<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 15:44:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Скидки для всех, и пусть никто не уйдет обиженным</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 15:39:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=620</guid>
		<description><![CDATA[Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить. С сегодняшнего дня моя базовая ставка &#8212; 1 евро за слово перевода. Если вы желаете считать по словам оригинала, я вам дам скидку 10&#160;%. Если исходные файлы предоставляются не в PDF или другом нередактируемом формате, вы получите дополнительную [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить.<span id="more-620"></span></p>
<p>С сегодняшнего дня моя базовая ставка &mdash; 1 евро за слово перевода. Если вы желаете считать по словам оригинала, я вам дам скидку 10&nbsp;%.</p>
<p>Если исходные файлы предоставляются <strong>не</strong> в PDF или другом нередактируемом формате, вы получите дополнительную скидку 20&nbsp;%.</p>
<p>Несрочные переводы (не более 2000 слов в день) выполняются со скидкой в 10&nbsp;%. Если не требуется работать ночью и в выходные, применяется скидка в 10&nbsp;%.</p>
<p>Если исходный текст написан носителем английского языка, я даю скидку еще в 10&nbsp;%.</p>
<p>На счета, оплаченные в течение двух недель, распространяется скидка в 10&nbsp;%.</p>
<p>Наконец, постоянные клиенты, получившие минимум три из вышеперечисленных скидок, заслуживают дополнительных 10&nbsp;% скидки.</p>
<p>Итак, общая сумма скидки может достигать 80&nbsp;%! Не упустите свой шанс, ведь другие переводчики могут не учитывать пожелания своих клиентов!</p>
<p style="FONT-SIZE: 7pt">(спасибо Кевину Лосснеру за <a href="http://www.translationtribulations.com/2012/01/translation-rates-modest-proposal.html" target="_blank" >отличную идею</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новости переводческого ПО: GT4T</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/612/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/612/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 10:33:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=612</guid>
		<description><![CDATA[Переводчик из Китая Даллас Као создал интересную прослойку между САТ-программами и серверами машинного перевода — GT4T. Конечно, лидеры рынка САТ и сами поддерживают машинный перевод, но что делать, если приходится переводить в каком-нибудь Alchemy Catalyst? GT4T может помочь: нужно выделить исходный текст, нажать сочетание клавиш (по умолчанию Ctrl+Alt+J), и программа предложит несколько вариантов машинного перевода: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Переводчик из Китая Даллас Као создал интересную прослойку между САТ-программами и серверами машинного перевода — <a href="http://gt4t.net/?r=4u534vm5" target="_blank" >GT4T</a>. Конечно, лидеры рынка САТ и сами поддерживают машинный перевод, но что делать, если приходится переводить в каком-нибудь Alchemy Catalyst? GT4T может помочь: нужно выделить исходный текст, нажать сочетание клавиш (по умолчанию Ctrl+Alt+J), и программа предложит несколько вариантов машинного перевода:</p>
<p><img src="http://gt4t.net/en/images/translate_fr-en.jpg" border="0" alt="translate_fr-en" /></p>
<p>Преимущество GT4T перед стандартными модулями МТ состоит в том, что можно переводить не весь сегмент целиком, а только нужную часть. Можно также подключать свои глоссарии. Поддерживаются серверы Google, MyMemory и Bing.</p>
<p>У GT4T интересная модель ценообразования: можно оплатить 1, 6 или 12 месяцев использования либо 150 000, 700 000 или 1 200 000 переведенных символов.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/612/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новости переводческого ПО: ChangeTracker</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/611/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/611/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 10:22:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=611</guid>
		<description><![CDATA[Украинские коллеги разработали бесплатную программу для сравнения двуязычных документов &#8212; ChangeTracker. Преимущества перед ApSic Comparator: более удобный интерфейс и куча поддерживаемых форматов: Trados (TTX, SDLXLIFF) MemoQ (XLIFF) Idiom, Translation Workspace (XLZ) Oscar (TMX) Wordfast (TXML) Microsoft Helium (HE) Microsoft Word (DOC, DOCX, RTF) Пригодится, если вам приходится составлять отзывы на редактуру своих переводов или анализировать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Украинские коллеги разработали бесплатную программу для сравнения двуязычных документов &mdash; <a href="http://www.change-tracker.com/" target="_blank" >ChangeTracker</a>. Преимущества перед ApSic Comparator: более удобный интерфейс и куча поддерживаемых форматов: </p>
<ul>
<li>Trados (TTX, SDLXLIFF)</li>
<li>MemoQ (XLIFF)</li>
<li>Idiom, Translation Workspace (XLZ)</li>
<li>Oscar (TMX)</li>
<li>Wordfast (TXML)</li>
<li>Microsoft Helium (HE)</li>
<li>Microsoft Word (DOC, DOCX, RTF)</li>
</ul>
