned in seven years.&quot;<br /><em>   &mdash; Mark Twain</em></p>
<p>Часто можно увидеть, как начинающие переводчики плачутся о низком качестве документов, предлагаемых на перевод. Может показаться удивительным, но чем опытнее становится переводчик, тем меньше он жалуется на исходники.</p>
<p>На самом деле многие из переводимых документов могли бы быть написаны лучше. Иногда документацию составляют инженеры вместо технических писателей, иногда для этого же инженера язык текста не является родным, а иногда на перевод попадают внутренние документы вроде переписки по электронной почте, которые изначально не были рассчитаны на массовое прочтение. Однако обычно на перевод передаются документы, качество текста которых выше среднего. </p>
<p>Полагаю, значительная часть жалоб на «чинглиш» и непонятные места в оригинале вызваны недостаточной компетентностью переводчика либо в языке оригинала, либо в тематике документа. Райану (и мне тоже) в первые годы работы приходилось переводить множество мутных текстов, где приходилось угадывать, что же хотел сказать автор. Однако со временем &mdash; прямо как у Марка Твена &mdash; навыки письма у авторов презентаций, руководств и прочих текстов существенно улучшились. </p>
<p>От себя добавлю, что с опытом приходит (по крайней мере, должна приходить) и разборчивость в заказчиках и проектах. Опытный переводчик не возьмет работу не по своей специальности, что тоже «улучшает качество» исходников.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/10/12/299/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Рекомендую: Temza.com</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/23/274/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/23/274/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 15:33:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи: Заказчики-кидалы &#8212; это хорошо!Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикамОбучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше и поучительную историю про то, к чему может привести [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи:</p>
<p><a href="http://temza.com/2009/08/26/kidaly-must/" target="_blank" >Заказчики-кидалы &mdash; это хорошо!</a><br /><a href="http://temza.com/2008/01/31/bad-freelancers/" target="_blank" >Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах</a><br /><a href="http://temza.com/texts/do-not-say.htm" target="_blank" >12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикам</a><br /><a href="http://temza.com/2009/02/26/educating_new_clients/" target="_blank" >Обучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще</a><br /><a href="http://temza.com/2009/03/03/low-rates-reasons/" target="_blank" >3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше</a></p>
<p>и <a href="http://temza.com/texts/gif-banner3.htm" target="_blank" >поучительную историю</a> про то, к чему может привести демпинг.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/23/274/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что ответить жадному заказчику</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/17/280/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/17/280/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 15:09:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=280</guid>
		<description><![CDATA[Еще немного теории фриланса в продолжение субботней записи. К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога Freelance Folder. Обучающий подход. Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Еще немного теории фриланса в продолжение <a href="http://blog.slovotolk.com/2009/09/11/275/">субботней записи</a>.</p>
<p>К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога <a href="http://freelancefolder.com/what-to-say-to-your-low-balling-clients/" target="_blank" >Freelance Folder</a>.</p>
<ul>
<li><strong>Обучающий подход.</strong> Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и привести ссылку на сторонний сайт, где это можно проверить.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа: </strong><em>«Спасибо за предложение. Хочу сообщить, что средняя ставка для подобной работы &mdash; x. Среднюю ставку в этой языковой паре можно посмотреть на сайте http://example.com. Я с удовольствием выполню ваш проект за $y».</em></p>
<ul>
<li><strong>Экпертный подход.</strong> Работает для фрилансеров с богатым опытом, на что и делается акцент.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа:</strong><em> «Спасибо за предложение, высылаю свое резюме. Обратите внимание, что мой опыт работы в этой области со схожими проектами &mdash; х лет. Этот опыт &mdash; гарантия высокого качества моей работы. Соответственно, моя ставка составляет $y».</em></p>
<ul>
<li><strong>Детализированный подход.</strong> Может использоваться в сочетании с одним из предыдущих подходов. Клиенты часто недооценивают объем работы и полагают, что усилий и времени проект потребует меньше, чем об этом думает исполнитель. В ответе нужно перечислить подзадачи, на которые делится работа.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа:</strong><em> «Спасибо за предложение. Для выполнения этого проекта потребуется больше времени, так как фактически кроме перевода необходимо выполнить распознавание текста, корректорскую правку и верстку. Качественное выполнение всех этих задач стоит $x».</em></p>
