<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Apr 2012 11:32:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Не отказывайтесь от САТ-систем на основе Word</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/04/24/682/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/04/24/682/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 13:19:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=682</guid>
		<description><![CDATA[Вы раньше пользовались Trados 2007 или Wordfast Classic, а затем перешли на новую версию? Не спешите отказываться от САТ-систем на основе макросов Word, иногда они могут быть удобнее, чем современные табличные инструменты. Вот пример из реального проекта. На перевод пришла таблица Word c тремя столбцами. В левом — исходные сегменты, в среднем — глоссарий, в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вы раньше пользовались Trados 2007 или Wordfast Classic, а затем перешли на новую версию? Не спешите отказываться от САТ-систем на основе макросов Word, иногда они могут быть удобнее, чем современные табличные инструменты. Вот пример из реального проекта.<span id="more-682"></span></p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2012/04/doc.png" border="1" hspace="8" alt="doc" align="center" width="424" height="364" /> </p>
<p>На перевод пришла таблица Word c тремя столбцами. В левом — исходные сегменты, в среднем — глоссарий, в правый нужно вписать перевод. Переводу подлежат только строки без заливки и розовые (фаззи), зеленые строки приведены для контекста и не должны изменяться.</p>
<p>Как вы это будете переводить в Trados Studio или MemoQ? Можно из файла убрать зеленые строки (или задать им стиль DO_NOT_TRANSLATE), но при этом потеряется контекст. Можно оставить только правый столбец и потерять глоссарий. Не забудьте, что все убранное потом придется вставлять обратно в переведенный документ. Можно ничего не убирать, но в сплошном списке русских и английских слов будет сложно выделить сегменты для перевода.</p>
<p>В общем, подумав минут пятнадцать о возможной оптимизации работы, я запустил проверенный временем Trados 2007 и переводил прямо в Word, открывая только нужные сегменты. Табличные САТ-системы не дают такой цельной картины документа. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/04/24/682/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Форматирование документа перед переводом</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/04/09/654/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/04/09/654/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 15:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=654</guid>
		<description><![CDATA[Коллега попросил совета: на перевод прислан документ Word, в котором нужно перевести весь текст кроме выделенного синим цветом. В качестве переводческой среды используется SDL Trados Studio 2009. Что можно сделать для оптимизации работы? Отвечаю: сделать нужно почти то же, что и при переводе в Trados 2007. В Word создайте стиль tw4WinInternal или tw4WinExternal (или любой [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Коллега попросил совета: на перевод прислан документ Word, в котором нужно перевести весь текст кроме выделенного синим цветом. В качестве переводческой среды используется SDL Trados Studio 2009. Что можно сделать для оптимизации работы?</p>
<p>Отвечаю: сделать нужно почти то же, что и при переводе в Trados 2007. В Word создайте стиль tw4WinInternal или tw4WinExternal (или любой другой) и с помощью функции «Найти и заменить» примените его к синему тексту. Сохраните документ и откройте его в Studio: текст в стиле tw4WinInternal превратится во внутренние теги, а в стиле tw4WinExternal — во внешние; чтобы добавить новый стиль к списку непереводимых, выберите Tools > Options > File Types > Microsoft Word > Non-translatable Styles.<BR>Переведите документ и очистите его, в полученном файле измените стиль непереведенного текста обратно на Normal + синий.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/04/09/654/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как локализовать расход топлива</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/04/02/670/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/04/02/670/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Apr 2012 10:22:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=670</guid>
		<description><![CDATA[В Великобритании и США расход топлива автомобиля измеряется в милях на галлон, и в переводе, скорее всего, требуется перевести эту величину в более привычные для нас литры на 100 км. При этом нужно помнить, что галлон в США составляет 3,785 литра, а в Великобритании используется имперский галлон (4,546 л). Один и тот же автомобиль проедет [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В Великобритании и США расход топлива автомобиля измеряется в милях на галлон, и в переводе, скорее всего, требуется перевести эту величину в более привычные для нас литры на 100 км.</p>
<p>При этом нужно помнить, что галлон в США составляет 3,785 литра, а в Великобритании используется имперский галлон (4,546 л). Один и тот же автомобиль проедет 30 миль на галлон в Великобритании и только 25 миль в США.</p>
<p style="FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; FONT-SIZE: 8pt">(via <a href="http://www.quicksilvertranslate.com/2623/localizing-fuel-consumption" target="_blank" >Quicksilvertranslate.com</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/04/02/670/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Локализация форматирования, или зачем использовать CSS</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/03/24/640/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/03/24/640/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2012 14:07:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=640</guid>
