April 28th, 2010
- Отключите телефон или по крайней мере не отвечайте на звонки.
- SMS от заказчика тоже лучше не читать.
- Электронную почту проверяйте не чаще раза в день. Если получили письмо вечером, на него можно ответить утром следующего дня, независимо от часового пояса заказчика.
- Никогда не подтверждайте получение заказа, ведь все менеджеры проектов — телепаты.
- Берите все заказы, до которых дотянетесь, особенно в областях, о которых вы раньше не слышали: это прекрасная возможность повысить свою эрудицию. Может быть, заказчик не будет отдавать ваш перевод на редактирование.
- Инструкции к проекту читают только неудачники.
- Если получили в работу HTML-файл, сдайте перевод в формате «Word 97 для Macintosh». Если же заказчик прислал файл Word, переведите в нем все имена стилей. В конце концов, вам же платят за перевод, и неважно, что у заказчика «слетит» шаблон документа.
- Если возникнут вопросы по терминологии, пишите заказчику каждый раз, когда встречаете непонятный термин. Делать сводный список вопросов по окончании проекта слишком сложно. Также см. пункт 10.
- Однообразие терминологии делает текст скучным. Включите фантазию и используйте побольше синонимов для повторяющегося исходного термина.
- Можно вообще не задавать вопросов по терминологии, а вставить непонятные слова прямо из исходника в перевод. При желании можно выделить такие места разными цветами.
- За 30 минут до дедлайна напишите заказчику о том, что перевод будет готов послезавтра.
- Инвойс можно выслать через два месяца после проекта. Заказчик заплатит очень быстро, ведь прошло уже так много времени.
- Если оплата производится за символ или за строчку перевода, отформатируйте все поля и отступы пробелами. Заказчик ничего не заметит, а объем существенно вырастет.
- Не высылайте инвойса вообще. Через три месяца, не обращаясь к заказчику, напишите на переводческом форуме о том, что вас кинули.
- Сумму в инвойсе можно тихо увеличить сверх оговоренной.
- Если уезжаете в отпуск, не сообщайте об этом постоянным клиентам. Зачем им знать о ваших личных планах?
(по мотивам заметки Эрика Хенссона)
Posted in Заказчик-исполнитель | 8 Comments »
March 27th, 2010
Еще один переводчик попался в многозначность слова «удалить»:
Zoom level
Zoom in here
Zoom out from here
Уровень масштабирования
Приблизить сюда
Удалить отсюда
Posted in Переводческий делирий | 1 Comment »
February 18th, 2010
Оказывается, в Microsoft Word есть функция Spike, позволяющая выбрать несколько несмежных фрагментов документа (любые объекты – текст, таблицы, рисунки), а затем вставить их одним куском. Похоже на буфер обмена, только при копировании новый объект не затирает предыдущий, а добавляется к нему.
Чтобы добавить объект в «Шпильку», выделите его и нажмите Ctrl+F3. Выделите следующий и опять нажмите Ctrl+F3 и так далее. Чтобы вставить все содержимое, нажмите Ctrl+Shift+F3, при этом «Шпилька» очищается. Возможно, кому-то это будет полезным :-)
(по материалам рассылки The Tool Kit)
Posted in Translator's toolbox | 2 Comments »
February 10th, 2010
Давно мне не предлагали поработать бесплатно. Причем в лучших традициях, с обещанием светлого будущего:
A regular very popular information website company has requested us translate their mobile phone website (150 words) into 30 languages. We are sending this email to 1 translator preference per language only.
If you are in a position and prepared to assist with this translation without charge, we promise to give you 1st option of any work we receive via this site for your language.
А ведь я совсем недавно для этого бюро заполнил анкету с указанием ставки. Ненулевой ставки :-) Странно, что они еще не берут с переводчиков деньги за право на них поработать.
Posted in Заказчик-исполнитель | 2 Comments »
January 30th, 2010
Гугл представил очень интересный инструмент: Google Transliteration Input Method. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так:

Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует другие алфавиты, кроме кириллицы и латиницы.
Posted in Translator's toolbox, Язык | No Comments »
January 29th, 2010
Posted in Сообщество | 2 Comments »
January 18th, 2010
Давно я не давал переводческих задач… Вот вам предложение на перевод:
Your {0} has been successfully shared on SiteName.
Контекст: социальная сеть SiteName предлагает средство для быстрого размещения контента на странице пользователя. При успешном размещении отображается вот такое сообщение. Известно, что переменная {0} может принимать значения «изображение», «ссылка» или «видеоролик». Трех разных родов, да :-)
Жду ваших переводов. У меня есть и свой вариант, который я напишу позже.
Posted in Uncategorized | 11 Comments »
December 30th, 2009
Поздравляю всех с праздником, желаю интересных и хорошо оплачиваемых заказов, и пусть никто из нас не подпадет под действие этой таблички:

(источник)
Posted in Uncategorized | 2 Comments »
December 11th, 2009
Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе ru_translate. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл?
Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально:
«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».
Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?
http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html
Posted in Blogroll, Язык, старое | No Comments »
December 4th, 2009
В недавней записи Сергей Ярославцев цитирует Б. Климзо: «Переводчик рассуждает:..
Переводчик? Рассуждает?! Если бы… Проверяю я перевод ресурсов для ERP-системы и вот что вижу: Read more…
Posted in Переводческий делирий | 1 Comment »