<ul>
<li><strong>Подход с пожеланием удачи.</strong> Используется, когда становится понятно, что клиент совершенно не готов обсуждать гонорар. Если заказчик блефует, он может и подвинуться в цене, но, скорее всего, больше он вас беспокоить не будет.</li>
</ul>
<p><strong>Шаблон ответа:</strong><em> «Спасибо за предложение. К сожалению, я не могу работать по ставке, которая существенно ниже среднерыночной. Желаю удачи в поиске переводчика, который согласится на такие условия. Но все же не забывайте, что дешевое не бывает качественным».</em></p>
<hr />
<p>И в дополнение &mdash; более мягкий вариант последнего ответа от <a href="http://translationmusings.com/2009/09/16/words-every-client-should-hear/#comments" target="_blank" >Корин Маккей</a>: <em>«Если вы считаете, что это чрезмерная плата за качественную работу, посчитайте, во сколько обойдется вначале оплатить халтурный перевод, а затем заново перевести все правильно»</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/17/280/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Почему заказчики готовы платить высокие ставки</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/11/275/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/11/275/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 13:55:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=275</guid>
		<description><![CDATA[Как-то я пропустил примечательную запись в блоге The Wealthy Freelancer. В ней дается свежий взгляд на то, как специалист может обосновать ставки на свои услуги. Вот мое изложение этой идеи. Если ваша ставка превышает среднюю в вашей области, рано или поздно потенциальный клиент скажет: «А что так дорого, за углом другие фрилансеры берут вдвое дешевле?!» [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как-то я пропустил <a href="http://thewealthyfreelancer.com/2009/06/why-you-should-charge-more/" target="_blank" >примечательную запись</a> в блоге The Wealthy Freelancer. В ней дается свежий взгляд на то, как специалист может обосновать ставки на свои услуги. Вот мое изложение этой идеи.</p>
<p>Если ваша ставка превышает среднюю в вашей области, рано или поздно потенциальный клиент скажет: «А что так дорого, <s>за углом </s>другие фрилансеры берут вдвое дешевле?!» или «да здесь работы на пару часов, как можно за это требовать шестьсот долларов?».</p>
<p>Можно по-разному отвечать на такие вопросы, но лучший вариант предложил блогер Джонатан Филдс. Джонатану предстояло пройти операцию на горле, и он обратился к высококлассному и высокооплачиваемому хирургу, который не принял медицинскую страховку. Но Джонатан спокойно заплатил несколько тысяч за операцию, и это была не «плата за время, которое врач провел в операционной». Это плата за предыдущие 25 лет опыта, тысячи пациентов и множество <em>уже сделанных</em> ошибок. Фактически это <strong>плата за то, что Джонатан не был его первым пациентом</strong>.</p>
<p>Во фрилансе ситуация схожая. Если вы опытны (и делаете работу качественно!), клиенты будут платить не за время, которое вы на них потратите. Они готовы платить за возможность быть как можно дальше от вашего первого заказа и от ошибок, которые, скорее всего, были в начале вашей карьеры.</p>
<p>Думающие клиенты предвидят возможность дорогостоящих ошибок. Они хотят поставить перед исполнителем задачу и спать спокойно, зная, что проект будет выполнен качественно и в срок.</p>
<p>Есть области, где первый клиент получает преимущество. Хирургия и перевод к ним не относятся!</p>
<p></s></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/11/275/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sentenced to life without parole in Brooklyn State Supreme Court</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/08/272/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/08/272/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 14:29:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Записки корректора]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=272</guid>
		<description><![CDATA[В New York Times есть рубрика After Deadline, посвященная словоупотреблению и стилистике. Свежая заметка &#8212; о том, как надо и не надо употреблять предложные конструкции.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В New York Times есть рубрика <em>After Deadline</em>, посвященная словоупотреблению и стилистике. <a href="http://topics.blogs.nytimes.com/2009/09/01/prepositions-on-the-loose/">Свежая заметка</a> &mdash; о том, как надо и не надо употреблять предложные конструкции.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/08/272/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Где же вы, профессор Хиггинс?</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/08/27/269/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/08/27/269/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 14:49:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=269</guid>
