Archive for the 'Uncategorized' Category


Admin’s Info

Friday, May 16th, 2008

Сайт и блог переехали на новый хостинг; одновременно WordPress обновлен до версии 2.5. Если появились ошибки в записях или в оформлении — сообщите, пожалуйста.

Я сильно загружен переводами; по теме блога записи будут в июне.

Moderator’s Info

Monday, March 3rd, 2008

С сегодняшнего дня включена премодерация комментариев. Не понимаю, зачем писать спам-комментарии, если ко всем ссылкам все равно добавляется ref=nofollow.

В ЖЖ можно комментировать по-прежнему.

Как не надо назначать дедлайн

Monday, February 25th, 2008

Назначили мне срок сдачи перевода на середину дня 25 февраля. На письмо с высланным переводом мне ответил автоответчик: Our office is closed starting February 22nd till February 25th inclusive due to the public holiday. My mailbox will not be monitored during this period.

Зачем требовать сдачу работы тогда, когда она никому не нужна?

Как не надо проектировать пользовательские интерфейсы

Friday, February 15th, 2008

Допустим, вы переводите файлы в TagEditor, некоторые из них содержат заблокированные контекстные сегменты (XU). В одном из XU-сегментов вы видите опечатку и отключаете блокировку, чтобы исправить ошибку. В TagEditor откроется замечательное цветное поле, в котором можно отредактировать контекстный сегмент:

(more…)

SDL купила Idiom

Tuesday, February 12th, 2008

http://www.sdl.com/en/events/news-PR/sdls-technology-division-to-acquire-idiom.asp

Может быть, программисты SDL доведут до ума убожество под названием Idiom Worldserver Desktop Workbench.

Bun Troubleshooting Tool: ответ

Tuesday, January 22nd, 2008

Мда. Я думал, эта задача будет хоть кому-нибудь интересна. Ответ, между прочим, легко находился.

bun troubleshooting tool

Это специальный картонный прибор, позволяющий оценить правильность габаритов и ровность нарезки булочек для гамбургеров/чизбургеров (верхний вырез), «Биг Маков» (левый) и «Роялов» (нижний).

Источник (и более подробный рассказ) у Николая Данилова

Bun Troubleshooting Tool

Friday, January 18th, 2008

Переводческая задача: попробуйте без контекста догадаться, какой инструмент называется Bun Troubleshooting Tool.

Ответ — в следующем посте.

A system call that should never fail has failed

Wednesday, December 26th, 2007

Я люблю переводить сообщения об ошибках. И не так важно, к какой программе: мне нравятся сухость, лаконичность и (до определенной степени) нетребовательность к контексту.

Хотя, конечно, бывают и такие сообщения, как в заголовке. Или вот, например:
Error: Failure reason code is 0 – SUCCESS
A Connection Manager Connection Does Not Connect After Being Disconnected

(в статье по второй ссылке приведены еще хорошие примеры).

Набоков знал, о чем пишет

Tuesday, November 13th, 2007

What is translation? On a platter
A poet’s pale and glaring head,
A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O Pushkin, for my stratagem.
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza, patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose —
All thorn, but cousin to your rose.

В тему — статья Набокова «Искусство перевода».

О защите от дурака и правильном ее документировании

Tuesday, August 28th, 2007

Перевожу документацию к ПО. В инструкции по установке написано:

Installing iManager Workstation to C:\temp is not supported. 

Значит, кто-то пытался его туда установить!