<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика &#187; Translator&#8217;s toolbox</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/category/translators-toolbox/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 09:01:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Сравнение 20 САТ-программ</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/07/31/420/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/07/31/420/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 09:01:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=420</guid>
		<description><![CDATA[На сайте TranslatorsTraining опубликованы видеоролики, демонстрирующие перевод одного и того же документа Word в 20 переводческих средах. О существовании некоторых я узнал только оттуда :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На сайте TranslatorsTraining <a href="http://www.translatorstraining.com/sito/index.php" target="_blank" >опубликованы видеоролики</a>, демонстрирующие перевод одного и того же документа Word в 20 переводческих средах. О существовании некоторых я узнал только оттуда :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/07/31/420/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Шпилька в Word</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/02/18/364/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/02/18/364/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 13:33:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=364</guid>
		<description><![CDATA[Оказывается, в Microsoft Word есть функция Spike, позволяющая выбрать несколько несмежных фрагментов документа (любые объекты &#8211; текст, таблицы, рисунки), а затем вставить их одним куском. Похоже на буфер обмена, только при копировании новый объект не затирает предыдущий, а добавляется к нему. Чтобы добавить объект в «Шпильку», выделите его и нажмите Ctrl+F3. Выделите следующий и опять [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="TEXT-ALIGN: left; FONT-STYLE: normal; MARGIN-TOP: 0pt; FONT-FAMILY: Times New Roman,serif; MARGIN-BOTTOM: 6.8pt; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; FONT-WEIGHT: normal"><span lang="DE">Оказывается, в </span><span>Microsoft Word есть функция Spike, позволяющая выбрать несколько несмежных фрагментов документа (любые объекты &#8211; текст, таблицы, рисунки), а затем вставить их одним куском. Похоже на буфер обмена, только при копировании новый объект не затирает предыдущий, а добавляется к нему.</span></p>
<p style="TEXT-ALIGN: left; FONT-STYLE: normal; MARGIN-TOP: 0pt; FONT-FAMILY: Times New Roman,serif; MARGIN-BOTTOM: 6.8pt; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; FONT-WEIGHT: normal"><span>Чтобы добавить объект в «Шпильку», выделите его и нажмите </span><span><span style="FONT-VARIANT: small-caps">Ctrl+F3.</span> Выделите следующий и опять нажмите <span><span style="FONT-VARIANT: small-caps">Ctrl+F3</span> и так далее. Чтобы вставить все содержимое, нажмите <span><span style="FONT-VARIANT: small-caps">Ctrl+Shift+F3</span></span></span>, при этом «Шпилька» очищается. Возможно, кому-то это будет полезным :-)</span></p>
<p style="TEXT-ALIGN: left; FONT-STYLE: normal; MARGIN-TOP: 0pt; FONT-FAMILY: Times New Roman,serif; MARGIN-BOTTOM: 6.8pt; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; FONT-WEIGHT: normal"><span>(по материалам рассылки <em><a href="http://www.internationalwriters.com/toolkit/" target="_blank" >The Tool Kit</a></em>)</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/02/18/364/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вам больше не нужна арабская клавиатура</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/01/30/352/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/01/30/352/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 11:50:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=352</guid>
		<description><![CDATA[Гугл представил очень интересный инструмент: Google Transliteration Input Method. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так: Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Гугл представил очень интересный инструмент: <a href="http://www.google.com/ime/transliteration/index.html" target="_blank" >Google Transliteration Input Method</a>. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так:</p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/01/specialcase_camelcase.png" border="1" hspace="8" alt="specialcase_camelcase" align="top" width="321" height="77" /></p>
<p>Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует другие алфавиты, кроме кириллицы и латиницы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/01/30/352/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Настройка SPF для почтового домена</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/09/21/288/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/09/21/288/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 15:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[Это запись не о переводе, гуманитарии могут дальше не читать. Хотя это может быть полезным всем переводчикам, использующим почту на собственном домене. Вы когда-нибудь получали сообщение о том, что ваше письмо не было доставлено получателю? Можно уменьшить вероятность такого неприятного события, если добавить в DNS-запись для домена строку, указывающую список серверов, которые имеют право отправлять [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Это запись не о переводе, гуманитарии могут дальше не читать. Хотя это может быть полезным всем переводчикам, использующим почту на собственном домене.</p>
