<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика &#187; Translator&#8217;s toolbox</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/category/translators-toolbox/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 15:44:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Новости переводческого ПО: GT4T</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/612/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/612/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 10:33:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=612</guid>
		<description><![CDATA[Переводчик из Китая Даллас Као создал интересную прослойку между САТ-программами и серверами машинного перевода — GT4T. Конечно, лидеры рынка САТ и сами поддерживают машинный перевод, но что делать, если приходится переводить в каком-нибудь Alchemy Catalyst? GT4T может помочь: нужно выделить исходный текст, нажать сочетание клавиш (по умолчанию Ctrl+Alt+J), и программа предложит несколько вариантов машинного перевода: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Переводчик из Китая Даллас Као создал интересную прослойку между САТ-программами и серверами машинного перевода — <a href="http://gt4t.net/?r=4u534vm5" target="_blank" >GT4T</a>. Конечно, лидеры рынка САТ и сами поддерживают машинный перевод, но что делать, если приходится переводить в каком-нибудь Alchemy Catalyst? GT4T может помочь: нужно выделить исходный текст, нажать сочетание клавиш (по умолчанию Ctrl+Alt+J), и программа предложит несколько вариантов машинного перевода:</p>
<p><img src="http://gt4t.net/en/images/translate_fr-en.jpg" border="0" alt="translate_fr-en" /></p>
<p>Преимущество GT4T перед стандартными модулями МТ состоит в том, что можно переводить не весь сегмент целиком, а только нужную часть. Можно также подключать свои глоссарии. Поддерживаются серверы Google, MyMemory и Bing.</p>
<p>У GT4T интересная модель ценообразования: можно оплатить 1, 6 или 12 месяцев использования либо 150 000, 700 000 или 1 200 000 переведенных символов.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/612/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новости переводческого ПО: ChangeTracker</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/611/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/611/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 10:22:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=611</guid>
		<description><![CDATA[Украинские коллеги разработали бесплатную программу для сравнения двуязычных документов &#8212; ChangeTracker. Преимущества перед ApSic Comparator: более удобный интерфейс и куча поддерживаемых форматов: Trados (TTX, SDLXLIFF) MemoQ (XLIFF) Idiom, Translation Workspace (XLZ) Oscar (TMX) Wordfast (TXML) Microsoft Helium (HE) Microsoft Word (DOC, DOCX, RTF) Пригодится, если вам приходится составлять отзывы на редактуру своих переводов или анализировать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Украинские коллеги разработали бесплатную программу для сравнения двуязычных документов &mdash; <a href="http://www.change-tracker.com/" target="_blank" >ChangeTracker</a>. Преимущества перед ApSic Comparator: более удобный интерфейс и куча поддерживаемых форматов: </p>
<ul>
<li>Trados (TTX, SDLXLIFF)</li>
<li>MemoQ (XLIFF)</li>
<li>Idiom, Translation Workspace (XLZ)</li>
<li>Oscar (TMX)</li>
<li>Wordfast (TXML)</li>
<li>Microsoft Helium (HE)</li>
<li>Microsoft Word (DOC, DOCX, RTF)</li>
</ul>
<p>Пригодится, если вам приходится составлять отзывы на редактуру своих переводов или анализировать качество перевода.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/611/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate: $20 за миллион знаков</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/581/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/581/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 09:32:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>
		<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=581</guid>
		<description><![CDATA[Как-то тихо прошла новость о том, что Гугл, ранее объявивший о прекращении поддержки Translate API, предложил платный доступ к этому интерфейсу. Теперь машинный перевод стоит 20 долларов за миллион знаков, но не более 50 млн знаков в месяц. Интересно, исчезнут ли модули машинного перевода из современных САТ-систем? В них в целом по миру переводится явно [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как-то тихо прошла <a href="http://googlecode.blogspot.com/2011/08/paid-version-of-google-translate-api.html" target="_blank" >новость</a> о том, что Гугл, ранее объявивший о прекращении поддержки Translate API, предложил платный доступ к этому интерфейсу. Теперь машинный перевод стоит 20 долларов за миллион знаков, но не более 50 млн знаков в месяц.</p>
<p>Интересно, исчезнут ли модули машинного перевода из современных САТ-систем? В них в целом по миру переводится явно больше 50 млн знаков в месяц. Или крупные игроки договорятся с Гуглом на особых условиях, а мелкие будут вынуждены смириться?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/581/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trados Studio 2011 pre-beta</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/579/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/579/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 09:13:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=579</guid>
		<description><![CDATA[SDL предлагает посмотреть на новую версию Студии еще до официального бета-тестирования. Бесплатная лицензия действует до 27 сентября, записаться можно здесь.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL предлагает посмотреть на новую версию Студии еще до официального бета-тестирования. Бесплатная лицензия действует до 27 сентября, записаться можно <a href="https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/beta/betahome.aspx" target="_blank" >здесь</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/579/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Угадываем переводчика по ttx-файлу</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/08/31/575/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/08/31/575/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2011 13:03:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[Представьте такую ситуацию: агентство дало вам проект на редактуру в формате ttx. И проверяемый перевод, к вашему удивлению, оказался настолько хорошим, что вы хотите узнать автора. (Ну, или перевод настолько плохой, что тоже хочется&#8230; узнать автора, но не будем о грустном). Агентство, конечно, своих не сдает, все коммуникации — только через менеджера. Однако есть способ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Представьте такую ситуацию: агентство дало вам проект на редактуру в формате <span style="FONT-VARIANT: small-caps">ttx</span>. И проверяемый перевод, к вашему удивлению, оказался настолько хорошим, что вы хотите узнать автора. (Ну, или перевод настолько плохой, что тоже хочется&#8230; узнать автора, но не будем о грустном). Агентство, конечно, своих не сдает, все коммуникации — только через менеджера. Однако есть способ узнать переводчика по полученному ttx-файлу. Способ весьма ненадежный, но у меня один раз сработал.</p>
