Archive for the 'Translator’s toolbox' Category


Как победить упрямые документы Word

Wednesday, March 30th, 2011

Один прямой клиент регулярно присылает мне на перевод файлы Word исключительно сложного форматирования. Размером в десятки мегабайт, с кучей иллюстраций, внедренных объектов, закладок и перекрестных ссылок — верстка, которую по-хорошему надо бы делать во FrameMaker или хотя бы в Indesign, делается в Word.

К сожалению, CAT-программы пугаются таких файлов и отказываются с ними нормально работать (я пробовал SDLX, Trados 2007, Trados Studio, MetaTexis, MemoQ и Transit). Какие-то из них просто не открывают файл, какие-то открывают, дают перевести, но не очищают, некоторые дают перевести и сохраняют очищенный перевод, но непреодолимо корёжат форматирование. Не буду здесь перечислять все методы, которые я без толку испробовал, я даже обращался в техподдержку SDL, которая тоже ничем не помогла.

Кончилось это тем, что я сохранял docx как rtf, а после перевода вручную восстанавливал форматирование — сомнительное удовольствие. Но через полтора года такой канители я, кажется, нашел рабочее решение.

Итак, файл docx нужно открыть как zip-архив и извлечь из него Word/document.xml. Этот xml-файл содержит чистый текст без форматирования и прекрасно подхватывается «кошками». После перевода его нужно просто положить обратно внутрь docx-архива и для итоговой проверки открыть обновленный файл в Word: все форматирование останется на месте.

Translator Tools — еще один набор макросов

Thursday, February 3rd, 2011

Рассылка Translators’ Tool Kit пишет о новом инструменте Translator Tools (мда, название не слишком оригинальное). Тем не менее, функциональность интересная: это набор макросов, автоматизирующих часто выполняемые действия при переводе. Умеет извлекать текст из документов Visio и AutoCAD в таблицу Excel (которую уже можно перевести в вашей любимой кошке) и вставлять перевод обратно. (more…)

Doc3.com — online QA

Wednesday, January 5th, 2011

Сайт Doc3.com позволяет загрузить исходный и переведенный текст и выполнить стандартную автоматическую проверку качества: найти пропущенные сегменты, двойные пробелы, несовпадение цифр и т. д. Для тех, кому лень установить Apsic Xbench :-)

Правда, заявлена поддержка формата PDF. Если вам доведется сверять оригинал и перевод в формате PDF, стоит попробовать Doc3.

TMbuilder — быстрое преобразование .xslx в TMX

Friday, December 31st, 2010

Немного экзотики в мире переводческих программ: TMbuilder предназначена для пакетного преобразования файлов XLS и XLSX в ТМХ или Trados TXT. В принципе, это может делать и Xbench, но если у вас будет множество Excel-файлов с терминами, разумнее использовать пакетное решение, а не сохранять каждый из этих файлов в CSV.

Установка не требуется, интерфейс прост и понятен:
TMbuilder


Поздравляю всех с Новым годом! Желаю удачи и профессионального роста!

Проверка орфографии в Xbench

Monday, November 8th, 2010

Для меня это новость года: ApSic Xbench теперь умеет проверять орфографию! Поддерживаются 16 языков: нужно всего лишь загрузить модуль нужного языка, скопировать его в папку с Xbench, запустить программу — и на вкладке QA будет добавлен соответствующий пункт. Теперь орфографию можно проверять даже в файлах тех форматов, создатели которых об этом никогда и не думали. Спасибо, ApSic!

Сравнение 20 САТ-программ

Saturday, July 31st, 2010

На сайте TranslatorsTraining опубликованы видеоролики, демонстрирующие перевод одного и того же документа Word в 20 переводческих средах. О существовании некоторых я узнал только оттуда :-)

Шпилька в Word

Thursday, February 18th, 2010

Оказывается, в Microsoft Word есть функция Spike, позволяющая выбрать несколько несмежных фрагментов документа (любые объекты – текст, таблицы, рисунки), а затем вставить их одним куском. Похоже на буфер обмена, только при копировании новый объект не затирает предыдущий, а добавляется к нему.

Чтобы добавить объект в «Шпильку», выделите его и нажмите Ctrl+F3. Выделите следующий и опять нажмите Ctrl+F3 и так далее. Чтобы вставить все содержимое, нажмите Ctrl+Shift+F3, при этом «Шпилька» очищается. Возможно, кому-то это будет полезным :-)

(по материалам рассылки The Tool Kit)

Вам больше не нужна арабская клавиатура

Saturday, January 30th, 2010

Гугл представил очень интересный инструмент: Google Transliteration Input Method. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так:

specialcase_camelcase

Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует другие алфавиты, кроме кириллицы и латиницы.

Настройка SPF для почтового домена

Monday, September 21st, 2009

Это запись не о переводе, гуманитарии могут дальше не читать. Хотя это может быть полезным всем переводчикам, использующим почту на собственном домене.

(more…)

Координация работы переводчиков в режиме реального времени

Tuesday, August 4th, 2009

За последний месяц в переводческой блогосфере замечены две записи, посвященные совместной работе над глоссарием и над переводом в целом. Приведу выдержки из них. (more…)