Future Glimpse of Trados
Thursday, December 25th, 2008В свежем выпуске рассылки Translator’s Toolkit рассказывают о будущей версии Trados. Довольно занятно.
Интересно, какие у этой версии будут системные требования.
В свежем выпуске рассылки Translator’s Toolkit рассказывают о будущей версии Trados. Довольно занятно.
Интересно, какие у этой версии будут системные требования.
Старые (до конца 2005 года) выпуски журнала Multilingual — одного из старейших изданий, посвященных переводу, — лежат в открытом доступе. Конечно, многое уже не актуально, но есть и вполне полезные статьи, например Localizing InDesign documents. В общем, есть, что почитать.
Между прочим, подписка на год стоит всего $10.
Что делать, если переводимый текст содержит изображения? А если изображения содержат текст?
Интересная статья в Translation Journal.
Вы работаете в Word и для написания буквы с диакритическим знаком (например è) используете команду Вставка > Символ? Есть способ лучше.
Замечательный список маленьких хитростей по работе с Trados и MS Office. Например:
(more…)
У меня есть глоссарий в формате csv. Я его преобразовал в tbx и импортировал в термбазу. Сама термбаза подключена правильно, некоторые термины в ней видны — но при поиске никогда ничего не находится, даже если искать термины, которые точно есть в глоссарии. С чем это может быть связано?
Версия DWB — 9.01.49.
Андрей, если вы меня читаете, отзовитесь, пожалуйста.
Возможно, кому-то это будет интересно:
Даже в Word проверка орфографии иногда не работает; в TagEditor и Idiom она работает со сбоями, а в некоторых переводческих средах (Multilizer) она вообще не предусмотрена. Но без такой проверки переводчику работать неудобно: время на вычитку проекта увеличивается в несколько раз, количество пропущенных глупых орфографических ошибок тоже.
К счастью, есть утилиты, позволяющие проверять правописание даже в тех программах, где орфографического модуля отродясь не было, например в Блокноте. Такие программы могут использовать либо майкрософтовские модули (через CSAPI), либо свои, либо и те, и другие. Я протестировал четыре такие программы: DynaSpeller, Spell Checker, «ОРФО Агент» и Orfo Switcher. Заманчиво выглядящая Spell Check Anywhere, к сожалению, русский язык не поддерживает и в обзор не попала.
Сразу скажу несколько слов о модуле проверки, встроенном в Microsoft Word (через интерфейс CSAPI его использует, например, TagEditor). Наличие словаря для конкретного языка зависит от версии Word, языка Word и фазы луны конкретного дистрибутива. Недостающие словари можно найти, в частности, в составе пакета Ms Office Proofing Tools.
Итак:
Иногда возникает нужда открыть файл ttx в Word. Например, если TagEditor сбоит, или если проверка орфографии слетела, или еще по некоторым причинам. При этом нужно еще и не умереть, увидев результат после обратного преобразования в ttx, так как не все программы делают его корректно :-)
Я протестировал, кажется, все имеющиеся инструменты для преобразования ttx<–>Word — вот, отчитываюсь :-). Предупреждаю: это справедливо для моего компьютера (Word 2000, SDL Trados 2006), и на других системах могут быть получены другие результаты.
При переводе в TagEditor в меню Edit есть стандартный пункт Replace… Однако в настройках по умолчанию работает только поиск, но не замена: при нажатии на кнопку Replace ничего не происходит. В справке к TagEditor 7.5 не указано, как включить поиск с заменой, — может, кому-нибудь это будет полезно.
На самом деле неработающая замена вызвана защитой документа. Выберите Tools > Options > Protection, снимите флажок Protect document — и замена будет прекрасно работать.
поиск замена TagEditor find search replace