<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика &#187; The Translator&#8217;s Guide to the Galaxy</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/category/the-translators-guide-to-the-galaxy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 09:01:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>О неточных расчетах fuzzy-совпадений</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/07/28/412/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/07/28/412/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 05:09:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=412</guid>
		<description><![CDATA[Вместе с текстом на перевод вы можете получить результат анализа повторяющихся сегментов. Или захотите его сделать самостоятельно. Ну, со 100 %-ными совпадениями и новыми сегментами вроде бы все понятно, но как считаются fuzzy matches? Авторы блога GlobalVision приводят интересный пример. Какой процент совпадения будет у этих двух сегментов: The lazy brown fox jumped over the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вместе с текстом на перевод вы можете получить результат анализа повторяющихся сегментов. Или захотите его сделать самостоятельно. Ну, со 100 %-ными совпадениями и новыми сегментами вроде бы все понятно, но как считаются fuzzy matches? </p>
<p>Авторы блога <a href="http://www.globalvis.com/fuzzy-match-or-fuzzy-math/" target="_blank" >GlobalVision</a> приводят интересный пример. Какой процент совпадения будет у этих двух сегментов:</p>
<p><font face="Arial">The lazy brown <u>fox</u> jumped over the quick brown <u>dog</u>.<br />The lazy brown <u>dog </u>jumped over the quick brown <u>fox</u>.</font></p>
<p>В строке из 50 символов 46 остались неизменными, что соответствует совпадению в 92%. Но мы переводим не посимвольно! Для переводчика в исходном сегменте поменялись два слова из 10 — величина 80 % выглядит более реалистичной. И это еще без учета возможных изменений во флексиях других слов.</p>
<p>Это (наряду с <a href="http://blog.slovotolk.com/2009/04/29/188/">возможностью обсчета</a>) следует помнить при предварительной оценке времени, которое потребуется на выполнение проекта. На 95 %-ное совпадение уйдет в два, а не в двадцать раз меньше времени, чем на новый сегмент :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/07/28/412/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Материалы с лиссабонской конференции</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/07/19/415/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/07/19/415/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 06:14:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[Выкладываю давно обещанные материалы с переводческой конференции в Лиссабоне. Standing out from the Crowd:Advancing your Translation Careerby Marcela Jenney To stay competitive in today&#8217;s fierce marketplace, professionals, executives and business owners must cultivate their own personal brand. Translators are no exceptions. The translation industry is overcrowded. To succeed today as professional translators we need more [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Выкладываю давно обещанные материалы с переводческой конференции в Лиссабоне.</p>
<p><span id="more-415"></span></p>
<p><p><strong>Standing out from the Crowd:<br />Advancing your Translation Career<br /></strong><em>by Marcela Jenney</font></em></p>
<p align="justify">To stay competitive in today&rsquo;s fierce marketplace, professionals, executives and business owners must cultivate their own personal brand. Translators are no exceptions. The translation industry is overcrowded. To succeed today as professional translators we need more than credentials, experience and tools. We need to be in control of our businesses and our careers. We need to sell to the world our unique promise of value. Otherwise, we will compete just on the basis of price. Unfortunately, translation is perceived in the marketplace as a commodity. So, how can we make translation a non-commodity? For starters, we, as translators, have to see ourselves as a brand &#8211; unique, relevant, and compelling &#8211; no longer just translators. If we are to survive in this profession and stand out from the crowd, we have to uncover, build and nurture our own personal brand. Personal branding means using who we are to get what we want from life. By developing our own individual winning brand, we can increase our visibility and presence, boost our revenues, increase our confidence, understand ourselves better, and create a clear focus of our business. In this presentation, Marcela Jenney will share everything you need to know about personal branding to differentiate yourself in the competitive translation marketplace. This includes showing you techniques to devise your own personal branding strategy to expand your success and make you stand out from the crowd in the translation arena.</p>
<p><a href="http://narod.ru/disk/22890080000/StandingOutFromTheCrowd.rar.html">Презентация + mp3 выступления</a> (12,7 МБайт)</p>
<hr />
<p><font style="FONT-SIZE: 10pt"><font color="#000000"><strong>Bearings Inside Out<br /></strong></font><em>by João Roque Dias</em><br /></font></p>
