<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика &#187; The Translator&#8217;s Guide to the Galaxy</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/category/the-translators-guide-to-the-galaxy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 15:44:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Грамотные интерфейсы в понимании Microsoft</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/11/24/593/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/11/24/593/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 15:19:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=593</guid>
		<description><![CDATA[Прочитал брошюру Microsoft Windows User Experience: Official Guidelines for User Interface Developers and Designers. Сам я разработкой ПО не занимаюсь, но полезно знать, какими принципами руководствуются создатели программ, интерфейс которых мне случается переводить. Приведу несколько рекомендаций Microsoft, которые относятся к использованию языка в пользовательском интерфейсе и могут быть интересны локализаторам. Не следует формулировать заголовки и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Прочитал брошюру Microsoft Windows User Experience: Official Guidelines for User Interface Developers and Designers. Сам я разработкой ПО не занимаюсь, но полезно знать, какими принципами руководствуются создатели программ, интерфейс которых мне случается переводить. Приведу несколько рекомендаций Microsoft, которые относятся к использованию языка в пользовательском интерфейсе и могут быть интересны локализаторам.</p>
<p><span id="more-593"></span></p>
<ul>
<li>Не следует формулировать заголовки и подписи к элементам управления в виде вопроса.</li>
<li>Используйте множественное число, а не наращение:</li>
</ul>
<p><font color="#00cc00" ><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">Выберите файлы</font></span><br /><font color="#ff0000"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">Выберите файл(-ы) </font></span></p>
<ul>
<li>На страницах мастеров допустимо использовать менее формальный текст: пользователи лучше воспринимают вопросы, позволяющие им выполнить какое-то дейстие, а не прямые приказы. В мастерах можно использовать личные местоимения:</li>
</ul>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'"><font color="#00cc00" >Сколько вам лет?</font></span> вместо <span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'"><font color="#0000cc" >Укажите свой возраст.</font></span> </p>
<ul>
<li>Если элемент управления имеет длинную подпись, поместите ее сверху, а не слева:</li>
</ul>
<p><img alt="Figure 1 MS-Official-GUI-2001" src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2011/11/Figure-2-MS-Official-GUI-2001.png" border="1" hspace="8" align="top"></p>
<ul>
<li>Все элементы управления, в том числе невидимые, должны иметь подпись. Если подпись выглядит неуместно, ее можно не отображать, но она должна присутствовать, так как программы чтения с экрана ориентируются в интерфейсе по подписям. Рекомендуется формулировать подписи как фразы, а не как полные предложения. За исключением подписей к кнопкам, вкладкам и полям группы, все подписи должны оканчиваться двоеточием:</li>
</ul>
<p><img alt="Figure 15.1 MS-Official-GUI-2001" src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2011/11/Figure-15.1-MS-Official-GUI-2001.png" border="1" hspace="8" align="top"></p>
<ul>
<li>Если команда не выполняется сразу, а открывает диалоговое окно с запросом дополнительных сведений, эта команда должен заканчиваться многоточием. Например, команды <em>Копировать</em> и <em>Вставить</em> не требуют многоточия, а команда <em>Печать</em>, открывающая диалог настройки печати, требует. Без многоточия идут пункты меню вроде <em>Справка</em> и <em>О программе</em>: хоть они и открывают новые окна, им не нужна дополнительная информация для выполнения. Команда <em>Закрыть</em> также указывается без многоточия, даже если она запрашивает подтверждение закрытия.<br /><BR></li>
<li>В языках с двухбайтовыми кодировками (японском, китайском и т. д.) клавиши быстрого доступа обозначаются по-другому. Вместо подчеркнутой буквы в подписи клавиша быстрого доступа указывается рядом в скобках.<br /><BR></li>
<li>Размеры элементов интерфейса указываются не в пикселях, а в диалоговых единиц длины (DLU — безразмерная величина, равная 0,25 ширины или 0,125 высоты символа в текущем системном шрифте). Высота большинства однострочных элементов, таких как кнопки, — 14 DLU, высота флажка — 10 DLU. Рекомендуемый отступ от края окна — 7 DLU, рекомендуемая ширина кнопки — 50 DLU. Исключением являются панели инструментов и кнопки на них, измеряемые в пикселях.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/11/24/593/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Продолжаем бороться с категорией рода в русском</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 16:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=569</guid>
		<description><![CDATA[(в продолжение этой записи) При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: [@UserName] has accepted your offer. Вариант [@UserName] принимает ваше предложение выглядит лучше, чем [@UserName] принял(а) ваше предложение.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>(в продолжение </em><a href="http://blog.slovotolk.com/2010/01/18/342/" target="_blank" ><em>этой</em></a><em> записи)</em></p>
<p>При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: <span style="FONT-FAMILY: 'Arial'; FONT-SIZE: 12pt">[@UserName] has accepted your offer.</span> </p>