<p><span id="more-288"></span></p>
<p>Вы когда-нибудь получали сообщение о том, что ваше письмо не было доставлено получателю? Можно уменьшить вероятность такого неприятного события, если добавить в DNS-запись для домена строку, указывающую список серверов, которые имеют право отправлять почту с этого домена. Такая запись называется SPF, почитать об этом можно <a href="http://company.yandex.ru/articles/spf.xml" target="_blank" >здесь</a> или <a href="http:http://www.msexchange.ru/articles/detail.php?ID=1031" target="_blank" >здесь</a>. Почтовый сервер получателя будет более благосклонен к вашей корреспонденции, если будет знать, что она отправлена с легитимного сервера, а адрес отправителя не подделан.</p>
<p>Вначале отправим тестовое сообщение со своего домена куда-нибудь на Gmail или на любой другой сервер, поддерживающий SPF. В заголовке этого письма будет написано что-нибудь такое:</p>
<p><code>Received-SPF: neutral (google.com: 82.179.244.6 is neither permitted nor denied by best guess record for domain of test@slovotolk.com) client-ip=82.179.244.6;</code></p>
<p>Как видно, почтовик google.com не нашел SPF-запись для моего домена. Теперь открываем <a href="http://old.openspf.org/wizard.html" target="_blank" >мастер настройки SPF</a>. В нем нужно указать домен и ответить на несколько вопросов. В соответствии с ответами будет создана SPF-запись, содержащая разрешенные SMTP-серверы.</p>
<p>Затем переходим в панель управления регистратора домена (или хостера), ищем раздел «Редактирование DNS» и добавляем новую запись в зону DNS для домена. Тип записи &mdash; TXT, значение &mdash; строка, указанная мастером настройки. Не забудьте заключить эту строку в кавычки (мастер почему-то об этом умалчивает). Сохраняем зону и ждем некоторое время. Отправляем тестовое сообщение повторно и смотрим заголовок:</p>
<p><code>Received-SPF: pass (google.com: domain of test@slovotolk.com designates 82.179.244.6 as permitted sender) client-ip=82.179.244.6;</code></p>
<p>Ура! Теперь сервера получателей будут знать, что почта, отправляемая с адресов @slovotolk.com, легитимна, а спамеры не смогут использовать мой домен в поле From.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/09/21/288/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Координация работы переводчиков в режиме реального времени</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/08/04/254/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/08/04/254/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 19:24:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[За последний месяц в переводческой блогосфере замечены две записи, посвященные совместной работе над глоссарием и над переводом в целом. Приведу выдержки из них. Хабрахабр: средства для совместного он-лайн перевода Онлайн координации в google speradsheet сделана на высоте. Только из-за одной этой фичи стоило бы сделать выбор в пользу гуглотаблиц. Для всех участников, одновременно открывших файл [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>За последний месяц в переводческой блогосфере замечены две записи, посвященные совместной работе над глоссарием и над переводом в целом. Приведу выдержки из них.<span id="more-254"></span></p>
<p><strong>Хабрахабр:</strong> <a href="http://habrahabr.ru/blogs/htranslations/61755/" target="_blank" >средства для совместного он-лайн перевода</a></p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; BACKGROUND: url(wp-content/uploads/quote.gif) no-repeat left top; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman">Онлайн координации в google speradsheet сделана на высоте. Только из-за одной этой фичи стоило бы сделать выбор в пользу гуглотаблиц.</p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman"> Для всех участников, одновременно открывших файл в режиме редактирования &#8211; есть встроенный чат. Участники раскрашиваются разными цветами, и тыкнув на имя &#8211; можно перейти к той клетке таблицы, на которой стоит курсор выбранного участника. Излишним будет говорить, что курсоры всех редактирующих и их перемещения видны в реальном времени, онитакже раскрашены в разные цвета, и подписываются именем при наведении на него мышки. </p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman">Для оффлайн-координации была организована google-группа рассылки. В google docs предусмотрена возможность предоставления доступа к файлу целой группе, что решает вопрос синхронизации участников. Но эта возможность, кажется, пока в стадии бета. Гуглорассылки удобны тем, что в комментариях к переводимым фрагментам можно вставлять ссылки на обсуждение этого фрагмента в группе.</span></p>
<p>(авторская орфография сохранена)</p>