<p>Пригодится, если вам приходится составлять отзывы на редактуру своих переводов или анализировать качество перевода.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/01/27/611/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новости мобильных платформ</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/12/31/607/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/12/31/607/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 13:43:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[В декабре Microsoft опубликовала руководства по стилю для локализаторов программ под Windows Phone. Русское руководство лежит здесь. А для устройств на Android теперь доступны словари ABBYY Lingvo (всего 2,99 $). В комплект входят 58 базовых словарей, еще более 200 можно докупить отдельно. Желаю всем здоровья, успеха, оптимизма в новом году!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В декабре Microsoft опубликовала руководства по стилю для локализаторов программ под Windows Phone. Русское руководство лежит <a href="http://download.microsoft.com/download/1/C/D/1CDC4AA2-96B2-4B76-8AAB-391DA195F448/ru-RU_Windowsphone_StyleGuide.pdf" target="_blank" >здесь</a>. </p>
<p>А для устройств на Android теперь доступны <a href="http://www.abbyy.com/lingvo_android/dictionaries/" target="_blank" >словари ABBYY Lingvo</a> (всего 2,99 $). В комплект входят 58 базовых словарей, еще более 200 можно докупить отдельно.</p>
<hr />
<p><font color="#666666">Желаю всем здоровья, успеха, оптимизма в новом году!</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/12/31/607/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Грамотные интерфейсы в понимании Microsoft</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/11/24/593/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/11/24/593/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 15:19:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=593</guid>
		<description><![CDATA[Прочитал брошюру Microsoft Windows User Experience: Official Guidelines for User Interface Developers and Designers. Сам я разработкой ПО не занимаюсь, но полезно знать, какими принципами руководствуются создатели программ, интерфейс которых мне случается переводить. Приведу несколько рекомендаций Microsoft, которые относятся к использованию языка в пользовательском интерфейсе и могут быть интересны локализаторам. Не следует формулировать заголовки и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Прочитал брошюру Microsoft Windows User Experience: Official Guidelines for User Interface Developers and Designers. Сам я разработкой ПО не занимаюсь, но полезно знать, какими принципами руководствуются создатели программ, интерфейс которых мне случается переводить. Приведу несколько рекомендаций Microsoft, которые относятся к использованию языка в пользовательском интерфейсе и могут быть интересны локализаторам.</p>
<p><span id="more-593"></span></p>
<ul>
<li>Не следует формулировать заголовки и подписи к элементам управления в виде вопроса.</li>
<li>Используйте множественное число, а не наращение:</li>
</ul>
<p><font color="#00cc00" ><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">Выберите файлы</font></span><br /><font color="#ff0000"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'">Выберите файл(-ы) </font></span></p>
<ul>
<li>На страницах мастеров допустимо использовать менее формальный текст: пользователи лучше воспринимают вопросы, позволяющие им выполнить какое-то дейстие, а не прямые приказы. В мастерах можно использовать личные местоимения:</li>
</ul>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'"><font color="#00cc00" >Сколько вам лет?</font></span> вместо <span style="font-size: 12pt; font-family: 'Arial'"><font color="#0000cc" >Укажите свой возраст.</font></span> </p>
<ul>
<li>Если элемент управления имеет длинную подпись, поместите ее сверху, а не слева:</li>
</ul>
<p><img alt="Figure 1 MS-Official-GUI-2001" src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2011/11/Figure-2-MS-Official-GUI-2001.png" border="1" hspace="8" align="top"></p>
<ul>
<li>Все элементы управления, в том числе невидимые, должны иметь подпись. Если подпись выглядит неуместно, ее можно не отображать, но она должна присутствовать, так как программы чтения с экрана ориентируются в интерфейсе по подписям. Рекомендуется формулировать подписи как фразы, а не как полные предложения. За исключением подписей к кнопкам, вкладкам и полям группы, все подписи должны оканчиваться двоеточием:</li>
</ul>
<p><img alt="Figure 15.1 MS-Official-GUI-2001" src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2011/11/Figure-15.1-MS-Official-GUI-2001.png" border="1" hspace="8" align="top"></p>
<ul>
<li>Если команда не выполняется сразу, а открывает диалоговое окно с запросом дополнительных сведений, эта команда должен заканчиваться многоточием. Например, команды <em>Копировать</em> и <em>Вставить</em> не требуют многоточия, а команда <em>Печать</em>, открывающая диалог настройки печати, требует. Без многоточия идут пункты меню вроде <em>Справка</em> и <em>О программе</em>: хоть они и открывают новые окна, им не нужна дополнительная информация для выполнения. Команда <em>Закрыть</em> также указывается без многоточия, даже если она запрашивает подтверждение закрытия.<br /><BR></li>
<li>В языках с двухбайтовыми кодировками (японском, китайском и т. д.) клавиши быстрого доступа обозначаются по-другому. Вместо подчеркнутой буквы в подписи клавиша быстрого доступа указывается рядом в скобках.<br /><BR></li>
<li>Размеры элементов интерфейса указываются не в пикселях, а в диалоговых единиц длины (DLU — безразмерная величина, равная 0,25 ширины или 0,125 высоты символа в текущем системном шрифте). Высота большинства однострочных элементов, таких как кнопки, — 14 DLU, высота флажка — 10 DLU. Рекомендуемый отступ от края окна — 7 DLU, рекомендуемая ширина кнопки — 50 DLU. Исключением являются панели инструментов и кнопки на них, измеряемые в пикселях.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/11/24/593/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Charms и speed bump в Windows 8</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/11/14/588/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/11/14/588/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 11:39:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=588</guid>