<p align="justify">In technical and less technical texts, whether critical in engineering terms or less so, translators working from English into other languages frequently misuse the word &rsquo;bearing&rsquo; as a fast equivalent for &rsquo;anti-friction bearing&rsquo;. And, so, most invarably, <i>bearing</i> is simply rendered as <i>rolamento</i> (pt), <i>roulement</i> (fr), <i>rolamiento</i> (es), <i>cuscinetto</i> (it) or <i>Wälzlager</i> (de). This is typically both grossly incorrect and a complete betrayal of the original. To translate, say, &quot;main bearing&quot;, referring to an internal combustion engine, as &quot;main rolling bearing&quot; instead of its right counterpart in the target language (&quot;apoio da cambota&quot;, in Portuguese), is nothing less than a ‘clanger&rsquo; and a clear pointer to the translator&rsquo;s ignorance of the subject matter that he or she claims to master. In this presentation, I will try to clarify the concepts and terminologies associated to this simple term. After all, bridges, sailors, and mechanics all use bearings, and it&rsquo;s up to us, the translators, to tell them apart and to come up with the right translation. Without, of course, loosing our bearings&#8230;</p>
<p><a href="http://narod.ru/disk/22889905000/JRD_BEARINGS_2010.rar.html">Презентация + mp3</a> (23 МБайт)</p>
<hr />
<p><strong>Translating Technical Manuals &#8211; DOs and DON&rsquo;Ts<br /></strong><em>by João Roque Dias</em></p>
<p>A technical text is not a literary text sprinkled with hard to understand, complicated, puzzling words (the so called technical terms) and funny sentences. Far from it! A technical text, or the manuals that form its natural habitat, is written for a very precise and specific purpose: to convey information to those who need it to perform their work, keep their jobs, or, simply, to enhance their lives.</p>
<p>With these simple facts in mind, we will look at a manual&rsquo;s anatomy, dissect it part by part (from the translator&rsquo;s point of view), and study some examples of what to do (and not to do…). Not convinced? Look at the spines (yes, just the spines…) of the books lying on your shelves and try to spot the differences.</p>
<p><a href="http://narod.ru/disk/22889978000/JRD_Technical_Manuals_TITTC2010.rar.html">Презентация + mp3 + доп. файлы</a> (22,3 МБайт)</p>
<hr />
<p><strong>Old Age Affects the Translation Industry:<br />Why Everything You Know About the Industry is Probably Wrong!<br /></strong><em>by Renato Beninatto</em></p>
<p>You think you are cool because you are on Twitter and Facebook and your key differentiator is the quality of your translations. Renato will challenge your views on the translation market and help you become a more efficient translator by providing an alternative picture to the world as you know it.</p>
<p><a href="http://narod.ru/disk/22890033000/RB_TRADULINGUAS_2010.rar.html">Презентация + mp3</a> (14,6 МБайт)</p>
</td>
</tr>
</td>
</tr>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/07/19/415/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О переводческой трансформации имен собственных</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/05/10/402/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/05/10/402/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 09:29:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[По просьбе читателей немного расскажу о том, что следует делать, если в тексте на перевод встретилось незнакомое имя собственное — фамилия, географическое название и т. п. Хотя чаще всего имена собственные не переводятся, а транскрибируются (и даже Берег Слоновой Кости переименовали в Кот д’Ивуар), мне удобнее писать «перевод имен». Во-первых, стоит выяснить язык происхождения искомого [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>По просьбе читателей немного расскажу о том, что следует делать, если в тексте на перевод встретилось незнакомое имя собственное — фамилия, географическое название и т. п. Хотя чаще всего имена собственные не переводятся, а транскрибируются (и даже Берег Слоновой Кости переименовали в Кот д’Ивуар), мне удобнее писать «перевод имен».</p>
<p>Во-первых, стоит выяснить язык происхождения искомого слова. В абсолютном большинстве случаев на это потребуется «Гугл» и пара минут. Разумеется, транскрибировать нужно с того языка, в котором имя появилось изначально. Конечно, есть и кросс-культурные реалии: английское имя Jon переводится как Джон, а норвежское Jon — уже как Йон.</p>
<p>Во-вторых, возможно, эту работу уже сделали за вас. Географические названия приведены во многих справочниках, отмечу «Географический энциклопедический словарь. Географические названия» под ред. Котлякова и особенно «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» М. В. Горской. Советую проверять любой незнакомый топоним, иначе можно здорово попасть впросак: если во французском тексте встретится <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chisinau">Chisinau</a>,  не стоит его переводить как Шизино :-)</p>
