<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Тетради переводчика</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 10:37:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Comment on Новости переводческого ПО: GT4T by [Blocked by CFC] Maxim</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/612/comment-page-1/#comment-41791</link>
		<dc:creator>[Blocked by CFC] Maxim</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:37:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=612#comment-41791</guid>
		<description>Спасибо, посмотрю.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо, посмотрю.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Новости переводческого ПО: GT4T by Андрей</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/612/comment-page-1/#comment-41789</link>
		<dc:creator>Андрей</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:26:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=612#comment-41789</guid>
		<description>Максим, есть еще замечательная программа QTranslate
http://www.quest-app.appspot.com/
Довольно удобно получать переводы с ее помощью от различных сервисов машинного перевода.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Максим, есть еще замечательная программа QTranslate<br />
<a href="http://www.quest-app.appspot.com/" rel="nofollow">http://www.quest-app.appspot.com/</a><br />
Довольно удобно получать переводы с ее помощью от различных сервисов машинного перевода.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Грамотные интерфейсы в понимании Microsoft by Mykhailo</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/11/24/593/comment-page-1/#comment-37611</link>
		<dc:creator>Mykhailo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2011 19:20:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=593#comment-37611</guid>
		<description>Интересное руководство. Спасибо за наводку, Максим!
Кстати, зря многие не следуют одному из указанных правил типа: 
Name: вместо Type your name:
State: вместо Select your state:
Ведь и так видно, где ячейка выбора, а где поле для ввода текста. 
Зато в русском можно написать правильно и сэкономить пространство :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Интересное руководство. Спасибо за наводку, Максим!<br />
Кстати, зря многие не следуют одному из указанных правил типа:<br />
Name: вместо Type your name:<br />
State: вместо Select your state:<br />
Ведь и так видно, где ячейка выбора, а где поле для ввода текста.<br />
Зато в русском можно написать правильно и сэкономить пространство :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate by Maxim</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/10/10/450/comment-page-1/#comment-37401</link>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 09:22:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=450#comment-37401</guid>
		<description>Наталия, смысл записи в том, что нельзя один раз перевести n/f как «нет» или «отсутствуют» и затем &lt;i&gt;для единообразия терминологии&lt;/i&gt; распространить этот перевод дальше по таблице.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Наталия, смысл записи в том, что нельзя один раз перевести n/f как «нет» или «отсутствуют» и затем <i>для единообразия терминологии</i> распространить этот перевод дальше по таблице.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Об однородности терминологии, стопроцентных совпадениях и Autopropagate by Natalia</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/10/10/450/comment-page-1/#comment-37347</link>
		<dc:creator>Natalia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 15:35:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=450#comment-37347</guid>
		<description>Х-ммм... &quot;Словом «нет» или «отсутствуют» тоже перевести нельзя.&quot; 
Вопрос: почему нельзя? И тут же ниже в табличке в двух пунктах n/f переводится как &quot;нет&quot; и &quot;отсутствуют&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Х-ммм&#8230; &#8220;Словом «нет» или «отсутствуют» тоже перевести нельзя.&#8221;<br />
Вопрос: почему нельзя? И тут же ниже в табличке в двух пунктах n/f переводится как &#8220;нет&#8221; и &#8220;отсутствуют&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Продолжаем бороться с категорией рода в русском by Natalia</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/comment-page-1/#comment-36288</link>
		<dc:creator>Natalia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 15:26:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=569#comment-36288</guid>
		<description>Maxim, спасибо за разъяснение. Но именно в переводческой сфере я недавно уже встречала такой &quot;термин&quot;, потому и решила, что он используется только у переводчиков.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maxim, спасибо за разъяснение. Но именно в переводческой сфере я недавно уже встречала такой &#8220;термин&#8221;, потому и решила, что он используется только у переводчиков.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Продолжаем бороться с категорией рода в русском by Mykhailo</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/comment-page-1/#comment-36218</link>
		<dc:creator>Mykhailo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 15:22:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=569#comment-36218</guid>
		<description>Максим, со второго взгляда здесь настоящее нормально смотрится. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Максим, со второго взгляда здесь настоящее нормально смотрится. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Продолжаем бороться с категорией рода в русском by Maxim</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/comment-page-1/#comment-36162</link>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 15:19:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=569#comment-36162</guid>
		<description>Natalia, это вовсе не из жаргона переводчиков: костыль — средство для быстрого исправления недостатка или недоработки, не являющееся оптимальным решением проблемы и не отличающееся элегантностью.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Natalia, это вовсе не из жаргона переводчиков: костыль — средство для быстрого исправления недостатка или недоработки, не являющееся оптимальным решением проблемы и не отличающееся элегантностью.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Продолжаем бороться с категорией рода в русском by Natalia</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/comment-page-1/#comment-36157</link>
		<dc:creator>Natalia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 13:56:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=569#comment-36157</guid>
		<description>Простите, а что означает &quot;костыли&quot; на жаргоне переводчиков?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Простите, а что означает &#8220;костыли&#8221; на жаргоне переводчиков?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Продолжаем бороться с категорией рода в русском by Maxim Manzhosin</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/comment-page-1/#comment-36154</link>
		<dc:creator>Maxim Manzhosin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 13:09:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=569#comment-36154</guid>
		<description>Михаил, почему же не лепится? Настоящее время вполне может обозначать действие в прошлом. Конечно, не во всех случаях, но может.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Михаил, почему же не лепится? Настоящее время вполне может обозначать действие в прошлом. Конечно, не во всех случаях, но может.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