<p>Вариант <em><span style="FONT-FAMILY: 'Arial'; FONT-SIZE: 12pt">[@UserName] принимает ваше предложение</span> </em><BR>выглядит лучше, чем<BR> <em><span style="FONT-FAMILY: 'Arial'; FONT-SIZE: 12pt">[@UserName] принял(а) ваше предложение</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Угадываем переводчика по ttx-файлу</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/08/31/575/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/08/31/575/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2011 13:03:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[Представьте такую ситуацию: агентство дало вам проект на редактуру в формате ttx. И проверяемый перевод, к вашему удивлению, оказался настолько хорошим, что вы хотите узнать автора. (Ну, или перевод настолько плохой, что тоже хочется&#8230; узнать автора, но не будем о грустном). Агентство, конечно, своих не сдает, все коммуникации — только через менеджера. Однако есть способ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Представьте такую ситуацию: агентство дало вам проект на редактуру в формате <span style="FONT-VARIANT: small-caps">ttx</span>. И проверяемый перевод, к вашему удивлению, оказался настолько хорошим, что вы хотите узнать автора. (Ну, или перевод настолько плохой, что тоже хочется&#8230; узнать автора, но не будем о грустном). Агентство, конечно, своих не сдает, все коммуникации — только через менеджера. Однако есть способ узнать переводчика по полученному ttx-файлу. Способ весьма ненадежный, но у меня один раз сработал.</p>
<p>Откройте <span style="FONT-VARIANT: small-caps">ttx</span> в «Блокноте» и посмотрите в заголовок: в нем прописаны пути к <span style="FONT-VARIANT: small-caps">ini</span>-фильтру и исходному документу. Если этот <span style="FONT-VARIANT: small-caps">ttx</span> был создан переводчиком, с ненулевой вероятностью вы увидите что-нибудь вроде SourceDocumentPath=&quot;C:\Documents and Settings\<strong>Manzhosin</strong>\My Documents\source.resx&quot;. А дальше — Гугл в помощь :-)</p>
<p>Обратное тоже верно: не стоит давать рабочим папкам «говорящие» имена, если вы не знаете, куда в итоге попадут ваши файлы. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/08/31/575/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NSA SIGINT Style and Usage Manual</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/06/28/563/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/06/28/563/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 11:05:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=563</guid>
		<description><![CDATA[Нашел&#160;полезный документ:&#160;руководство по стилю для работников службы радиоэлектронной разведки. Несмотря на происхождение из АНБ, про разведку там ничего нет: это справочник трудностей словоупотребления в английском языке. Рекомендую ознакомиться, там есть&#160;интересные моменты.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Нашел&nbsp;полезный документ:&nbsp;<a href="http://www.governmentattic.org/4docs/NSA-SIGINT-style-manual_2010.pdf" target="_blank" >руководство по стилю для работников службы радиоэлектронной разведки</a>. Несмотря на происхождение из АНБ, про разведку там ничего нет: это справочник трудностей словоупотребления в английском языке. Рекомендую ознакомиться, там есть&nbsp;интересные моменты.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/06/28/563/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>СМИ переименовали кнопку «Нравится»</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/01/28/507/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/01/28/507/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 13:34:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=507</guid>
		<description><![CDATA[После теракта в «Домодедове» многие новостные сайты изменили надпись на кнопке републикации в соцсетях (Like). Вместо дико выглядящей надписи «Нравится» на кнопке теперь указано «Рекомендую». Замена эта правильная, и не только по этическим соображениям: «рекомендовать» — гораздо более продуктивная основа, чем «нравиться». В этом случае переводы строк вроде Unlike или Your friend %s likes this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>После теракта в «Домодедове» многие новостные сайты изменили надпись на кнопке републикации в соцсетях (<em>Like</em>). Вместо дико выглядящей надписи «Нравится» на кнопке теперь указано «Рекомендую». </p>
<p>Замена эта правильная, и не только по этическим соображениям: «рекомендовать» — гораздо более продуктивная основа, чем «нравиться». В этом случае переводы строк вроде <em>Unlike</em> или <em>Your friend %s likes this</em> будут более согласованными.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/01/28/507/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>П. Палажченко о либеральных идеях</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/01/14/502/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/01/14/502/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Jan 2011 14:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=502</guid>
		<description><![CDATA[Прекрасная заметка на сайте Павла Палажченко. Рекомендую прочитать ее целиком, а сюда вынесу самое интересное. Bilgi has a reputation as one of the most liberal universities in Turkey &#8211; it was among the first to ignore the ban on Muslim women wearing headscarves on campus. «Перевод»: Частный университет Istanbul Bilgi University имеетрепутацию либерального учебного заведения. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://pavelpal.ru/node/858" target="_blank" >Прекрасная заметка</a> на сайте Павла Палажченко. Рекомендую прочитать ее целиком, а сюда вынесу самое интересное.<span id="more-502"></span></p>
