Archive for the 'The Translator’s Guide to the Galaxy' Category


О неточных расчетах fuzzy-совпадений

Wednesday, July 28th, 2010

Вместе с текстом на перевод вы можете получить результат анализа повторяющихся сегментов. Или захотите его сделать самостоятельно. Ну, со 100 %-ными совпадениями и новыми сегментами вроде бы все понятно, но как считаются fuzzy matches?

Авторы блога GlobalVision приводят интересный пример. Какой процент совпадения будет у этих двух сегментов:

The lazy brown fox jumped over the quick brown dog.
The lazy brown dog jumped over the quick brown fox.

В строке из 50 символов 46 остались неизменными, что соответствует совпадению в 92%. Но мы переводим не посимвольно! Для переводчика в исходном сегменте поменялись два слова из 10 — величина 80 % выглядит более реалистичной. И это еще без учета возможных изменений во флексиях других слов.

Это (наряду с возможностью обсчета) следует помнить при предварительной оценке времени, которое потребуется на выполнение проекта. На 95 %-ное совпадение уйдет в два, а не в двадцать раз меньше времени, чем на новый сегмент :-)

Материалы с лиссабонской конференции

Monday, July 19th, 2010

Выкладываю давно обещанные материалы с переводческой конференции в Лиссабоне.

(more…)

О переводческой трансформации имен собственных

Monday, May 10th, 2010

По просьбе читателей немного расскажу о том, что следует делать, если в тексте на перевод встретилось незнакомое имя собственное — фамилия, географическое название и т. п. Хотя чаще всего имена собственные не переводятся, а транскрибируются (и даже Берег Слоновой Кости переименовали в Кот д’Ивуар), мне удобнее писать «перевод имен».

Во-первых, стоит выяснить язык происхождения искомого слова. В абсолютном большинстве случаев на это потребуется «Гугл» и пара минут. Разумеется, транскрибировать нужно с того языка, в котором имя появилось изначально. Конечно, есть и кросс-культурные реалии: английское имя Jon переводится как Джон, а норвежское Jon — уже как Йон.

Во-вторых, возможно, эту работу уже сделали за вас. Географические названия приведены во многих справочниках, отмечу «Географический энциклопедический словарь. Географические названия» под ред. Котлякова и особенно «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» М. В. Горской. Советую проверять любой незнакомый топоним, иначе можно здорово попасть впросак: если во французском тексте встретится Chisinau, не стоит его переводить как Шизино :-)

Что касается личных имен, то они не уникальны: вполне возможно, что искомое имя носил в этой стране какой-нибудь монарх. Может статься, что для конкретного человека прямо указывается произношение его имени, как в случае с обсуждаемым Шахом. Справочников, приводящих произношение личных имен, не меньше, чем словарей топонимов (привожу только те, которыми пользуюсь сам):
- А. И. Рыбакин «Словарь английских фамилий»;
- Ермолович Д. И. «Англо-русский словарь персоналий»;
- Лидин Р.А. «Иностранные фамилии и личные имена».

Допустим, устоявшегося перевода нет. В таком случае — таблицу практической транскрипции в руки и вперед! Такие таблицы составлены для большинства популярных языков:
- http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция;
- http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/;
- Д. И. Ермолович «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»;
- «Практическая транскрипция фамильно-именных групп» под ред. Р. С. Гиляревского.

Наконец, чего не стоит делать: ориентироваться на число найденных поисковиком страниц, содержащих тот или иной вариант перевода. Все те люди, которые передают фамилию известной актрисы как Баллок, не являются переводчиками, они пишут так, как им хочется и о правописании вообще не задумываются. Если это звучит неубедительно, поищите в «Яндексе» слово «исчо»: сколько там найдено страниц? :-)

О переводе инфинитивов

Friday, November 13th, 2009

Обычно ошибки в переводе вызваны недостаточным владением языка перевода (для меня — русского). Однако в последнее время в проверяемых работах часто попадается одна ошибка, вызванная незнанием английской грамматики, а именно особенностей перевода инфинитивов. Что ж, можно и грамматику повторить.

