Archive for the 'Translator’s toolbox' Category


Новости переводческого ПО: GT4T

Friday, January 27th, 2012

Переводчик из Китая Даллас Као создал интересную прослойку между САТ-программами и серверами машинного перевода — GT4T. Конечно, лидеры рынка САТ и сами поддерживают машинный перевод, но что делать, если приходится переводить в каком-нибудь Alchemy Catalyst? GT4T может помочь: нужно выделить исходный текст, нажать сочетание клавиш (по умолчанию Ctrl+Alt+J), и программа предложит несколько вариантов машинного перевода:

translate_fr-en

Преимущество GT4T перед стандартными модулями МТ состоит в том, что можно переводить не весь сегмент целиком, а только нужную часть. Можно также подключать свои глоссарии. Поддерживаются серверы Google, MyMemory и Bing.

У GT4T интересная модель ценообразования: можно оплатить 1, 6 или 12 месяцев использования либо 150 000, 700 000 или 1 200 000 переведенных символов.

Новости переводческого ПО: ChangeTracker

Friday, January 27th, 2012

Украинские коллеги разработали бесплатную программу для сравнения двуязычных документов — ChangeTracker. Преимущества перед ApSic Comparator: более удобный интерфейс и куча поддерживаемых форматов:

  • Trados (TTX, SDLXLIFF)
  • MemoQ (XLIFF)
  • Idiom, Translation Workspace (XLZ)
  • Oscar (TMX)
  • Wordfast (TXML)
  • Microsoft Helium (HE)
  • Microsoft Word (DOC, DOCX, RTF)

Пригодится, если вам приходится составлять отзывы на редактуру своих переводов или анализировать качество перевода.

Google Translate: $20 за миллион знаков

Thursday, September 1st, 2011

Как-то тихо прошла новость о том, что Гугл, ранее объявивший о прекращении поддержки Translate API, предложил платный доступ к этому интерфейсу. Теперь машинный перевод стоит 20 долларов за миллион знаков, но не более 50 млн знаков в месяц.

Интересно, исчезнут ли модули машинного перевода из современных САТ-систем? В них в целом по миру переводится явно больше 50 млн знаков в месяц. Или крупные игроки договорятся с Гуглом на особых условиях, а мелкие будут вынуждены смириться?

Trados Studio 2011 pre-beta

Thursday, September 1st, 2011

SDL предлагает посмотреть на новую версию Студии еще до официального бета-тестирования. Бесплатная лицензия действует до 27 сентября, записаться можно здесь.

Угадываем переводчика по ttx-файлу

Wednesday, August 31st, 2011

Представьте такую ситуацию: агентство дало вам проект на редактуру в формате ttx. И проверяемый перевод, к вашему удивлению, оказался настолько хорошим, что вы хотите узнать автора. (Ну, или перевод настолько плохой, что тоже хочется… узнать автора, но не будем о грустном). Агентство, конечно, своих не сдает, все коммуникации — только через менеджера. Однако есть способ узнать переводчика по полученному ttx-файлу. Способ весьма ненадежный, но у меня один раз сработал.

Откройте ttx в «Блокноте» и посмотрите в заголовок: в нем прописаны пути к ini-фильтру и исходному документу. Если этот ttx был создан переводчиком, с ненулевой вероятностью вы увидите что-нибудь вроде SourceDocumentPath="C:\Documents and Settings\Manzhosin\My Documents\source.resx". А дальше — Гугл в помощь :-)

Обратное тоже верно: не стоит давать рабочим папкам «говорящие» имена, если вы не знаете, куда в итоге попадут ваши файлы.

SDL OpenExchange — софт в дополнение к Trados Studio

Wednesday, June 1st, 2011

SDL без особого шума сделала две важные, на мой взгляд, вещи.
Во-первых, открыла API Trados Studio 2009 и MulitTerm 2009, а также бесплатно (пока бесплатно) предлагает соответствующие SDK. Теперь, если вам жизненно не хватает какой-либо функции в Студии, ее можно написать самостоятельно.

Во-вторых, программы, использующие эти API, публикуются прямо на сайте SDL, и там уже есть кое-что достойное. Вот три самых интересных бесплатных приложения из представленных двух десятков:

(more…)

Google Translate API всё

Monday, May 30th, 2011

Вы пользуетесь интеграцией вашей CAT-программы с Google Translate? Пользуйтесь быстрее, Гугл прикрывает лавочку:

Due to the substantial economic burden caused by extensive abuse, the
number of requests you may make per day will be limited and the API will
be shut off completely on December 1, 2011.

ApSIC Xbench 2.9

Tuesday, May 10th, 2011

Обновилась Xbench — незаменимая программа для письменного переводчика. Добавлена поддержка форматов XLIFF, SDLXLIFF, PO.

Microsoft обновила терминологическую базу

Tuesday, April 26th, 2011

В обновленную базу добавлены термины из Office 2010, WP7, Internet Explorer 9 и других продуктов. База в формате TBX доступна здесь.

MemeMiner — интерфейс к «Википедии»

Friday, April 8th, 2011

Не секрет, что «Википедия» — неплохой источник многоязычной терминологии, особенно в области современных технологий. Не самый надежный источник, но иногда единственный.

Однако поиск соответствий удобнее вести на самой «Википедию», а через сайт Meme Miner: ничего лишнего, и отображается толкование искомого термина.