Эти коварные стопроцентные совпадения

November 24th, 2009

Скриншот из текущего проекта.

country

О переводе инфинитивов

November 13th, 2009

Обычно ошибки в переводе вызваны недостаточным владением языка перевода (для меня — русского). Однако в последнее время в проверяемых работах часто попадается одна ошибка, вызванная незнанием английской грамматики, а именно особенностей перевода инфинитивов. Что ж, можно и грамматику повторить.

Double-click the section to format.
Дважды щелкните раздел для форматирования.

to format — это не обстоятельство цели, относящееся к click, а атрибут, определяющий section. Правильно так:

Дважды щелкните форматируемый раздел.

И еще раз:

Specify the number of symbols to be displayed.
Укажите число знаков для отображения.
Укажите число отображаемых знаков.

Почем Google Translator Toolkit?

October 29th, 2009

Google Translator Toolkit is free, but in the future, we plan to charge users whose translations exceed high-volume thresholds.
(источник)

Учитывая более чем скромную функциональность Translator Toolkit, кажется, Гугл продает шкуру неубитого медведя.

Интервью с Крис Дёрбан: где и как искать прямых клиентов

October 21st, 2009

На форуме Proz промелькнула ссылка на интервью с Крис Дёрбан, журналистом и переводчицей с французского на английский. Крис дает ценные советы по установлению контакта с прямыми клиентами. Всем рекомендую посмотреть.

State of Translation Industry 2009

October 18th, 2009

Компания myGengo опубликовала интересный отчет о состоянии отрасли на сегодняшний день. Оказывается, 46% переводчиков используют машинный перевод. Зачем?

Чем дольше вы работаете, тем выше качество исходных текстов

October 12th, 2009

Да-да, с ростом опыта может повышаться не только качество перевода, но и качество исходников. Вот что об этом пишет Райан Гинстром. Read more…

Рекомендую: Temza.com

September 23rd, 2009

Хочу порекомендовать отличный фрилансерский блог «Записки лондонского бурундука». Особенно отмечу следующие записи:

Заказчики-кидалы — это хорошо!
Что больше всего раздражает заказчиков во фрилансерах
12 фраз, которые фрилансер никогда не должен говорить заказчикам
Обучение новых клиентов — 4 способа сделать свою жизнь проще
3 распространенные ошибки, которые мешают вам зарабатывать больше

и поучительную историю про то, к чему может привести демпинг.

Настройка SPF для почтового домена

September 21st, 2009

Это запись не о переводе, гуманитарии могут дальше не читать. Хотя это может быть полезным всем переводчикам, использующим почту на собственном домене.

Read more…

Что ответить жадному заказчику

September 17th, 2009

Еще немного теории фриланса в продолжение субботней записи.

К вам обращается заказчик и предлагает выполнить перевод по доллару за страницу? Вот четыре варианта ответа по версии блога Freelance Folder.

  • Обучающий подход. Предполагается, что клиент просто не в курсе того, что предлагаемая ставка слишком низкая для этого типа работы. Нужно спокойно сообщить адекватную стоимость работы и привести ссылку на сторонний сайт, где это можно проверить.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Хочу сообщить, что средняя ставка для подобной работы — x. Среднюю ставку в этой языковой паре можно посмотреть на сайте http://example.com. Я с удовольствием выполню ваш проект за $y».

  • Экпертный подход. Работает для фрилансеров с богатым опытом, на что и делается акцент.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение, высылаю свое резюме. Обратите внимание, что мой опыт работы в этой области со схожими проектами — х лет. Этот опыт — гарантия высокого качества моей работы. Соответственно, моя ставка составляет $y».

  • Детализированный подход. Может использоваться в сочетании с одним из предыдущих подходов. Клиенты часто недооценивают объем работы и полагают, что усилий и времени проект потребует меньше, чем об этом думает исполнитель. В ответе нужно перечислить подзадачи, на которые делится работа.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. Для выполнения этого проекта потребуется больше времени, так как фактически кроме перевода необходимо выполнить распознавание текста, корректорскую правку и верстку. Качественное выполнение всех этих задач стоит $x».

  • Подход с пожеланием удачи. Используется, когда становится понятно, что клиент совершенно не готов обсуждать гонорар. Если заказчик блефует, он может и подвинуться в цене, но, скорее всего, больше он вас беспокоить не будет.

Шаблон ответа: «Спасибо за предложение. К сожалению, я не могу работать по ставке, которая существенно ниже среднерыночной. Желаю удачи в поиске переводчика, который согласится на такие условия. Но все же не забывайте, что дешевое не бывает качественным».


И в дополнение — более мягкий вариант последнего ответа от Корин Маккей: «Если вы считаете, что это чрезмерная плата за качественную работу, посчитайте, во сколько обойдется вначале оплатить халтурный перевод, а затем заново перевести все правильно».

Особенности работы с большими проектами

September 14th, 2009

При работе над большим текстом, например руководством по эксплуатации (особенно если над проектом работают несколько переводчиков), вначале переведите все названия глав и разделов и добавьте эти переводы в ТМ. Внутри глав наверняка будут ссылки на другие разделы. Если заголовки не перевести заранее, потом унифицировать их довольно мучительно. Для обнаружения популярных сегментов удобно использовать анализатор повторяемости Trados.

Также в угоду консистентности перевода в большом тексте можно принести благозвучность названий. Например, одна из глав называется Object Properties Overview. Это можно перевести как «Обзор свойств объектов», и такой перевод более красив, чем «Общие сведения о свойствах объектов» или «Свойства объектов: обзор». Но что вы будете делать с названием главы Modifying object properties in Basic Configuration Overview? Придется все менять на варианты с «Общие сведения о…», иначе названия глав будут слишком разномастные.

В тему — советы по работе с крупными проектами от блога GetDirectClient.