		<description><![CDATA[Компания Microsoft дает всем желающим возможность предложить свой перевод для новых элементов интерфейса в Windows 8: start screen, apps, tiles, charms и speed bump. Лучший вариант может быть принят в качестве официального термина, предложения принимаются до 21 ноября (требуется бесплатная регистрация на форуме). Неужели Microsoft присматривается к краудсорсингу?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Компания Microsoft дает всем желающим возможность <a href="http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/11/11/help-us-translate-charms-and-speed-bump-in-windows-8-for-23-languages.aspx" target="_blank" >предложить свой перевод</a> для новых элементов интерфейса в Windows 8: start screen, apps, tiles, charms и speed bump. Лучший вариант может быть принят в качестве официального термина, предложения принимаются до 21 ноября (требуется бесплатная регистрация на форуме).</p>
<p>Неужели Microsoft присматривается к краудсорсингу?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/11/14/588/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Продолжаем бороться с категорией рода в русском</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 16:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=569</guid>
		<description><![CDATA[(в продолжение этой записи) При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: [@UserName] has accepted your offer. Вариант [@UserName] принимает ваше предложение выглядит лучше, чем [@UserName] принял(а) ваше предложение.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>(в продолжение </em><a href="http://blog.slovotolk.com/2010/01/18/342/" target="_blank" ><em>этой</em></a><em> записи)</em></p>
<p>При переводе переменных неизвестного рода иногда можно избежать «костылей», поставив согласуемый глагол не в прошедшее время, а в настоящее. Например, попалось вам такое сообщение: <span style="FONT-FAMILY: 'Arial'; FONT-SIZE: 12pt">[@UserName] has accepted your offer.</span> </p>
<p>Вариант <em><span style="FONT-FAMILY: 'Arial'; FONT-SIZE: 12pt">[@UserName] принимает ваше предложение</span> </em><BR>выглядит лучше, чем<BR> <em><span style="FONT-FAMILY: 'Arial'; FONT-SIZE: 12pt">[@UserName] принял(а) ваше предложение</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/10/31/569/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>С Днем переводчика!</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/09/30/584/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/09/30/584/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 08:42:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[Поздравляю с Международным днем переводчика всех, кто связан с этим непростым, но интересным делом. Желаю, чтобы интерес к переводу не угасал!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Поздравляю с Международным днем переводчика всех, кто связан с этим непростым, но интересным делом. Желаю, чтобы интерес к переводу не угасал!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/09/30/584/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate: $20 за миллион знаков</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/581/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/581/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 09:32:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>
		<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=581</guid>
		<description><![CDATA[Как-то тихо прошла новость о том, что Гугл, ранее объявивший о прекращении поддержки Translate API, предложил платный доступ к этому интерфейсу. Теперь машинный перевод стоит 20 долларов за миллион знаков, но не более 50 млн знаков в месяц. Интересно, исчезнут ли модули машинного перевода из современных САТ-систем? В них в целом по миру переводится явно [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как-то тихо прошла <a href="http://googlecode.blogspot.com/2011/08/paid-version-of-google-translate-api.html" target="_blank" >новость</a> о том, что Гугл, ранее объявивший о прекращении поддержки Translate API, предложил платный доступ к этому интерфейсу. Теперь машинный перевод стоит 20 долларов за миллион знаков, но не более 50 млн знаков в месяц.</p>
<p>Интересно, исчезнут ли модули машинного перевода из современных САТ-систем? В них в целом по миру переводится явно больше 50 млн знаков в месяц. Или крупные игроки договорятся с Гуглом на особых условиях, а мелкие будут вынуждены смириться?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/581/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trados Studio 2011 pre-beta</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/579/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/579/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 09:13:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=579</guid>
		<description><![CDATA[SDL предлагает посмотреть на новую версию Студии еще до официального бета-тестирования. Бесплатная лицензия действует до 27 сентября, записаться можно здесь.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL предлагает посмотреть на новую версию Студии еще до официального бета-тестирования. Бесплатная лицензия действует до 27 сентября, записаться можно <a href="https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/beta/betahome.aspx" target="_blank" >здесь</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2011/09/01/579/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