<p>Что касается личных имен, то они не уникальны: вполне возможно, что искомое имя носил в этой стране какой-нибудь монарх. Может статься, что для конкретного человека прямо указывается произношение его имени, как в случае с обсуждаемым <a href="http://blog.slovotolk.com/2008/11/11/109/">Шахом</a>. Справочников, приводящих произношение личных имен, не меньше, чем словарей топонимов (привожу только те, которыми пользуюсь сам):<br />
- А. И. Рыбакин «Словарь английских фамилий»;<br />
- Ермолович Д. И. «Англо-русский словарь персоналий»;<br />
- Лидин Р.А. «Иностранные фамилии и личные имена».</p>
<p>Допустим, устоявшегося перевода нет. В таком случае — таблицу практической транскрипции в руки и вперед! Такие таблицы составлены для большинства популярных языков:<br />
- <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция">http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция</a>;<br />
- <a href="http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/">http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/</a>;<br />
- Д. И. Ермолович «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»;<br />
- «Практическая транскрипция фамильно-именных групп» под ред. Р. С. Гиляревского.</p>
<p>Наконец, чего не стоит делать: ориентироваться на число найденных поисковиком страниц, содержащих тот или иной вариант перевода. Все те люди, которые передают фамилию <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sandra_Bullock">известной актрисы</a> как <em>Баллок</em>, не являются переводчиками, они пишут так, как им хочется и о правописании вообще не задумываются. Если это звучит неубедительно, поищите в «Яндексе» слово «исчо»: сколько там найдено страниц? :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/05/10/402/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О переводе инфинитивов</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/11/13/311/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/11/13/311/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 16:44:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[Обычно ошибки в переводе вызваны недостаточным владением языка перевода (для меня &#8212; русского). Однако в последнее время в проверяемых работах часто попадается одна ошибка, вызванная незнанием английской грамматики, а именно особенностей перевода инфинитивов. Что ж, можно и грамматику повторить. Double-click the section to format. Дважды щелкните раздел для форматирования. to format &#8212; это не обстоятельство [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Обычно ошибки в переводе вызваны недостаточным владением языка перевода (для меня &mdash; русского). Однако в последнее время в проверяемых работах часто попадается одна ошибка, вызванная незнанием английской грамматики, а именно особенностей перевода инфинитивов. Что ж, можно и грамматику повторить.</p>
<p><font size="3" face="Arial">Double-click the section to format. <br />Дважды щелкните раздел <font color="#ff0000">для форматирования.</font></p>
<p><font face="Times"><em>to format</em> &mdash; это не обстоятельство цели, относящееся к <em>click</em>, а атрибут, определяющий <em>section</em>. Правильно так:</p>
<p><font size="3" face="Arial">Дважды щелкните <font color="#008000">форматируемый раздел</font>.</font></p>
<p><font face="Times">И еще раз:</p>
<p><font size="3" face="Arial">Specify the number of symbols to be displayed.<br />Укажите число <font color="#ff0000">знаков для отображения</font>.<br />Укажите число <font color="#008000">отображаемых знаков</font>.</font></p>
<p></font></font></font></font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/11/13/311/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности работы с большими проектами</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/14/123/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/14/123/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 15:31:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[При работе над большим текстом, например руководством по эксплуатации (особенно если над проектом работают несколько переводчиков), вначале переведите все названия глав и разделов и добавьте эти переводы в ТМ. Внутри глав наверняка будут ссылки на другие разделы. Если заголовки не перевести заранее, потом унифицировать их довольно мучительно. Для обнаружения популярных сегментов удобно использовать анализатор повторяемости [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>При работе над большим текстом, например руководством по эксплуатации (особенно если над проектом работают несколько переводчиков), вначале переведите все названия глав и разделов и добавьте эти переводы в ТМ. Внутри глав наверняка будут ссылки на другие разделы. Если заголовки не перевести заранее, потом унифицировать их довольно мучительно. Для обнаружения популярных сегментов удобно использовать анализатор повторяемости Trados.</p>
<p>Также в угоду консистентности перевода в большом тексте можно принести благозвучность названий. Например, одна из глав называется <em>Object Properties Overview</em>. Это можно перевести как «Обзор свойств объектов», и такой перевод более красив, чем «Общие сведения о свойствах объектов» или «Свойства объектов: обзор». Но что вы будете делать с названием главы <em>Modifying object properties in Basic Configuration Overview</em>? Придется все менять на варианты с «Общие сведения о…», иначе названия глав будут слишком разномастные.</p>
