<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Тетради переводчика</title>
	<atom:link href="http://blog.slovotolk.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.slovotolk.com</link>
	<description>Технический перевод и локализация. IT Translation</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 09:01:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Сравнение 20 САТ-программ</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/07/31/420/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/07/31/420/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 09:01:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translator's toolbox]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=420</guid>
		<description><![CDATA[На сайте TranslatorsTraining опубликованы видеоролики, демонстрирующие перевод одного и того же документа Word в 20 переводческих средах. О существовании некоторых я узнал только оттуда :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На сайте TranslatorsTraining <a href="http://www.translatorstraining.com/sito/index.php" target="_blank" >опубликованы видеоролики</a>, демонстрирующие перевод одного и того же документа Word в 20 переводческих средах. О существовании некоторых я узнал только оттуда :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/07/31/420/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О неточных расчетах fuzzy-совпадений</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/07/28/412/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/07/28/412/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 05:09:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=412</guid>
		<description><![CDATA[Вместе с текстом на перевод вы можете получить результат анализа повторяющихся сегментов. Или захотите его сделать самостоятельно. Ну, со 100 %-ными совпадениями и новыми сегментами вроде бы все понятно, но как считаются fuzzy matches? Авторы блога GlobalVision приводят интересный пример. Какой процент совпадения будет у этих двух сегментов: The lazy brown fox jumped over the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вместе с текстом на перевод вы можете получить результат анализа повторяющихся сегментов. Или захотите его сделать самостоятельно. Ну, со 100 %-ными совпадениями и новыми сегментами вроде бы все понятно, но как считаются fuzzy matches? </p>
<p>Авторы блога <a href="http://www.globalvis.com/fuzzy-match-or-fuzzy-math/" target="_blank" >GlobalVision</a> приводят интересный пример. Какой процент совпадения будет у этих двух сегментов:</p>
<p><font face="Arial">The lazy brown <u>fox</u> jumped over the quick brown <u>dog</u>.<br />The lazy brown <u>dog </u>jumped over the quick brown <u>fox</u>.</font></p>
<p>В строке из 50 символов 46 остались неизменными, что соответствует совпадению в 92%. Но мы переводим не посимвольно! Для переводчика в исходном сегменте поменялись два слова из 10 — величина 80 % выглядит более реалистичной. И это еще без учета возможных изменений во флексиях других слов.</p>
<p>Это (наряду с <a href="http://blog.slovotolk.com/2009/04/29/188/">возможностью обсчета</a>) следует помнить при предварительной оценке времени, которое потребуется на выполнение проекта. На 95 %-ное совпадение уйдет в два, а не в двадцать раз меньше времени, чем на новый сегмент :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/07/28/412/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Материалы с лиссабонской конференции</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/07/19/415/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/07/19/415/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 06:14:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[Выкладываю давно обещанные материалы с переводческой конференции в Лиссабоне. Standing out from the Crowd:Advancing your Translation Careerby Marcela Jenney To stay competitive in today&#8217;s fierce marketplace, professionals, executives and business owners must cultivate their own personal brand. Translators are no exceptions. The translation industry is overcrowded. To succeed today as professional translators we need more [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Выкладываю давно обещанные материалы с переводческой конференции в Лиссабоне.</p>
<p><span id="more-415"></span></p>
<p><p><strong>Standing out from the Crowd:<br />Advancing your Translation Career<br /></strong><em>by Marcela Jenney</font></em></p>
