Archive for the 'The Translator’s Guide to the Galaxy' Category


Mats Wiman on raising rates

Saturday, February 21st, 2009

В продолжение темы харьковской конференции выкладываю выступление Матса Вимана о том, как переводчику добиться повышения ставки. Блестящая презентация — очень рекомендую посмотреть и послушать.

Некоторые тезисы:
(more…)

Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика

Thursday, January 29th, 2009

Не прошло и полгода, как я добрался до материалов Конференции Proz.com, прошедшей в Харькове в октябре. Сегодня выкладываю запись выступления Л. Русиной «Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика».

Краткое содержание:
(more…)

Немного обучающего видео

Monday, January 26th, 2009

Сэмюэл Мюррей опубликовал видеоролик (SWF, 3,2 Мбайт), демонстрирующий основные принципы работы в OmegaT. Может быть интересно переводчикам, желающим работать в Linux.
(за ссылку спасибо Кевину Лосснеру)

Ивайло Иванов показывает процесс преобразования Excel-файлов в формат Multiterm:
(more…)

Russian for ‘bookmarklet’?

Wednesday, January 21st, 2009

В редактируемом переводе попалось слово bookmarklet (вот что это такое), вызвавшее значительные затруднения. Я не смог найти не то что общепринятый эквивалент, а вообще хоть сколько-нибудь приемлемый перевод.

Предложенный переводчиком дикий вариант «закладурка» я заменил на «JavaScript-закладка». Стало лучше, но ненамного. Есть более красивые варианты?

Маленькие хитрости

Tuesday, December 16th, 2008

Небольшой совет фрилансерам: укажите свой часовой пояс в резюме и спите спокойно, не ожидая ночных звонков.

Иногда представитель заказчика хочет пообщаться голосом. Конечно, часовой пояс можно вычислить по месту жительства, но гораздо лучше указать его явным образом.

Неочевидные эквиваленты — 2

Saturday, November 8th, 2008

Еще несколько выражений, на которых часто спотыкаются технические переводчики. Первая часть здесь.
(more…)

О порядке слов в русском языке — 2

Sunday, October 12th, 2008

И еще пример ошибки в порядке слов.

The default value type not present in Supported values.
В списке поддерживаемых значений данный тип значения по умолчанию отсутствует.

По умолчанию отсутствует? А где тогда присутствует?.. Правильно так:

В списке поддерживаемых значений отсутствует данный тип значения по умолчанию.

О порядке слов в русском языке

Monday, September 15th, 2008

«Учащиеся хорошо знают, что в английском языке порядок слов жесткий, а в русском – свободный, неправильно понимаемый ими как любой» (Учебное пособие по техническому переводу).

Вот свежий пример:

‘Always reload remote file from the server’ checkbox

Флажок «Всегда повторно загружать удаленный файл с сервера»

Разумеется, правильно так:
Флажок «Всегда повторно загружать файл с удаленного сервера».

Добавление и опущение

Tuesday, September 2nd, 2008

Просто два примера добавления и опущения как переводческих приемов.

The comment can be 0–255 characters long.
Примечание может содержать до 255 знаков

 

The maximum length of the login is 20.
Максимальная длина имени пользователя — 20 символов.

О благозвучии

Thursday, August 21st, 2008

1. Не нанизывайте глаголы, если можно использовать существительное:

Click Transfer, and Migration Wizard begins to copy your data.

Нажмите кнопку «Передача», и мастер миграции начнет копировать данные.
Нажмите кнопку «Передача», и мастер миграции начнет копирование данных.


2. Не нанизывайте существительные, если можно использовать прилагательное:

After reviewing this course you should be able to do the following things:
- Describe causes of pixel anomalies

После прохождения курса слушатель должен уметь:
- описать причины возникновения дефектов пикселей
- описать причины возникновения дефектных пикселей

3. Не используйте причастия без необходимости:

When entering the 15-character, alphanumeric record ID, make sure you use the correct case.

Проверьте правильность регистра при вводе буквенно-цифрового кода записи, состоящего из 15 символов.
Проверьте правильность регистра при вводе 15-символьного буквенно-цифрового кода записи.