<p>В тему &mdash; <a href="http://getdirectclient.blogspot.com/2008/09/6-tips-on-taking-mega-projects.html" target="_blank" >советы по работе с крупными проектами</a> от блога GetDirectClient.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/14/123/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Крик: «Души!»</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/07/31/122/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/07/31/122/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 15:28:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[Уважаемые ИТ-переводчики! Если в оригинале написано A new window will appear, не пишите «Появится окно» — это сильно нервирует редактора :-) Окно не может появляться, окно открывается. Это не относится к всплывающим окнам и некоторым другим редко используемым элементам интерфейса, которые могут появиться на экране сами по себе. Обычные же окна (в том числе диалоговые) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-font-family: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA">Уважаемые ИТ-переводчики! Если в оригинале написано</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA" lang="EN-US"> <em>A new window will appear</em>, </span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-font-family: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA">не пишите «Появится окно» — это сильно нервирует редактора</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA" lang="EN-US"> :-)</span></p>
<p><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA" lang="EN-US"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-font-family: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA">Окно не может появляться, окно <b>открывается</b>. Это не относится к всплывающим окнам и некоторым другим редко используемым элементам интерфейса, которые могут появиться на экране сами по себе. Обычные же окна (в том числе диалоговые) открываются в результате действий пользователя.</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/07/31/122/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ложь, наглая ложь и статистика</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/04/29/188/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/04/29/188/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 08:51:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=188</guid>
		<description><![CDATA[Знаете ли вы, как Trados считает статистику по документу? Сейчас покажу. Обратите внимание на общий объем: 5214 слов. Проверим-ка эти данные по Total Assistant: О! статистика отличается. Можно проверить по Complete Word Count: Похоже, все-таки 6028 слов &#8211; это действительный объем этого документа. Итого, Trados обсчитал меня на 814 слов. Точнее, обсчитал бы, если бы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Знаете ли вы, как Trados считает статистику по документу? Сейчас покажу.<br /><span id="more-188"></span></p>
<p><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2009/04/trados.png" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2009/04/trados.png" height="294" alt="trados-stats" hspace="8" width="454" align="top" border="0" /></a></p>
<p>Обратите внимание на общий объем: 5214 слов. Проверим-ка эти данные по <a href="http://www.surefiresoftware.com/totalassistant/">Total Assistant</a>:</p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2009/04/total.png" height="260" alt="total" hspace="8" width="355" align="top" border="0" /></p>
<p>О! статистика отличается. Можно проверить по <a href="http://www.shaunakelly.com/word/CompleteWordCount/">Complete Word Count</a>:</p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2009/04/completecount.png" height="478" alt="completecount" hspace="8" width="276" align="top" border="0" /></p>
<p>Похоже, все-таки 6028 слов &#8211; это действительный объем этого документа.</p>
<p>Итого, Trados обсчитал меня на 814 слов. Точнее, обсчитал бы, если бы я не был столь подозрителен. Когда агентство присылает вам файл и статистику Trados, обязательно <strong>проверяйте ее сторонними инструментами</strong> (встроенная статистика в Word тоже врет). Если, конечно, не желаете работать бесплатно.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/04/29/188/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как не следует предлагать свои услуги</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/04/25/181/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/04/25/181/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 10:21:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[Уж сколько раз твердили миру, что в ответе переводчика на объявление заказчика должно быть видно намерение получить этот заказ&#8230; да только все не впрок. Что ж, можно и еще раз повторить. Рикардо Скьяффино рассказывает, какие письма вызывают желание не ответить переводчику, а выбросить письмо. Например, такие: Subject: CVAttachment: CVeng.doc Dear Aliquantum, please find here attached [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Уж сколько раз твердили миру, что в ответе переводчика на объявление заказчика должно быть видно <em>намерение</em> получить этот заказ&#8230; да только все не впрок. Что ж, можно и еще раз повторить.</p>