<p align="justify">To stay competitive in today&rsquo;s fierce marketplace, professionals, executives and business owners must cultivate their own personal brand. Translators are no exceptions. The translation industry is overcrowded. To succeed today as professional translators we need more than credentials, experience and tools. We need to be in control of our businesses and our careers. We need to sell to the world our unique promise of value. Otherwise, we will compete just on the basis of price. Unfortunately, translation is perceived in the marketplace as a commodity. So, how can we make translation a non-commodity? For starters, we, as translators, have to see ourselves as a brand &#8211; unique, relevant, and compelling &#8211; no longer just translators. If we are to survive in this profession and stand out from the crowd, we have to uncover, build and nurture our own personal brand. Personal branding means using who we are to get what we want from life. By developing our own individual winning brand, we can increase our visibility and presence, boost our revenues, increase our confidence, understand ourselves better, and create a clear focus of our business. In this presentation, Marcela Jenney will share everything you need to know about personal branding to differentiate yourself in the competitive translation marketplace. This includes showing you techniques to devise your own personal branding strategy to expand your success and make you stand out from the crowd in the translation arena.</p>
<p><a href="http://narod.ru/disk/22890080000/StandingOutFromTheCrowd.rar.html">Презентация + mp3 выступления</a> (12,7 МБайт)</p>
<hr />
<p><font style="FONT-SIZE: 10pt"><font color="#000000"><strong>Bearings Inside Out<br /></strong></font><em>by João Roque Dias</em><br /></font></p>
<p align="justify">In technical and less technical texts, whether critical in engineering terms or less so, translators working from English into other languages frequently misuse the word &rsquo;bearing&rsquo; as a fast equivalent for &rsquo;anti-friction bearing&rsquo;. And, so, most invarably, <i>bearing</i> is simply rendered as <i>rolamento</i> (pt), <i>roulement</i> (fr), <i>rolamiento</i> (es), <i>cuscinetto</i> (it) or <i>Wälzlager</i> (de). This is typically both grossly incorrect and a complete betrayal of the original. To translate, say, &quot;main bearing&quot;, referring to an internal combustion engine, as &quot;main rolling bearing&quot; instead of its right counterpart in the target language (&quot;apoio da cambota&quot;, in Portuguese), is nothing less than a ‘clanger&rsquo; and a clear pointer to the translator&rsquo;s ignorance of the subject matter that he or she claims to master. In this presentation, I will try to clarify the concepts and terminologies associated to this simple term. After all, bridges, sailors, and mechanics all use bearings, and it&rsquo;s up to us, the translators, to tell them apart and to come up with the right translation. Without, of course, loosing our bearings&#8230;</p>
<p><a href="http://narod.ru/disk/22889905000/JRD_BEARINGS_2010.rar.html">Презентация + mp3</a> (23 МБайт)</p>
<hr />
<p><strong>Translating Technical Manuals &#8211; DOs and DON&rsquo;Ts<br /></strong><em>by João Roque Dias</em></p>
<p>A technical text is not a literary text sprinkled with hard to understand, complicated, puzzling words (the so called technical terms) and funny sentences. Far from it! A technical text, or the manuals that form its natural habitat, is written for a very precise and specific purpose: to convey information to those who need it to perform their work, keep their jobs, or, simply, to enhance their lives.</p>
<p>With these simple facts in mind, we will look at a manual&rsquo;s anatomy, dissect it part by part (from the translator&rsquo;s point of view), and study some examples of what to do (and not to do…). Not convinced? Look at the spines (yes, just the spines…) of the books lying on your shelves and try to spot the differences.</p>
<p><a href="http://narod.ru/disk/22889978000/JRD_Technical_Manuals_TITTC2010.rar.html">Презентация + mp3 + доп. файлы</a> (22,3 МБайт)</p>
<hr />
<p><strong>Old Age Affects the Translation Industry:<br />Why Everything You Know About the Industry is Probably Wrong!<br /></strong><em>by Renato Beninatto</em></p>
<p>You think you are cool because you are on Twitter and Facebook and your key differentiator is the quality of your translations. Renato will challenge your views on the translation market and help you become a more efficient translator by providing an alternative picture to the world as you know it.</p>
<p><a href="http://narod.ru/disk/22890033000/RB_TRADULINGUAS_2010.rar.html">Презентация + mp3</a> (14,6 МБайт)</p>
</td>
</tr>
</td>
</tr>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/07/19/415/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TRADULÍNGUAS International Technical Translation Conference</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/06/29/411/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/06/29/411/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 10:32:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сообщество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=411</guid>
		<description><![CDATA[Это была лучшая конференция из тех, где мне довелось побывать. Постараюсь выложить в блоге наиболее интересные материалы.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.tradulinguas.com/conf-tech/index.htm" target="_blank" >Это</a> была лучшая конференция из тех, где мне довелось побывать.</p>
<p><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/06/P1011297.jpg" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/06/P1011297_preview.jpg" border="1" hspace="8" alt="P1011297" align="top" width="320" height="219" /></a></p>
