Угадываем переводчика по ttx-файлу

August 31st, 2011

Представьте такую ситуацию: агентство дало вам проект на редактуру в формате ttx. И проверяемый перевод, к вашему удивлению, оказался настолько хорошим, что вы хотите узнать автора. (Ну, или перевод настолько плохой, что тоже хочется… узнать автора, но не будем о грустном). Агентство, конечно, своих не сдает, все коммуникации — только через менеджера. Однако есть способ узнать переводчика по полученному ttx-файлу. Способ весьма ненадежный, но у меня один раз сработал.

Откройте ttx в «Блокноте» и посмотрите в заголовок: в нем прописаны пути к ini-фильтру и исходному документу. Если этот ttx был создан переводчиком, с ненулевой вероятностью вы увидите что-нибудь вроде SourceDocumentPath="C:\Documents and Settings\Manzhosin\My Documents\source.resx". А дальше — Гугл в помощь :-)

Обратное тоже верно: не стоит давать рабочим папкам «говорящие» имена, если вы не знаете, куда в итоге попадут ваши файлы.

Оцените свой словарный запас

July 18th, 2011

Тест на знание английских слов.

С одной стороны, собственный результат, немного не дотягивающий до медианы, не впечатляет. С другой, методика исследования напоминает старый анекдот: «согласно опросу, проведенному ведущими сайтами Рунета, 100 % россиян пользуются интернетом». Думаю, если провести это тестирование более традиционными офлайновыми методами, медиана будет ниже.

NSA SIGINT Style and Usage Manual

June 28th, 2011

Нашел полезный документ: руководство по стилю для работников службы радиоэлектронной разведки. Несмотря на происхождение из АНБ, про разведку там ничего нет: это справочник трудностей словоупотребления в английском языке. Рекомендую ознакомиться, там есть интересные моменты.

SDL OpenExchange — софт в дополнение к Trados Studio

June 1st, 2011

SDL без особого шума сделала две важные, на мой взгляд, вещи.
Во-первых, открыла API Trados Studio 2009 и MulitTerm 2009, а также бесплатно (пока бесплатно) предлагает соответствующие SDK. Теперь, если вам жизненно не хватает какой-либо функции в Студии, ее можно написать самостоятельно.

Во-вторых, программы, использующие эти API, публикуются прямо на сайте SDL, и там уже есть кое-что достойное. Вот три самых интересных бесплатных приложения из представленных двух десятков:

Read more…

И. С. Шалыт в ЖЖ

May 30th, 2011

Израиль Соломонович Шалыт, директор компании «Интент», автор многочисленных материалов о техническом переводе, начал вести блог. Рекомендую.

Google Translate API всё

May 30th, 2011

Вы пользуетесь интеграцией вашей CAT-программы с Google Translate? Пользуйтесь быстрее, Гугл прикрывает лавочку:

Due to the substantial economic burden caused by extensive abuse, the
number of requests you may make per day will be limited and the API will
be shut off completely on December 1, 2011.

ApSIC Xbench 2.9

May 10th, 2011

Обновилась Xbench — незаменимая программа для письменного переводчика. Добавлена поддержка форматов XLIFF, SDLXLIFF, PO.

Пау-вау 4 июня в Ростове-на-Дону

April 29th, 2011

В субботу, 4 июня, с 13.00 в Ростове состоится междупланетный шахматный конгресс пау-вау — неформальная встреча переводчиков. Буду рад лично встретиться с коллегами. Кроме ростовчан, ожидаются переводчики из Ставрополя, Донецкой области и Киева.

Координация участников — на этой странице. Всех желающих принять участие прошу там отметиться.

Место проведения встречи — кафе «Таверна», пр. Ленина, 66а (карта). Добраться до него можно следующим образом:

  • от вокзала «Ростов-Главный» и автовокзала: маршруткой №58 до ост. «Автосборочный»;
  • от станции «Ростов-Первомайская»: автобусом или маршруткой №94 до ост. «Автосборочный»;
  • из любой точки города: такси +78632995530, +78632306306. Ориентировочные цены: центр города, вокзал — 100—150 руб., Первомайская — 200-250 руб.
  • Совет для гостей из Украины: имейте в виду, что в России обмен валют возможен только в отделениях банков, все уличные обменники закрыты. Я рекомендую обменять валюту до въезда в Россию. На всякий случай вот список банков Ростова, осуществляющих обмен валют.

    До встречи в Ростове!

    Microsoft обновила терминологическую базу

    April 26th, 2011

    В обновленную базу добавлены термины из Office 2010, WP7, Internet Explorer 9 и других продуктов. База в формате TBX доступна здесь.

    Питер Блегвад о транспозиции

    April 11th, 2011

    levi_noun_verbiage_big

    (Leviathan.co.uk via neffa.livejournal.com)