<p><a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2009/04/how-not-market-your-services.html" target="_blank" >Рикардо Скьяффино рассказывает</a>, какие письма вызывают желание не ответить переводчику, а выбросить письмо. Например, такие:</p>
<blockquote><p><span style="PADDING-RIGHT: 0px; BACKGROUND: url(wp-content/uploads/quote.gif) no-repeat left top; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px">Subject: CV<br />Attachment: CVeng.doc</span></p>
<div><span style="PADDING-RIGHT: 0px; FONT-SIZE: 85%; BACKGROUND: url(wp-content/uploads/quote.gif) no-repeat left top; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px">Dear Aliquantum,</p>
<p>please find here attached my CV and please do not hesitate to contact me should you have any opportunity for me.</p>
<p>Best Regards,<br />Jane</span></div>
<div> </div>
</blockquote>
<p>Ни языковой пары, ни специализации, ни имени переводчика в названии файла (как найти это резюме в папке с сотней файлов CV.doc?). Переводчик ничего не сделал, чтобы выделиться из толпы себе подобных, да и письмо выглядит написанным по шаблону. </p>
<p>А вот это же письмо, но впечатление от него совсем другое: </p>
<div class="post-body"></p>
<blockquote><p><span style="FONT-WEIGHT: normal">Subject:</span> ENG&gt;ITA Translator<span style="FONT-WEIGHT: normal"><br />Attachment:</span> JDoe_EN-IT_CV.pdf; JDoe_rates2009.pdf</p>
<div><span style="FONT-SIZE: 85%">Dear Mr. Schiaffino,</p>
<p>I saw from your web site that your company specializes in English to Italian and English to Spanish translations.</p>
<p>I&rsquo;m a native speaker of Italian, with a master in translation and five years of experience. I specialize in the translation of plant engineering and legal texts. Attached, please find my CV and rates.</p>
<p>Let me know if you need any further information.</p>
<p>Looking forward to hearing from you.</p>
<p>Best Regards,<br />Jane Doe<br /></span></div>
</blockquote>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/04/25/181/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Термины родства в ИТ-текстах</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/27/124/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/03/27/124/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 15:33:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[По сравнению с русским языком английский гораздо легче образует метафоры. Это повышает образность технических текстов и заодно усложняет жизнь переводчику. Вот пример использования терминов родства в техническом тексте. В половине случаев словарное определение совершенно неприменимо, приходится выкручиваться: parent object &#8212; родительский объектchild object &#8212; дочерний объектsibling object &#8212; одноуровневый объект&#160;(несловарный перевод)grandparent oblect &#8212; прародительский (!) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>По сравнению с русским языком английский гораздо легче образует метафоры. Это повышает образность технических текстов и заодно усложняет жизнь переводчику.</p>
<p>Вот пример использования терминов родства в техническом тексте. В половине случаев словарное определение совершенно неприменимо, приходится выкручиваться:</p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">parent object &mdash; родительский объект</span><br /><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">child object &mdash; дочерний объект</span><br /><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">sibling object &mdash; одноуровневый объект</span>&nbsp;(несловарный перевод)<br /><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">grandparent oblect &mdash; прародительский (!) объект</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/03/27/124/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Инструкция по написанию инструкций</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/03/23/155/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/03/23/155/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 13:01:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[Дмитрий Неяглов опубликовал подробную иллюстрированную статью по написанию пошаговых инструкций. Отлично рассказано, как и что писать в инструкциях, а что писать не следует. Для технических писателей это просто находка, но и переводчикам очень советую ознакомиться. Да, тонкости перевода инструкций и руководств в статье тоже освещены. Читать &#62;&#62;&#62;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Дмитрий Неяглов опубликовал подробную иллюстрированную статью по написанию пошаговых инструкций. Отлично рассказано, как и что писать в инструкциях, а что писать не следует. </p>
<p>Для технических писателей это просто находка, но и переводчикам очень советую ознакомиться. Да, тонкости перевода инструкций и руководств в статье тоже освещены.</p>
<p><a href="http://ay5.livejournal.com/256725.html" target="_blank" >Читать &gt;&gt;&gt;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/03/23/155/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