		<description><![CDATA[Нужно ли при локализации руководств, например к ПО, менять форматирование текста? Иногда нужно: традиционное выделение элементов интерфейса с помощью полужирного начертания не работает для китайского языка, а подчеркивание плохо воспринимается в арабском тексте (из-за большого числа подстрочных знаков). Это еще одна причина разделять содержимое и его форматирование с помощью таблиц стилей. Если выделять элементы не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Нужно ли при локализации руководств, например к ПО, менять форматирование текста? Иногда нужно: традиционное выделение элементов интерфейса с помощью полужирного начертания не работает для китайского языка, а подчеркивание плохо воспринимается в арабском тексте (из-за большого числа подстрочных знаков).</p>
<p>Это еще одна причина разделять содержимое и его форматирование с помощью таблиц стилей. Если выделять элементы не тегом &lt;b&gt;, а соответствующим стилем, при локализации достаточно будет заменить стиль.</p>
<p style="FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; FONT-SIZE: 8pt">(по материалам <a href="http://www.linkedin.com/groups/What-are-Your-Best-Practices-44105.S.96253167" target="_blank" >дискуссии в Linkedin</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/03/24/640/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Абои в Windows 7</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/03/16/659/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/03/16/659/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2012 09:58:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=659</guid>
		<description><![CDATA[Как известно, официальный перевод для термина wallpaper в Windows 7 &#8212; фоновый рисунок рабочего стола, и Microsoft следит за однородностью терминологии. Однако поиском в «Панели управления» можно найти обои: Более того, можно найти даже абои! Дело в том, что в Windows предусмотрены ошибочные написания терминов и жаргонизмы. Они содержатся в файле shell32.dll.mui и локализованы для [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как известно, официальный перевод для термина <em>wallpaper</em> в Windows 7 &mdash; <em>фоновый рисунок рабочего стола</em>, и Microsoft следит за однородностью терминологии. Однако поиском в «Панели управления» можно найти <em>обои</em>: </p>
<p><span id="more-659"></span></p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2012/03/search-secrets10.jpg" border="1" hspace="8" alt="search-secrets10" align="top" width="400" height="243" /></p>
<p>Более того, можно найти даже <em>абои</em>!</p>
<p><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2012/03/search-secrets11.jpg" border="1" hspace="8" alt="search-secrets11" align="top" width="400" height="243" /></p>
<p>Дело в том, что в Windows предусмотрены ошибочные написания терминов и жаргонизмы. Они содержатся в файле shell32.dll.mui и локализованы для всех языковых версий: </p>
<p><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2012/03/orfo-strings.jpg" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2012/03/orfo-strings_preview.jpg" border="1" hspace="8" alt="orfo-strings" align="top" width="480" height="252" /></a></p>
<p style="FONT-FAMILY: ’Times New Roman’; FONT-SIZE: 8pt">(из блога <a href="http://www.outsidethebox.ms/" target="_blank" >Вадима Стеркина</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/03/16/659/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как произносится MySQL</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/03/09/647/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/03/09/647/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 12:16:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=647</guid>
		<description><![CDATA[Название популярной СУБД MySQL обычно произносят «майсиквел» или (более формально) «майэскюэль». Однако Михаэль Видениус, разработчик MySQL, назвал ее в честь дочери по имени My. Это финское имя читается, как Ми. Получается, правильно будет называть эту СУБД «миэскюэль». (по материалам «Словомании»)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Название популярной СУБД MySQL обычно произносят «майсиквел» или (более формально) «майэскюэль». </p>
<p>Однако Михаэль Видениус, разработчик MySQL, назвал ее в честь дочери по имени My. Это финское имя читается, как <a href="http://www.zdnet.co.uk/blogs/matt-loneys-blog-10000032/the-real-way-to-pronounce-mysql-its-not-what-you-think-10007944/" target="_blank" >Ми</a>. Получается, правильно будет называть эту СУБД «миэскюэль».</p>
<p style="FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; FONT-SIZE: 8pt">(по материалам «<a href="http://www.slovomania.ru/" target="_blank" >Словомании</a>»)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/03/09/647/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Когда повышать ставки</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/02/29/627/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/02/29/627/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 15:14:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=627</guid>