Double-click the section to format.
Дважды щелкните раздел для форматирования.

to format — это не обстоятельство цели, относящееся к click, а атрибут, определяющий section. Правильно так:

Дважды щелкните форматируемый раздел.

И еще раз:

Specify the number of symbols to be displayed.
Укажите число знаков для отображения.
Укажите число отображаемых знаков.

Особенности работы с большими проектами

Monday, September 14th, 2009

При работе над большим текстом, например руководством по эксплуатации (особенно если над проектом работают несколько переводчиков), вначале переведите все названия глав и разделов и добавьте эти переводы в ТМ. Внутри глав наверняка будут ссылки на другие разделы. Если заголовки не перевести заранее, потом унифицировать их довольно мучительно. Для обнаружения популярных сегментов удобно использовать анализатор повторяемости Trados.

Также в угоду консистентности перевода в большом тексте можно принести благозвучность названий. Например, одна из глав называется Object Properties Overview. Это можно перевести как «Обзор свойств объектов», и такой перевод более красив, чем «Общие сведения о свойствах объектов» или «Свойства объектов: обзор». Но что вы будете делать с названием главы Modifying object properties in Basic Configuration Overview? Придется все менять на варианты с «Общие сведения о…», иначе названия глав будут слишком разномастные.

В тему — советы по работе с крупными проектами от блога GetDirectClient.

Крик: «Души!»

Friday, July 31st, 2009

Уважаемые ИТ-переводчики! Если в оригинале написано A new window will appear, не пишите «Появится окно» — это сильно нервирует редактора :-)

Окно не может появляться, окно открывается. Это не относится к всплывающим окнам и некоторым другим редко используемым элементам интерфейса, которые могут появиться на экране сами по себе. Обычные же окна (в том числе диалоговые) открываются в результате действий пользователя.

Ложь, наглая ложь и статистика

Wednesday, April 29th, 2009

Знаете ли вы, как Trados считает статистику по документу? Сейчас покажу.
(more…)

Как не следует предлагать свои услуги

Saturday, April 25th, 2009

Уж сколько раз твердили миру, что в ответе переводчика на объявление заказчика должно быть видно намерение получить этот заказ… да только все не впрок. Что ж, можно и еще раз повторить.

Рикардо Скьяффино рассказывает, какие письма вызывают желание не ответить переводчику, а выбросить письмо. Например, такие:

Subject: CV
Attachment: CVeng.doc

Dear Aliquantum,

please find here attached my CV and please do not hesitate to contact me should you have any opportunity for me.

Best Regards,
Jane

Ни языковой пары, ни специализации, ни имени переводчика в названии файла (как найти это резюме в папке с сотней файлов CV.doc?). Переводчик ничего не сделал, чтобы выделиться из толпы себе подобных, да и письмо выглядит написанным по шаблону.

А вот это же письмо, но впечатление от него совсем другое:

Subject: ENG>ITA Translator
Attachment:
JDoe_EN-IT_CV.pdf; JDoe_rates2009.pdf

Dear Mr. Schiaffino,

I saw from your web site that your company specializes in English to Italian and English to Spanish translations.

I’m a native speaker of Italian, with a master in translation and five years of experience. I specialize in the translation of plant engineering and legal texts. Attached, please find my CV and rates.

Let me know if you need any further information.

Looking forward to hearing from you.

Best Regards,
Jane Doe

Термины родства в ИТ-текстах

Friday, March 27th, 2009

По сравнению с русским языком английский гораздо легче образует метафоры. Это повышает образность технических текстов и заодно усложняет жизнь переводчику.

Вот пример использования терминов родства в техническом тексте. В половине случаев словарное определение совершенно неприменимо, приходится выкручиваться:

parent object — родительский объект
child object — дочерний объект
sibling object — одноуровневый объект (несловарный перевод)
grandparent oblect — прародительский (!) объект

Инструкция по написанию инструкций

Monday, March 23rd, 2009

Дмитрий Неяглов опубликовал подробную иллюстрированную статью по написанию пошаговых инструкций. Отлично рассказано, как и что писать в инструкциях, а что писать не следует.

Для технических писателей это просто находка, но и переводчикам очень советую ознакомиться. Да, тонкости перевода инструкций и руководств в статье тоже освещены.

Читать >>>