Archive for the 'The Translator’s Guide to the Galaxy' Category


Инструкция по написанию инструкций

Monday, March 23rd, 2009

Дмитрий Неяглов опубликовал подробную иллюстрированную статью по написанию пошаговых инструкций. Отлично рассказано, как и что писать в инструкциях, а что писать не следует.

Для технических писателей это просто находка, но и переводчикам очень советую ознакомиться. Да, тонкости перевода инструкций и руководств в статье тоже освещены.

Читать >>>

Mats Wiman on raising rates

Saturday, February 21st, 2009

В продолжение темы харьковской конференции выкладываю выступление Матса Вимана о том, как переводчику добиться повышения ставки. Блестящая презентация — очень рекомендую посмотреть и послушать.

Некоторые тезисы:
(more…)

Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика

Thursday, January 29th, 2009

Не прошло и полгода, как я добрался до материалов Конференции Proz.com, прошедшей в Харькове в октябре. Сегодня выкладываю запись выступления Л. Русиной «Технические средства в работе переводчика: сравнительная характеристика».

Краткое содержание:
(more…)

Немного обучающего видео

Monday, January 26th, 2009

Сэмюэл Мюррей опубликовал видеоролик (SWF, 3,2 Мбайт), демонстрирующий основные принципы работы в OmegaT. Может быть интересно переводчикам, желающим работать в Linux.
(за ссылку спасибо Кевину Лосснеру)

Ивайло Иванов показывает процесс преобразования Excel-файлов в формат Multiterm:
(more…)

Russian for ‘bookmarklet’?

Wednesday, January 21st, 2009

В редактируемом переводе попалось слово bookmarklet (вот что это такое), вызвавшее значительные затруднения. Я не смог найти не то что общепринятый эквивалент, а вообще хоть сколько-нибудь приемлемый перевод.

Предложенный переводчиком дикий вариант «закладурка» я заменил на «JavaScript-закладка». Стало лучше, но ненамного. Есть более красивые варианты?

Маленькие хитрости

Tuesday, December 16th, 2008

Небольшой совет фрилансерам: укажите свой часовой пояс в резюме и спите спокойно, не ожидая ночных звонков.

Иногда представитель заказчика хочет пообщаться голосом. Конечно, часовой пояс можно вычислить по месту жительства, но гораздо лучше указать его явным образом.

Неочевидные эквиваленты — 2

Saturday, November 8th, 2008

Еще несколько выражений, на которых часто спотыкаются технические переводчики. Первая часть здесь.
(more…)

О порядке слов в русском языке — 2

Sunday, October 12th, 2008

И еще пример ошибки в порядке слов.

The default value type not present in Supported values.
В списке поддерживаемых значений данный тип значения по умолчанию отсутствует.

По умолчанию отсутствует? А где тогда присутствует?.. Правильно так:

В списке поддерживаемых значений отсутствует данный тип значения по умолчанию.

О порядке слов в русском языке

Monday, September 15th, 2008

«Учащиеся хорошо знают, что в английском языке порядок слов жесткий, а в русском – свободный, неправильно понимаемый ими как любой» (Учебное пособие по техническому переводу).

Вот свежий пример:

‘Always reload remote file from the server’ checkbox

Флажок «Всегда повторно загружать удаленный файл с сервера»

Разумеется, правильно так:
Флажок «Всегда повторно загружать файл с удаленного сервера».

Добавление и опущение

Tuesday, September 2nd, 2008

Просто два примера добавления и опущения как переводческих приемов.

The comment can be 0–255 characters long.
Примечание может содержать до 255 знаков

 

The maximum length of the login is 20.
Максимальная длина имени пользователя — 20 символов.