Archive for the 'Blogroll' Category


Инструкция по написанию инструкций

Monday, March 23rd, 2009

Дмитрий Неяглов опубликовал подробную иллюстрированную статью по написанию пошаговых инструкций. Отлично рассказано, как и что писать в инструкциях, а что писать не следует.

Для технических писателей это просто находка, но и переводчикам очень советую ознакомиться. Да, тонкости перевода инструкций и руководств в статье тоже освещены.

Читать >>>

Ten Characteristics of a Good Client

Friday, March 13th, 2009

Блог Freelance Folder опубликовал статью «10 качеств хорошего клиента». Это блог не о переводе, но во многих отраслях заказчики схожи. Вот что выделяет Freelance Folder:

  1. Четко выражает требования.
  2. Предоставляет разумные сроки на выполнение.
  3. Готов пояснять и комментировать задание.
  4. Готов достойно оплатить работу.
  5. Своевременно оплачивает работу.
  6. Добросовестно относится к деловым отношениям.
  7. Не вмешивается в работу исполнителя.
  8. Стремится продолжить сотрудничество.
  9. Признает авторство работы за исполнителем.
  10. Не сомневается в компетентности выбранного исполнителя.

(более подробно – по ссылке)

Замечу, что «Готов пояснять задание», к сожалению, не всегда означает наличие такой возможности.

Boolean algebra in linguistics, or how to avoid logical errors while translating

Saturday, February 28th, 2009

(отрывок из статьи на GoTranslators.com)

When I went to high school in Denmark and was one day on my way home in a train, the inspector who checked my travel card said it was not valid in the zone I was in and charged me for a ticket. I contested and said I had checked it when buying the card. The brochure explaining the travel cards said:

"Valid on all trains and buses in 5 chosen zones"

When I had read that, I had interpreted it as the following:

"Valid on (all trains) AND (buses in 5 chosen zones)"

What the writer intended to say was:

"Valid on all (trains and buses) in 5 chosen zones"

using implied parenthesis to make "5 chosen zones" apply to both "trains" and "buses", subordinating "all" to transport means within the 5 zones.

The trouble is that we cannot use logical parenthesis in linguistics even when it would avoid ambiguities like this. This means that if we are not careful how we write every sentence, then we may leave more than one possibility for the reader to place the logical parenthesis, as above, and the reader may understand another meaning that the sentence really has but which was not intended.

Немного обучающего видео

Monday, January 26th, 2009

Сэмюэл Мюррей опубликовал видеоролик (SWF, 3,2 Мбайт), демонстрирующий основные принципы работы в OmegaT. Может быть интересно переводчикам, желающим работать в Linux.
(за ссылку спасибо Кевину Лосснеру)

Ивайло Иванов показывает процесс преобразования Excel-файлов в формат Multiterm:
(more…)

Полный каталог переводческого ПО

Wednesday, January 21st, 2009

Ивайло Иванов опубликовал новость о выходе пятнадцатого выпуска Compendium of Translation Software (pdf, 604 Кбайт). Это 129-страничный перечень всех CAT и MT-программ и служб, которые смог обнаружить автор, Джон Хатчинс.

Довольно интересно. Кто-то ж пользуется всеми этими средствами машинного перевода… Но и для профессионального переводчика там найдутся полезные вещи.

Как Microsoft назвала applet «приложеньицем»

Saturday, January 17th, 2009

Нашел старую (1999 года) статью Екатерины Лажинцевой о локализации продуктов Microsoft. Несмотря на десятилетний возраст эта статья еще во многом актуальна.

Сейчас этот сайт не открывается, поэтому скопирую текст к себе.

(more…)

The problems with low rates

Wednesday, January 14th, 2009

Райан Гинстром поделился мыслями о причинах того, что многие переводчики просят за свою работу меньше, чем им готовы заплатить. В общем, не сказано ничего принципиально нового, но такие вещи и повторить не мешает.

Как перевести слово get, не имея контекста

Saturday, December 27th, 2008

Неплохая статья о локализации компьютерных игр. Описываются трудности, с которыми сталкиваются локализаторы, в том числе та, что вынесена в заголовок этой записи.

О Word 2007 и клавише «Ввод»

Thursday, December 11th, 2008

Год назад я уже давал ссылку на сайт Михаила Кузмина. За год там добавились новые статьи:

Локализация Word 2007
Мифы и легенды о клавише «Ввод»

Перевести можно всё

Friday, November 21st, 2008

Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка. Это по-русски, а здесь собраны переводы этой фразы еще на 43 языка.