<p><strong>Рикардо Скьяффино:</strong> <a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2009/07/sharedterminologywithgoogledocs.html" target="_blank" >Real-time terminology sharing with Google Docs</a></p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; BACKGROUND: url(wp-content/uploads/quote.gif) no-repeat left top; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman">We took the opportunity to test the Google Docs spreadsheet as a remote real-time shared terminology tool. We wanted to know if it would allow us to open our glossary at the same time to check terminology and add, change, and delete entries. </p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman">The Google Docs spreadsheet does a remarkable job of allowing simultaneous use by two translators. At first, we set up the spreadsheet so the approved entries were in one page, my partner&rsquo;s additions in a second one, and mine in a third one. We feared that typing a new entry on the same page simultaneously could unintentionally overwrite data. After a while, however, to test the limits of the application, we tried to write at the same time on the same line of the same page. We could not do that: Google Docs prevented us from accidentally messing up each other&rsquo;s entries. </p>
<p style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 25px; PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px; FONT-FAMILY: Times New Roman">For two people working far away at the same time on the same project it is a useful tool: data sharing in real time without the need to set up any server or other network application or hardware. Best of all, it is free, and the data is frequently saved by Google.</span></p>
<p>Мне кажется, это интересный опыт. Кто-нибудь из читателей применял это на практике? Денис, от вас хотелось бы комментарий получить ;-) </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/08/04/254/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GoogleCAT — краткий обзор</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/06/10/198/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/06/10/198/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 09:17:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=198</guid>
		<description><![CDATA[Посмотрел я на Google Translator Toolkit. Это минималистская переводческая среда (TenT), за которой, однако, стоит опыт Google в машинном переводе. Работает Toolkit со следующими форматами: HTML, Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), txt, rtf, возможна загрузка ТМ и термбаз. Поддерживается также прямой импорт страниц из Википедии и Google Knol. Вот для примера я и взял [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Посмотрел я на <a href="http://translate.google.com/toolkit/" target="_blank" >Google Translator Toolkit</a>. Это минималистская переводческая среда (TenT), за которой, однако, стоит опыт Google в машинном переводе.</p>
<p><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2009/06/google.png" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2009/06/google-preview.jpg" height="161" alt="google" hspace="8" width="320" align="top" border="0" /></a></p>
<p>Работает Toolkit со следующими форматами: HTML, Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), txt, rtf, возможна загрузка ТМ и термбаз. Поддерживается также прямой импорт страниц из Википедии и Google Knol. Вот для примера я и взял заглавную страницу Википедии.</p>
<p>При загрузке файла на перевод происходит автоматическая сегментация, применение ТМ (видимо, только 100 %-ные совпадения) и машинный перевод. При щелчке по сегменту он выделяется желтым, и открывается всплывающее окно, в котором предложенный перевод можно изменить.</p>
<p>Резюме: в коммерческих целях использовать это не нужно :) Хотя бы потому, что Google упорно переводил все атрибуты HTML-тегов. И обратите внимание на один скромный параметр по умолчанию: <em>If no TM is specified, translated segments are stored in our shared, global TM. </em>То есть по умолчанию все ваши переводы останутся у Google и будут в дальнейшем использоваться в его машинном переводе.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/06/10/198/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Rate Converters by Fabio Salsi</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/02/14/142/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/02/14/142/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 11:04:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[Итальянский переводчик Фабио Сальси на своем сайте предлагает калькуляторы для пересчета между ставками за страницу, за слово и за строку в любых сочетаниях. У вас были случаи, когда заказчик просит назвать цену не в привычных и понятных центах за слово, а, например, в долларах за 1000 символов? Если не было, значит, будут :-) Для этого [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Итальянский переводчик Фабио Сальси <a href="http://fabiosalsi.tripod.com/converter/index.html" target="_blank" >на своем сайте</a> предлагает калькуляторы для пересчета между ставками за страницу, за слово и за строку в любых сочетаниях.</p>