<blockquote>
<p><font face="Arial">Bilgi has a reputation as one of the most liberal universities in Turkey &#8211; it was among the first to ignore the ban on Muslim women wearing headscarves on campus.</font></p>
</blockquote>
<p>«Перевод»:</p>
<blockquote>
<p><font face="Arial">Частный университет Istanbul Bilgi University имеет<br />репутацию либерального учебного заведения. Он стал одним из первых, где<br />студенткам было разрешено не закрывать лицо вопреки мусульманской традиции.</font></p>
</blockquote>
<p>В этом переводе буквально все неправильно, все с точностью до наоборот! И все фантазии переводчика, видимо, связаны с тем, что, увидев слово <em>liberal</em>, он сразу же подумал, что либерализм в данном случае предполагает отказ от мусульманских традиций и т. п. В то время как в конкретных условиях Турции либеральный подход — это именно разрешение носить закрывающий волосы платок в общественном учреждении (университете) вопреки секулярной традиции и даже более того — обязательному требованию (<em>the ban on Muslim women wearing headscarves</em>) «радикально светского» режима, созданного Ататюрком.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/01/14/502/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что такое key take-away?</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/01/12/499/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/01/12/499/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2011 15:57:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=499</guid>
		<description><![CDATA[Нет, это не только еда на вынос [TFD]. В маркетинговом новоязе это означает основные положения, тезисы. Цитирую Раймонда Чена: The take-away is the essential message of a presentation or the conclusion that you are expected to draw from a situation. It is something you are expected to remember when the whole thing is over, a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Нет, это не только еда на вынос [<a href="http://www.thefreedictionary.com/take-away" target="_blank" >TFD</a>]. В маркетинговом новоязе это означает <em>основные положения, тезисы</em>. Цитирую <a href="http://blogs.msdn.com/b/oldnewthing/archive/2010/11/30/10097857.aspx" target="_blank" >Раймонда Чена</a>:</p>
<p>The <i>take-away</i> is the essential message of a presentation or the conclusion that you are expected to draw from a situation. It is something you are expected to remember when the whole thing is over, a piece of information you <i>take away with you</i> as you leave the room. &lt;&#8230;&gt; The preferred intensifier is <i>key</i>, and you probably see it attached to the phrase <i>take-away</i> more often than not. This example comes from a presentation on the results of a user study: </p>
<blockquote><p><b><font face="Verdana">Results: XYZ Tough to Use</font></b>       </p>
<ul>
<li><font face="Verdana">Key take-away: </font></li>
<ul></li>
<li><font face="Verdana">Migration to XYZ will be difficult </font></li>
<li><font face="Verdana">Need to show value of using the power of DEF</font> </li>
</ul>
</li>
</ul>
</blockquote>
<p>(And, as you may have noticed, the heading is the singular <i>take-away</i> even though multiple take-aways were listed.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/01/12/499/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О переводе телефонных номеров</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/12/30/492/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/12/30/492/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 11:10:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=492</guid>
		<description><![CDATA[Если в переводимом тексте вам попался телефонный номер, копируете ли вы его в перевод? А сможет ли конечный пользователь позвонить по номеру, указанному в переводе? Зачастую автор исходного текста не имеет понятия о правилах международного набора. Во-первых, код доступа к международной связи в разных странах разный. В России — 8,10; в США — 011. Таким [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Если в переводимом тексте вам попался телефонный номер, копируете ли вы его в перевод? А сможет ли конечный пользователь позвонить по номеру, указанному в переводе? Зачастую автор исходного текста не имеет понятия о правилах международного набора.</p>
<p>Во-первых, код доступа к международной связи в разных странах разный. В России — <em>8,10;</em> в США — <em>011</em>. Таким образом, номер <em>0 11 49 </em>228<em> 45 67 89</em> в американском тексте означает «позвоните в Германию (код страны 49) в Бонн (код города 228) по номеру 456-789». Правильный способ указания международного номера описан в нормативе МСЭ <a href="http://www.itu.int/rec/T-REC-E.123-200102-I/en" target="_blank" >Е.123</a>: плюс и десятизначный номер без скобок, например <em>+49&nbsp;228&nbsp;456&nbsp;789</em>.</p>
<p>Во-вторых, бесплатные «восьмисотые» номера за пределами страны вообще недоступны. В России это номера 8-800 (на них нельзя позвонить, набрав +7 800), в Штатах — 1-800. Если компания не предоставляет локального телефонного номера, в переводе к номеру 1-800 стоит добавить уточнение: «звонок только из США». </p>
