Archive for the 'The Translator’s Guide to the Galaxy' Category


О порядке слов в русском языке

Monday, September 15th, 2008

«Учащиеся хорошо знают, что в английском языке порядок слов жесткий, а в русском – свободный, неправильно понимаемый ими как любой» (Учебное пособие по техническому переводу).

Вот свежий пример:

‘Always reload remote file from the server’ checkbox

Флажок «Всегда повторно загружать удаленный файл с сервера»

Разумеется, правильно так:
Флажок «Всегда повторно загружать файл с удаленного сервера».

Добавление и опущение

Tuesday, September 2nd, 2008

Просто два примера добавления и опущения как переводческих приемов.

The comment can be 0–255 characters long.
Примечание может содержать до 255 знаков

 

The maximum length of the login is 20.
Максимальная длина имени пользователя — 20 символов.

О благозвучии

Thursday, August 21st, 2008

1. Не нанизывайте глаголы, если можно использовать существительное:

Click Transfer, and Migration Wizard begins to copy your data.

Нажмите кнопку «Передача», и мастер миграции начнет копировать данные.
Нажмите кнопку «Передача», и мастер миграции начнет копирование данных.


2. Не нанизывайте существительные, если можно использовать прилагательное:

After reviewing this course you should be able to do the following things:
- Describe causes of pixel anomalies

После прохождения курса слушатель должен уметь:
- описать причины возникновения дефектов пикселей
- описать причины возникновения дефектных пикселей

3. Не используйте причастия без необходимости:

When entering the 15-character, alphanumeric record ID, make sure you use the correct case.

Проверьте правильность регистра при вводе буквенно-цифрового кода записи, состоящего из 15 символов.
Проверьте правильность регистра при вводе 15-символьного буквенно-цифрового кода записи.

Translation of Charactonyms from English into Russian

Tuesday, July 22nd, 2008

Хорошая статья в Translation Journal:

http://www.accurapid.com/journal/37characto.htm

Немного о модальности

Friday, July 18th, 2008

В языке есть категория модальности, передающая отношение автора к предмету высказывания. Модальность может быть выражена как явным образом, например модальными глаголами, так и имплицитно, через коннотации.

Вот несколько примеров, где переводчик не распознал модальность (или ее отсутствие!), таким образом, не сумев обеспечить эквивалентность перевода.
(more…)

Роль контекста в выборе эквивалента

Monday, July 7th, 2008

«Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту». [Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»].

Вот пара примеров, где значение высказывания становится понятным только при осмыслении широкого контекста.

(more…)

Мультики и значки настроения

Thursday, June 5th, 2008

Microsoft опубликовала занятный англо-русский глоссарий по Windows Live.

Преобразование таблиц в формат Multiterm

Monday, May 19th, 2008

На Proz.com опубликована подробная инструкция в картинках. Рекомендую ознакомиться, так как процесс на самом деле нетривиальный.

смотреть

Антонимический перевод

Thursday, February 21st, 2008

Есть такой финансовый термин — goodwill. В русском языке прижился вариант «гудвилл».

А вот для термина badwill эквивалента нет, и его следует переводить как «отрицательный гудвилл».

Неочевидные эквиваленты

Thursday, January 3rd, 2008

Часто в переводных технических текстах можно встретить разнообразные неправильные переводы одних и тех же популярных английских выражений. Видимо, происходит это из-за того, что в таких случаях требуется подобрать русский эквивалент, а не перевести слова «в лоб». Приведу несколько правильных эквивалентов.

Create new Создать (не «Создать новый»!)
FAQ Вопросы и ответы
Navigating through (the help file) Структура (файла справки)
Disabled С нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, ослабленным зрением или слухом
Troubleshooting Разрешение вопросов
Terms and conditions Условия (контракта, договора и т. д.)
Hazards Факторы опасности
(слово «опасность» лучше не использовать во множественном числе)

UPDATE: продолжение.