<p>Откройте <span style="FONT-VARIANT: small-caps">ttx</span> в «Блокноте» и посмотрите в заголовок: в нем прописаны пути к <span style="FONT-VARIANT: small-caps">ini</span>-фильтру и исходному документу. Если этот <span style="FONT-VARIANT: small-caps">ttx</span> был создан переводчиком, с ненулевой вероятностью вы увидите что-нибудь вроде SourceDocumentPath=&quot;C:\Documents and Settings\<strong>Manzhosin</strong>\My Documents\source.resx&quot;. А дальше — Гугл в помощь :-)</p>
<p>Обратное тоже верно: не стоит давать рабочим папкам «говорящие» имена, если вы не знаете, куда в итоге попадут ваши файлы. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/08/31/575/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SDL OpenExchange — софт в дополнение к Trados Studio</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/06/01/555/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/06/01/555/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 12:56:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[SDL без особого шума сделала две важные, на мой взгляд, вещи. Во-первых, открыла API Trados Studio 2009 и MulitTerm 2009, а также бесплатно (пока бесплатно) предлагает соответствующие SDK. Теперь, если вам жизненно не хватает какой-либо функции в Студии, ее можно написать самостоятельно. Во-вторых, программы, использующие эти API, публикуются прямо на сайте SDL, и там уже [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL без особого шума сделала две важные, на мой взгляд, вещи. <br />Во-первых, <a href="http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/start-developing/default.asp" target="_blank" >открыла API</a> Trados Studio 2009 и MulitTerm 2009, а также бесплатно (пока бесплатно) предлагает соответствующие SDK. Теперь, если вам жизненно не хватает какой-либо функции в Студии, ее можно написать самостоятельно.</p>
<p>Во-вторых, программы, использующие эти API, <a href="http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/" target="_blank" >публикуются прямо на сайте SDL</a>, и там уже есть кое-что достойное. Вот три самых интересных бесплатных приложения из представленных двух десятков:</p>
<p><span id="more-555"></span></p>
<ul>
<li><a href="http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=35" target="_blank" >SDL Batch Find/Replace</a> &mdash; пакетные поиск и замена по файлам в проекте Студии либо по нескольким файлам XLIFF;</li>
<li><a href="http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=32" target="_blank" >SDL XLIFF Split/Merge</a> &mdash; склеивание нескольких файлов XLIFF в один и разбиение одного большого файла на несколько;</li>
<li><a href="http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=2" target="_blank" >SDL XLIFF Converter for MS Office</a> &mdash; преобразование готового перевода из XLIFF в таблицу Excel или двухколоночную таблицу Word. Можно внести правки и импортировать измененный документ обратно в XLIFF.</li>
</ul>
<p>Для загрузки всего этого добра нужно зарегистрироваться на sdl.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/06/01/555/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate API всё</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/05/30/552/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/05/30/552/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 May 2011 12:54:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[Вы пользуетесь интеграцией вашей CAT-программы с Google Translate? Пользуйтесь быстрее, Гугл прикрывает лавочку: Due to the substantial economic burden caused by extensive abuse, the number of requests you may make per day will be limited and the API willbe shut off completely on December 1, 2011.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вы пользуетесь интеграцией вашей CAT-программы с Google Translate? Пользуйтесь быстрее, <a href="http://code.google.com/intl/ru-RU/apis/language/translate/overview.html" target="_blank" >Гугл прикрывает лавочку</a>:</p>
<p>Due to the substantial economic burden caused by extensive abuse, the <br />number of requests you may make per day will be limited and the API will<br />be shut off completely on December 1, 2011.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/05/30/552/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ApSIC Xbench 2.9</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/05/10/548/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/05/10/548/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 10:14:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[Обновилась Xbench&#160;— незаменимая программа для письменного переводчика. Добавлена поддержка форматов XLIFF, SDLXLIFF, PO.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.apsic.com/blog/?p=16" target="_blank" >Обновилась Xbench</a>&nbsp;— незаменимая программа для письменного переводчика. Добавлена поддержка форматов XLIFF, SDLXLIFF, PO.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/05/10/548/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Microsoft обновила терминологическую базу</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/04/26/541/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/04/26/541/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2011 10:04:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=541</guid>
		<description><![CDATA[В обновленную базу добавлены термины из Office 2010, WP7,&#160;Internet Explorer 9 и других продуктов. База в формате TBX доступна здесь.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В обновленную базу добавлены термины из Office 2010, WP7,&nbsp;Internet Explorer 9 и других продуктов. База в формате <span style="FONT-VARIANT: small-caps">TBX</span> доступна <a href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx" target="_blank" >здесь</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/04/26/541/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MemeMiner — интерфейс к «Википедии»</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/04/08/533/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/04/08/533/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Apr 2011 06:18:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=533</guid>
		<description><![CDATA[Не секрет, что «Википедия» — неплохой источник многоязычной терминологии, особенно в области современных технологий. Не самый надежный источник, но иногда единственный. Однако поиск соответствий удобнее вести на самой «Википедию», а через сайт Meme Miner: ничего лишнего, и отображается толкование искомого термина.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Не секрет, что «Википедия» — неплохой источник многоязычной терминологии, особенно в области современных технологий. Не самый надежный источник, но иногда единственный. </p>
<p>Однако поиск соответствий удобнее вести на самой «Википедию», а через сайт <a href="http://www.fredrocha.net/MemeMiner/" target="_blank" >Meme Miner</a>: ничего лишнего, и отображается толкование искомого термина.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/04/08/533/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