<p>Кроме этого, в разных языках приняты разные правила форматирования местных номеров. Например, в немецком код города может отделяться косой чертой, или номер может содержать две пары скобок: <em>(0) (228) 34 56 78</em>.</p>
<p>Если вы не уверены, в какой стране писался текст и для какой предназначен, — уточните у заказчика, вашу внимательность оценят. И если не ошибаюсь, Trados 2007 не учитывает цифры в тексте при подсчете статистики: вы сможете добавить пару долларов к счету за <em>перевод цифр</em>. </p>
<p><font size="1">(по материалам блога </font><a href="http://translationmusings.com/" target="_blank" >Джилл Соммер</font></a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/12/30/492/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Не спешите отказываться от большого тестового задания</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/11/19/463/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/11/19/463/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 09:12:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=463</guid>
		<description><![CDATA[Некоторые переводчики вообще не делают бесплатных тестов на перевод. Кто-то делает не больше двухсот слов. Лично я не вижу проблемы в том, чтобы бесплатно перевести для потенциального клиента слов 250-300: по меньшему объему часто бывает сложно оценить уровень. Но не все тесты одинаковы. Вот, недавно американское бюро прислало задание аж из 850 слов. Вначале я [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Некоторые переводчики вообще не делают бесплатных тестов на перевод. Кто-то делает не больше двухсот слов. Лично я не вижу проблемы в том, чтобы бесплатно перевести для потенциального клиента слов 250-300: по меньшему объему часто бывает сложно оценить уровень.</p>
<p>Но не все тесты одинаковы. Вот, недавно американское бюро прислало задание аж из 850 слов. Вначале я хотел перевести первые 300, но при внимательном рассмотрении в интернете нашлась полная версия этого документа на русском :-) Разумеется, я его внимательно прочитал, исправил некоторые места, в которых смог подобрать эквивалент получше, &mdash; в общем, потратил на редактуру те самые 45 минут, которые бы у меня ушли на перевод 250 слов.</p>
<p>Тест был успешно пройден, сейчас работаю над платным проектом для этого клиента.</p>
<p>Отсюда мораль: не спешите отказываться от больших тестов на перевод. Возможно, бюро хочет оценить ваши навыки поиска?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/11/19/463/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/10/10/450/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/10/10/450/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Oct 2010 19:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=450</guid>
		<description><![CDATA[В блоге Сергея Ярославцева &#8212; отличная запись о том, как стоит и не стоит переводить повторяющиеся сегменты в документе. Прекрасная иллюстрация коварности функций Translate to fuzzy и Autopropagate. Рекомендую прочитать ее целиком у Сергея, а здесь приведу выдержку. Вот технический документ — паспорт безопасности материала. Это таблица, в ее левом столбце встречается одно и то [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="FONT-FAMILY: Verdana; FONT-SIZE: 12pt">В блоге Сергея Ярославцева &mdash; <a href="http://perevod99.blogspot.com/2010/10/cat.html" target="_blank" >отличная запись</a> о том, как стоит и не стоит переводить повторяющиеся сегменты в документе. Прекрасная иллюстрация коварности функций Translate to fuzzy и Autopropagate. Рекомендую прочитать ее целиком у Сергея, а здесь приведу выдержку.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt">Вот технический документ — паспорт безопасности материала. Это таблица, в ее левом столбце встречается одно и то же свободно выражение </span><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt"><strong>Not found </strong>(сокращенное до n/f)</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt">. Следует ли для единообразия терминологии каждый раз переводить его на русский одним и тем же выражением? Любая </span><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt">CAT-программа</span><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt"> будет придерживаться того мнения, что да. А как?</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt">Фактически это просто прочерк в соответствующей графе таблицы, и прочерк был бы лучшим переводом этого выражения. Но ведь прочерком переводить нельзя &#8211; заказчик сличит и спросит, почему не переведено&#8230; Словом «нет» или «отсутствуют» тоже перевести нельзя.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 11pt"></p>
<table width="80%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td>Material safety data sheet</td>
<td>Паспорт безопасности материала</td>
</tr>
<tr height="35">
<td>cross sensitivity:<br />n/f </td>
<td>Перекрестная чувствительность:<br /><strong>не выявлено</strong> </td>
</tr>
<tr>
<td>synonym:<br />n/f </td>
<td>Синонимичное название:<br /><strong>не найдено</strong> </td>
</tr>
<tr>
<td>packing group:<br />n/f </td>
<td>Категория тары: <br /><strong>нет</strong> </td>
</tr>
<tr>
<td>flash point:<br />n/f </td>
<td>Температура возгорания<br /><strong>не определена</strong> </td>
</tr>
<tr>
<td>ecological information:<br />n/f </td>
<td> Сведения по экологическому воздействию:<br /><strong>отсутствуют</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/10/10/450/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