		<description><![CDATA[В переводческом сообществе весьма популярен вопрос о том, когда следует повышать свою ставку и как найти свою цену, то есть и не продешевить, и не заломить лишнего. Кто-то повышает ставки раз в год, кто-то пробует рассчитывать тарифы на основе уровня жизни. При этом почему-то редко вспоминают про удобный экономический показатель: баланс спроса и предложения. Если [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В переводческом сообществе весьма популярен вопрос о том, когда следует повышать свою ставку и как найти свою цену, то есть и не продешевить, и не заломить лишнего. Кто-то повышает ставки раз в год, <a href="http://attraverso-lo-specchio.blogspot.com/2012/01/blog-post_11.html" target="_blank" >кто-то</a> пробует рассчитывать тарифы на основе уровня жизни.</p>
<p>При этом почему-то редко вспоминают про удобный экономический показатель: баланс спроса и предложения. <strong>Если вы работаете с максимальной загрузкой, пора повышать ставку. Максимальная загрузка &mdash; верный признак того, что ваши услуги могут оплачиваться лучше.</strong> Когда спрос снижается, повышение цен прекращается. А уровень спроса на услуги отдельного переводчика отражает и его профессиональный уровень, и маркетинговые усилия, и макроэкономическую ситуацию, и многие другие факторы, которые иначе приходится учитывать по отдельности.</p>
<p>Да, этот метод не «серебряная пуля», но во многих случаях он дает неплохие результаты.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/02/29/627/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Speaking Translatorese</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/02/17/628/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/02/17/628/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 09:48:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=628</guid>
		<description><![CDATA[(via oryx_and_crake)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2012/02/Transl.jpg" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2012/02/Transl_preview.jpg" border="1" hspace="8" alt="Transl" align="top" width="550" /></a></p>
<p style="FONT-FAMILY: &rsquo;Times New Roman&rsquo;; FONT-SIZE: 12pt">(via <a href="http://oryx-and-crake.livejournal.com/profile"><img style="BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 1px; VERTICAL-ALIGN: bottom; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px" src="http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif?v=r88.10" border="0" alt="[info]" width="16" height="16" /></a><a href="http://oryx-and-crake.livejournal.com/">oryx_and_crake</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/02/17/628/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Быть фрилансером – не для вас, если…</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/02/10/613/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/02/10/613/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 10:53:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=613</guid>
		<description><![CDATA[На сайте FreelanceFolder недавно опубликована статья 10 More Reasons Why Freelancing Is Not for You, а в блоге Temza.com — ее перевод на русский. В целом, ничего принципиально нового там не сказано, но начинающим все равно будет полезно ознакомиться.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На сайте FreelanceFolder недавно опубликована статья <a href="http://freelancefolder.com/ten-ways-to-tell-that-freelancing-is-not-for-you/" target="_blank" >10 More Reasons Why Freelancing Is Not for You</a>, а в блоге Temza.com — <a href="http://temza.com/2012/01/19/freelancing-is-not4u/" target="_blank" >ее перевод</a> на русский. В целом, ничего принципиально нового там не сказано, но начинающим все равно будет полезно ознакомиться.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/02/10/613/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Скидки для всех, и пусть никто не уйдет обиженным</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 15:39:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogroll]]></category>
		<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=620</guid>
		<description><![CDATA[Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить. С сегодняшнего дня моя базовая ставка &#8212; 1 евро за слово перевода. Если вы желаете считать по словам оригинала, я вам дам скидку 10&#160;%. Если исходные файлы предоставляются не в PDF или другом нередактируемом формате, вы получите дополнительную [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Уважаемые клиенты! По многочисленным просьбам я разработал гибкую систему скидок и с радостью готов их вам предоставить.<span id="more-620"></span></p>
<p>С сегодняшнего дня моя базовая ставка &mdash; 1 евро за слово перевода. Если вы желаете считать по словам оригинала, я вам дам скидку 10&nbsp;%.</p>
<p>Если исходные файлы предоставляются <strong>не</strong> в PDF или другом нередактируемом формате, вы получите дополнительную скидку 20&nbsp;%.</p>
<p>Несрочные переводы (не более 2000 слов в день) выполняются со скидкой в 10&nbsp;%. Если не требуется работать ночью и в выходные, применяется скидка в 10&nbsp;%.</p>
<p>Если исходный текст написан носителем английского языка, я даю скидку еще в 10&nbsp;%.</p>
<p>На счета, оплаченные в течение двух недель, распространяется скидка в 10&nbsp;%.</p>
<p>Наконец, постоянные клиенты, получившие минимум три из вышеперечисленных скидок, заслуживают дополнительных 10&nbsp;% скидки.</p>
<p>Итак, общая сумма скидки может достигать 80&nbsp;%! Не упустите свой шанс, ведь другие переводчики могут не учитывать пожелания своих клиентов!</p>
<p style="FONT-SIZE: 7pt">(спасибо Кевину Лосснеру за <a href="http://www.translationtribulations.com/2012/01/translation-rates-modest-proposal.html" target="_blank" >отличную идею</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2012/01/31/620/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