<p>Постараюсь выложить в блоге наиболее интересные материалы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/06/29/411/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>М. Зощенко «Скупой рыцарь»</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/05/18/391/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/05/18/391/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 19:32:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=391</guid>
		<description><![CDATA[Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность! &#160;&#160;&#160;Год назад в одно почтенное издательское учреждение я три месяца подряд ходил за деньгами. &#160;&#160;&#160;Заведующий отделом человек был милый, симпатичный. Всякий раз он справлялся о моем драгоценном здоровье, интересовался работой. И всегда очень сочувствовал и входил в положение. Однако денег не платил. &#160;&#160;&#160;Примерно, зайдешь к нему числа [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность! </p>
<p><span id="more-391"></span></p>
<hr />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Год назад в одно почтенное издательское учреждение я три месяца подряд ходил за деньгами.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Заведующий отделом человек был милый, симпатичный. Всякий раз он справлялся о моем драгоценном здоровье, интересовался работой. И всегда очень сочувствовал и входил в положение. Однако денег не платил.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Примерно, зайдешь к нему числа десятого. Разведет руками, грустно улыбнется. — Ай, — говорит, — ну, можно ли в такие несуразные числа заходить. Десятое число! А мне, может, пятнадцатого рабочим и служащим платить. Сами посудите.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ну, сообразишь, что десятое число, действительно, несколько неудобное число для платежей, — уйдешь.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Приходишь числа двадцатого.<br />
— Ну, что вы, — говорит, — делаете? Только что недавно рабочим и служащим заплатил. Ну. откуда я вам возьму? Сами посудите.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Два месяца я терпеливо поднимался на пятый этаж. В начале третьего месяца я стал слегка наседать и требовать.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Заведующий ерзал на стуле, грустно разводил руками, но денег не платил.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я знаю&#8211;деньги платить занятие скучное, малоприбыльное. Сплошной, можно сказать, коммерческий расход. В трубу можно свободно полететь, ежели всем платить. Однако, мне было все равно. Я с энергичной настойчивостью вел свою линию.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Заведующий, видимо, начал страдать oт моих посещений. Он избегал моего взгляда. Молча разводил руками. И углублялся в свои бумаги.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Однажды, когда у заведующего сидел какой-то посетитель, я начал грозить. Я сказал:<br />
— Либо платите сейчас, либо я сам не знаю, что сейчас сделаю! — В голосе моем появились истерические нотки и вообще некоторое повизгиванье.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вдруг я услышал всхлипывание. Я с испугом посмотрел на заведующего. Закрыв глаза рукой, он плакал, не стесняясь присутствия посетителя.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я мысленно обругал себя скотиной и выбежал из кабинета. Мне было ужасно стыдно и неловко. Так довести человека. Экая я чортова свинья! Ну, действительно, ну, откуда ему взять денег, если у него, может, нету? Ах, такая гнусность! Надо извиниться. Скажу: согласен ждать, сколько понадобится.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я снова пошел в кабинет. Заведующий, откинувшись на спинку кресла, тихонько смеялся. Его усы и подбородок дрожали от смеха. Я услышал, как он говорил своему собеседнику: — — Ну, что я могу сделать? Пристают, докучают. Мешают работать. Ну, откуда я всем возьму? Приходится, знаете, прибегать к этой невинной хитрости. Это действует. Они народ впечатлительный.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я подошел к столу и тяжелым голосом потребовал немедленной уплаты.  Заведующий, не глядя на мое лицо, написал на моем заявлении: «уплатить завтра».</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/05/18/391/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Чем перевод отличается от локализации</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/05/12/374/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/05/12/374/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 16:08:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=374</guid>
		<description><![CDATA[Оригинал: Перевод: Русская локализация: (источник)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Оригинал:</p>
<p><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/05/2010-04-24.gif" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/05/2010-04-24_preview.jpg" border="1" hspace="8" alt="2010-04-24" align="top" width="320" height="99" /></a></p>
<p>Перевод:</p>
<p><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/05/2010-04-24-rus.gif" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/05/2010-04-24-rus_preview.jpg" border="1" hspace="8" alt="2010-04-24-rus" align="top" width="320" height="99" /></a></p>