<p>У вас были случаи, когда заказчик просит назвать цену не в привычных и понятных центах за слово, а, например, в долларах за 1000 символов? Если не было, значит, будут :-) Для этого очень удобно использовать калькуляторы Фабио, причем можно сохранить соответствующие страницы себе на компьютер и считать, не подключаясь к интернету.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/02/14/142/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Веб-семинар по SDL Trados</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/02/05/132/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/02/05/132/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 10:42:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[18 февраля SDL проводит бесплатный веб-семинар по Trados. В программе обещаны: Introduction / overview of SDL (5 mins) Introduction to the Premium Software Maintenance Agreement (PSMA) (5 mins) Support Q&#38;A (covering the top 10 support issues listed on the Proz forum) (40 mins) Further information (5 mins) Q&#38;A session (5 minutes) Я участвовать не планирую, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>18 февраля SDL проводит бесплатный веб-семинар по Trados. В программе обещаны:</p>
<ul style="MARGIN-TOP: 0cm" type="circle" >
<li><font size="2"><span style="FONT-SIZE: 10pt">Introduction / overview of SDL (5 mins)</span></font>
<li><font size="2"><span style="FONT-SIZE: 10pt">Introduction to the Premium Software Maintenance Agreement (PSMA) (5 mins) </span></font>
<li><font size="2"><span style="FONT-SIZE: 10pt">Support Q&amp;A (covering the top 10 support issues listed on the Proz forum) (40 mins) </span></font>
<li><font size="2"><span style="FONT-SIZE: 10pt">Further information (5 mins) </span></font>
<li><font size="2"><span style="FONT-SIZE: 10pt">Q&amp;A session (5 minutes)</span></font> </li>
</ul>
<p></span></font>Я участвовать не планирую, но кому-то из читателей это может быть интересно. Зарегистрироваться можно <a href="https://www2.gotomeeting.com/register/685093309" target="_blank" >здесь</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/02/05/132/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Полный каталог переводческого ПО</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2009/01/21/126/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2009/01/21/126/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 15:16:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[Ивайло Иванов опубликовал новость о выходе пятнадцатого выпуска Compendium of Translation Software (pdf, 604 Кбайт). Это 129-страничный перечень всех CAT и MT-программ и служб, которые смог обнаружить автор, Джон Хатчинс. Довольно интересно. Кто-то ж пользуется всеми этими средствами машинного перевода&#8230; Но и для профессионального переводчика там найдутся полезные вещи.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://bulgarian-translator.com" target="_blank" >Ивайло Иванов</a> опубликовал новость о выходе пятнадцатого выпуска Compendium of Translation Software (<a href="http://bulgarian-translator.com/wp-content/uploads/Compendium_of_Translation_Software_%20(15th_edition,_January_2009).pdf" target="_blank" >pdf</a>, 604 Кбайт). Это 129-страничный перечень всех CAT и MT-программ и служб, которые смог обнаружить автор, Джон Хатчинс.</p>
<p>Довольно интересно. Кто-то ж пользуется всеми этими средствами машинного перевода&#8230; Но и для профессионального переводчика там найдутся полезные вещи.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2009/01/21/126/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Поиск в Proz и Multitran из браузера</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2008/12/30/117/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2008/12/30/117/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Dec 2008 13:34:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Для облегчения поиска по Proz.com и «Мультитрану» разработчики предлагают установить панель поиска — расширение для браузера. Однако такую функциональность можно получить и без этого. Поиск из адресной строки (для Firefox 3) Щелкните по следующим ссылкам правой кнопкой мыши и выберите пункт Bookmark this link. В окне добавления закладки в поле Keyword введите какое-нибудь короткое и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Для облегчения поиска по Proz.com и «Мультитрану» разработчики предлагают установить панель поиска — расширение для браузера. Однако такую функциональность можно получить и без этого.</p>
<p><strong>Поиск из адресной строки (для Firefox 3)</strong></p>
<p>Щелкните по следующим ссылкам правой кнопкой мыши и выберите пункт <em>Bookmark this link</em>. В окне добавления закладки в поле <em>Keyword</em> введите какое-нибудь короткое и запоминающееся буквосочетание, например <em>proz</em>. Теперь введите в адресной строке <em>proz test</em> — откроется поиск терминов Proz.com для слова <em>test</em>.<br />
<a href="http://www.proz.com/?sp=ksearch">ProZ.com Term Search</a><br />
<a href="http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&#038;L2=2&#038;HL=2&#038;EXT=0&#038;s=%s">Multitran</a>
<p><strong>Поиск из строки поиска (для Firefox 2, IE 7 и более новых)</strong></p>
<p>Щелкните по следующим ссылкам. Браузер предложит добавить поисковый механизм. Теперь выберите его из раскрывающегося списка, введите искомое слово и ищите :-)<br /> <br />
<a href="#" title="ProZ.com Term Search" onclick="window.external.AddSearchProvider('http://blog.slovotolk.com/doc/prozcom-term-search.xml')">ProZ.com Term Search</a><br />
<a href="#" title="MultiTran Dictionary" onclick="window.external.AddSearchProvider('http://blog.slovotolk.com/doc/multitran-dictionary.xml')">MultiTran Dictionary</a></p>
<hr />
<font color="666666">Желаю всем удачи в новом году!</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2008/12/30/117/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
