Сравнение 20 САТ-программ
Saturday, July 31st, 2010На сайте TranslatorsTraining опубликованы видеоролики, демонстрирующие перевод одного и того же документа Word в 20 переводческих средах. О существовании некоторых я узнал только оттуда :-)
На сайте TranslatorsTraining опубликованы видеоролики, демонстрирующие перевод одного и того же документа Word в 20 переводческих средах. О существовании некоторых я узнал только оттуда :-)
Оказывается, в Microsoft Word есть функция Spike, позволяющая выбрать несколько несмежных фрагментов документа (любые объекты – текст, таблицы, рисунки), а затем вставить их одним куском. Похоже на буфер обмена, только при копировании новый объект не затирает предыдущий, а добавляется к нему.
Чтобы добавить объект в «Шпильку», выделите его и нажмите Ctrl+F3. Выделите следующий и опять нажмите Ctrl+F3 и так далее. Чтобы вставить все содержимое, нажмите Ctrl+Shift+F3, при этом «Шпилька» очищается. Возможно, кому-то это будет полезным :-)
(по материалам рассылки The Tool Kit)
Гугл представил очень интересный инструмент: Google Transliteration Input Method. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так:

Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует другие алфавиты, кроме кириллицы и латиницы.
Это запись не о переводе, гуманитарии могут дальше не читать. Хотя это может быть полезным всем переводчикам, использующим почту на собственном домене.
За последний месяц в переводческой блогосфере замечены две записи, посвященные совместной работе над глоссарием и над переводом в целом. Приведу выдержки из них. (more…)
Посмотрел я на Google Translator Toolkit. Это минималистская переводческая среда (TenT), за которой, однако, стоит опыт Google в машинном переводе.
Работает Toolkit со следующими форматами: HTML, Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), txt, rtf, возможна загрузка ТМ и термбаз. Поддерживается также прямой импорт страниц из Википедии и Google Knol. Вот для примера я и взял заглавную страницу Википедии.
При загрузке файла на перевод происходит автоматическая сегментация, применение ТМ (видимо, только 100 %-ные совпадения) и машинный перевод. При щелчке по сегменту он выделяется желтым, и открывается всплывающее окно, в котором предложенный перевод можно изменить.
Резюме: в коммерческих целях использовать это не нужно :) Хотя бы потому, что Google упорно переводил все атрибуты HTML-тегов. И обратите внимание на один скромный параметр по умолчанию: If no TM is specified, translated segments are stored in our shared, global TM. То есть по умолчанию все ваши переводы останутся у Google и будут в дальнейшем использоваться в его машинном переводе.
Итальянский переводчик Фабио Сальси на своем сайте предлагает калькуляторы для пересчета между ставками за страницу, за слово и за строку в любых сочетаниях.
У вас были случаи, когда заказчик просит назвать цену не в привычных и понятных центах за слово, а, например, в долларах за 1000 символов? Если не было, значит, будут :-) Для этого очень удобно использовать калькуляторы Фабио, причем можно сохранить соответствующие страницы себе на компьютер и считать, не подключаясь к интернету.
18 февраля SDL проводит бесплатный веб-семинар по Trados. В программе обещаны:
Я участвовать не планирую, но кому-то из читателей это может быть интересно. Зарегистрироваться можно здесь.
Ивайло Иванов опубликовал новость о выходе пятнадцатого выпуска Compendium of Translation Software (pdf, 604 Кбайт). Это 129-страничный перечень всех CAT и MT-программ и служб, которые смог обнаружить автор, Джон Хатчинс.
Довольно интересно. Кто-то ж пользуется всеми этими средствами машинного перевода… Но и для профессионального переводчика там найдутся полезные вещи.
Для облегчения поиска по Proz.com и «Мультитрану» разработчики предлагают установить панель поиска — расширение для браузера. Однако такую функциональность можно получить и без этого.
Поиск из адресной строки (для Firefox 3)
Щелкните по следующим ссылкам правой кнопкой мыши и выберите пункт Bookmark this link. В окне добавления закладки в поле Keyword введите какое-нибудь короткое и запоминающееся буквосочетание, например proz. Теперь введите в адресной строке proz test — откроется поиск терминов Proz.com для слова test.
ProZ.com Term Search
Multitran
Поиск из строки поиска (для Firefox 2, IE 7 и более новых)
Щелкните по следующим ссылкам. Браузер предложит добавить поисковый механизм. Теперь выберите его из раскрывающегося списка, введите искомое слово и ищите :-)
ProZ.com Term Search
MultiTran Dictionary