<p>Русская локализация:</p>
<p><a href="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/05/2010-04-24-rus-rus.gif" target="_blank" ><img src="http://blog.slovotolk.com/wp-content/uploads/2010/05/2010-04-24-rus-rus_preview.jpg" border="1" hspace="8" alt="2010-04-24-rus-rus" align="top" width="320" height="99" /></a></p>
<p><a href="http://hemule.livejournal.com/745650.html" target="_blank"><font size="1">(источник)</font></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/05/12/374/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О переводческой трансформации имен собственных</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/05/10/402/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/05/10/402/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 09:29:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Translator's Guide to the Galaxy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[По просьбе читателей немного расскажу о том, что следует делать, если в тексте на перевод встретилось незнакомое имя собственное — фамилия, географическое название и т. п. Хотя чаще всего имена собственные не переводятся, а транскрибируются (и даже Берег Слоновой Кости переименовали в Кот д’Ивуар), мне удобнее писать «перевод имен». Во-первых, стоит выяснить язык происхождения искомого [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>По просьбе читателей немного расскажу о том, что следует делать, если в тексте на перевод встретилось незнакомое имя собственное — фамилия, географическое название и т. п. Хотя чаще всего имена собственные не переводятся, а транскрибируются (и даже Берег Слоновой Кости переименовали в Кот д’Ивуар), мне удобнее писать «перевод имен».</p>
<p>Во-первых, стоит выяснить язык происхождения искомого слова. В абсолютном большинстве случаев на это потребуется «Гугл» и пара минут. Разумеется, транскрибировать нужно с того языка, в котором имя появилось изначально. Конечно, есть и кросс-культурные реалии: английское имя Jon переводится как Джон, а норвежское Jon — уже как Йон.</p>
<p>Во-вторых, возможно, эту работу уже сделали за вас. Географические названия приведены во многих справочниках, отмечу «Географический энциклопедический словарь. Географические названия» под ред. Котлякова и особенно «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» М. В. Горской. Советую проверять любой незнакомый топоним, иначе можно здорово попасть впросак: если во французском тексте встретится <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chisinau">Chisinau</a>,  не стоит его переводить как Шизино :-)</p>
<p>Что касается личных имен, то они не уникальны: вполне возможно, что искомое имя носил в этой стране какой-нибудь монарх. Может статься, что для конкретного человека прямо указывается произношение его имени, как в случае с обсуждаемым <a href="http://blog.slovotolk.com/2008/11/11/109/">Шахом</a>. Справочников, приводящих произношение личных имен, не меньше, чем словарей топонимов (привожу только те, которыми пользуюсь сам):<br />
- А. И. Рыбакин «Словарь английских фамилий»;<br />
- Ермолович Д. И. «Англо-русский словарь персоналий»;<br />
- Лидин Р.А. «Иностранные фамилии и личные имена».</p>
<p>Допустим, устоявшегося перевода нет. В таком случае — таблицу практической транскрипции в руки и вперед! Такие таблицы составлены для большинства популярных языков:<br />
- <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция">http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция</a>;<br />
- <a href="http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/">http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/</a>;<br />
- Д. И. Ермолович «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»;<br />
- «Практическая транскрипция фамильно-именных групп» под ред. Р. С. Гиляревского.</p>
<p>Наконец, чего не стоит делать: ориентироваться на число найденных поисковиком страниц, содержащих тот или иной вариант перевода. Все те люди, которые передают фамилию <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sandra_Bullock">известной актрисы</a> как <em>Баллок</em>, не являются переводчиками, они пишут так, как им хочется и о правописании вообще не задумываются. Если это звучит неубедительно, поищите в «Яндексе» слово «исчо»: сколько там найдено страниц? :-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/05/10/402/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что не хочет услышать переводчик от клиента</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/05/05/388/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/05/05/388/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 09:57:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>
		<category><![CDATA[Юмор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=388</guid>
		<description><![CDATA[При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика. Итак, что бы вы не хотели услышать в ответ: Оставьте без перевода. Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура». Переведите дословно. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>При переводе вам попался незнакомый термин. Вы проконсультировались с глоссарием, «Гуглом» и Kudoz и позвонили знакомому специалисту. У вас есть рабочий вариант, но для пущей уверенности вы решили уточнить значение у заказчика.</p>