		<description><![CDATA[В лондонском Ист-Энде появились банкоматы с интерфейсом на кокни: Достопримечательность неплохая, но деньги снимать в таком я бы поостерегся.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В лондонском Ист-Энде появились <a href="http://www.newsday.com/it-rhymes-this-time-slang-used-at-london-atms-1.1390907" target="_blank" >банкоматы с интерфейсом на кокни</a>:</p>
<p><img alt="cockney ATM" src="http://www.newsday.com/polopoly_fs/1.1392391.1251169227!image/2460565034.jpg_gen/derivatives/display_600/2460565034.jpg" border="0" /> </p>
<p>Достопримечательность неплохая, но деньги снимать в таком я бы поостерегся.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/08/27/269/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Координация работы переводчиков в режиме реального времени</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/08/04/254/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/08/04/254/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 19:24:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[За последний месяц в переводческой блогосфере замечены две записи, посвященные совместной работе над глоссарием и над переводом в целом. Приведу выдержки из них. Хабрахабр: средства для совместного он-лайн перевода Онлайн координации в google speradsheet сделана на высоте. Только из-за одной этой фичи стоило бы сделать выбор в пользу гуглотаблиц. Для всех участников, одновременно открывших файл [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>За последний месяц в переводческой блогосфере замечены две записи, посвященные совместной работе над глоссарием и над переводом в целом. Приведу выдержки из них.<span id="more-254"></span></p>
<p><strong>Хабрахабр:</strong> <a href="http://habrahabr.ru/blogs/htranslations/61755/" target="_blank" >средства для совместного он-лайн перевода</a></p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; BACKGROUND: url(wp-content/uploads/quote.gif) no-repeat left top; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman">Онлайн координации в google speradsheet сделана на высоте. Только из-за одной этой фичи стоило бы сделать выбор в пользу гуглотаблиц.</p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman"> Для всех участников, одновременно открывших файл в режиме редактирования &#8211; есть встроенный чат. Участники раскрашиваются разными цветами, и тыкнув на имя &#8211; можно перейти к той клетке таблицы, на которой стоит курсор выбранного участника. Излишним будет говорить, что курсоры всех редактирующих и их перемещения видны в реальном времени, онитакже раскрашены в разные цвета, и подписываются именем при наведении на него мышки. </p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman">Для оффлайн-координации была организована google-группа рассылки. В google docs предусмотрена возможность предоставления доступа к файлу целой группе, что решает вопрос синхронизации участников. Но эта возможность, кажется, пока в стадии бета. Гуглорассылки удобны тем, что в комментариях к переводимым фрагментам можно вставлять ссылки на обсуждение этого фрагмента в группе.</span></p>
<p>(авторская орфография сохранена)</p>
<p><strong>Рикардо Скьяффино:</strong> <a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2009/07/sharedterminologywithgoogledocs.html" target="_blank" >Real-time terminology sharing with Google Docs</a></p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; BACKGROUND: url(wp-content/uploads/quote.gif) no-repeat left top; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman">We took the opportunity to test the Google Docs spreadsheet as a remote real-time shared terminology tool. We wanted to know if it would allow us to open our glossary at the same time to check terminology and add, change, and delete entries. </p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman">The Google Docs spreadsheet does a remarkable job of allowing simultaneous use by two translators. At first, we set up the spreadsheet so the approved entries were in one page, my partner&rsquo;s additions in a second one, and mine in a third one. We feared that typing a new entry on the same page simultaneously could unintentionally overwrite data. After a while, however, to test the limits of the application, we tried to write at the same time on the same line of the same page. We could not do that: Google Docs prevented us from accidentally messing up each other&rsquo;s entries. </p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman">For two people working far away at the same time on the same project it is a useful tool: data sharing in real time without the need to set up any server or other network application or hardware. Best of all, it is free, and the data is frequently saved by Google.</span></p>
<p>Мне кажется, это интересный опыт. Кто-нибудь из читателей применял это на практике? Денис, от вас хотелось бы комментарий получить ;-) </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/08/04/254/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