<p>Итак, что бы вы <em>не</em> хотели услышать в ответ:</p>
<ul>
<li>Оставьте без перевода.</li>
<li>Это опечатка: вместо «глокая куздра» следует читать «греческая культура».</li>
<li>Переведите дословно.</li>
<li>Это не важно, можете пропустить.</li>
<li>Вам не нужно знать, что это такое, просто переведите.</li>
<li>Хм. Понятия не имею, не я писал этот текст.</li>
</ul>
<p>Дополняйте :-)</p>
<p><font size="1">(идея взята у </font><a href="http://life-in-translation.blogspot.com/2010/05/what-translators-dont-want-to-hear-just.html" target="_blank" ><font size="1">Mago)</font></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/05/05/388/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>16 надежных способов испортить отношения с заказчиком</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/04/28/370/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/04/28/370/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 15:24:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Заказчик-исполнитель]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[Отключите телефон или по крайней мере не отвечайте на звонки. SMS от заказчика тоже лучше не читать. Электронную почту проверяйте не чаще раза в день. Если получили письмо вечером, на него можно ответить утром следующего дня, независимо от часового пояса заказчика. Никогда не подтверждайте получение заказа, ведь все менеджеры проектов — телепаты. Берите все заказы, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ol>
<li>Отключите телефон или по крайней мере не отвечайте на звонки.</li>
<li>SMS от заказчика тоже лучше не читать.</li>
<li>Электронную почту проверяйте не чаще раза в день. Если получили письмо вечером, на него можно ответить утром следующего дня, независимо от часового пояса заказчика.</li>
<li>Никогда не подтверждайте получение заказа, ведь все менеджеры проектов — телепаты.</li>
<li>Берите все заказы, до которых дотянетесь, особенно в областях, о которых вы раньше не слышали: это прекрасная возможность повысить свою эрудицию. Может быть, заказчик не будет отдавать ваш перевод на редактирование.</li>
<li>Инструкции к проекту читают только неудачники.</li>
<li>Если получили в работу HTML-файл, сдайте перевод в формате «Word 97 для Macintosh». Если же заказчик прислал файл Word, переведите в нем все имена стилей. В конце концов, вам же платят за перевод, и неважно, что у заказчика «слетит» шаблон документа.</li>
<li>Если возникнут вопросы по терминологии, пишите заказчику каждый раз, когда встречаете непонятный термин. Делать сводный список вопросов по окончании проекта слишком сложно. Также см. пункт 10.</li>
<li>Однообразие терминологии делает текст скучным. Включите фантазию и используйте побольше синонимов для повторяющегося исходного термина.</li>
<li>Можно вообще не задавать вопросов по терминологии, а вставить непонятные слова прямо из исходника в перевод. При желании можно выделить такие места разными цветами.</li>
<li>За 30 минут до дедлайна напишите заказчику о том, что перевод будет готов послезавтра.</li>
<li>Инвойс можно выслать через два месяца после проекта. Заказчик заплатит очень быстро, ведь прошло уже так много времени.</li>
<li>Если оплата производится за символ или за строчку перевода, отформатируйте все поля и отступы пробелами. Заказчик ничего не заметит, а объем существенно вырастет.</li>
<li>Не высылайте инвойса вообще. Через три месяца, не обращаясь к заказчику, напишите на переводческом форуме о том, что вас кинули.</li>
<li>Сумму в инвойсе можно тихо увеличить сверх оговоренной.</li>
<li>Если уезжаете в отпуск, не сообщайте об этом постоянным клиентам. Зачем им знать о ваших личных планах?</li>
</ol>
<p>(по мотивам <a href="http://www.hansson.de/download/special/te7dovr61pxn/driving_nuts.pdf" target="_blank" >заметки</a> Эрика Хенссона)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/04/28/370/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Граф удаляется — 2</title>
		<link>http://blog.slovotolk.com/2010/03/27/296/</link>
		<comments>http://blog.slovotolk.com/2010/03/27/296/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 15:12:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводческий делирий]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.slovotolk.com/?p=296</guid>
		<description><![CDATA[Еще один переводчик попался в многозначность слова «удалить»: Zoom level Zoom in here Zoom out from here Уровень масштабирования Приблизить сюда Удалить отсюда]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Еще один переводчик попался в <a href="http://blog.slovotolk.com/2007/12/19/50/">многозначность слова «удалить»</a>:</p>
<p>
<li>Zoom level</p>
<li>Zoom in here
<li>Zoom out from here</p>
<p>
<li>Уровень масштабирования</p>
<li>Приблизить сюда
<li><font color="red">Удалить отсюда</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.slovotolk.com/2010/03/27/296/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
