16 надежных способов испортить отношения с заказчиком

April 28th, 2010
  1. Отключите телефон или по крайней мере не отвечайте на звонки.
  2. SMS от заказчика тоже лучше не читать.
  3. Электронную почту проверяйте не чаще раза в день. Если получили письмо вечером, на него можно ответить утром следующего дня, независимо от часового пояса заказчика.
  4. Никогда не подтверждайте получение заказа, ведь все менеджеры проектов — телепаты.
  5. Берите все заказы, до которых дотянетесь, особенно в областях, о которых вы раньше не слышали: это прекрасная возможность повысить свою эрудицию. Может быть, заказчик не будет отдавать ваш перевод на редактирование.
  6. Инструкции к проекту читают только неудачники.
  7. Если получили в работу HTML-файл, сдайте перевод в формате «Word 97 для Macintosh». Если же заказчик прислал файл Word, переведите в нем все имена стилей. В конце концов, вам же платят за перевод, и неважно, что у заказчика «слетит» шаблон документа.
  8. Если возникнут вопросы по терминологии, пишите заказчику каждый раз, когда встречаете непонятный термин. Делать сводный список вопросов по окончании проекта слишком сложно. Также см. пункт 10.
  9. Однообразие терминологии делает текст скучным. Включите фантазию и используйте побольше синонимов для повторяющегося исходного термина.
  10. Можно вообще не задавать вопросов по терминологии, а вставить непонятные слова прямо из исходника в перевод. При желании можно выделить такие места разными цветами.
  11. За 30 минут до дедлайна напишите заказчику о том, что перевод будет готов послезавтра.
  12. Инвойс можно выслать через два месяца после проекта. Заказчик заплатит очень быстро, ведь прошло уже так много времени.
  13. Если оплата производится за символ или за строчку перевода, отформатируйте все поля и отступы пробелами. Заказчик ничего не заметит, а объем существенно вырастет.
  14. Не высылайте инвойса вообще. Через три месяца, не обращаясь к заказчику, напишите на переводческом форуме о том, что вас кинули.
  15. Сумму в инвойсе можно тихо увеличить сверх оговоренной.
  16. Если уезжаете в отпуск, не сообщайте об этом постоянным клиентам. Зачем им знать о ваших личных планах?

(по мотивам заметки Эрика Хенссона)

Граф удаляется — 2

March 27th, 2010

Еще один переводчик попался в многозначность слова «удалить»:

  • Zoom level

  • Zoom in here
  • Zoom out from here

  • Уровень масштабирования

  • Приблизить сюда
  • Удалить отсюда

  • Шпилька в Word

    February 18th, 2010

    Оказывается, в Microsoft Word есть функция Spike, позволяющая выбрать несколько несмежных фрагментов документа (любые объекты – текст, таблицы, рисунки), а затем вставить их одним куском. Похоже на буфер обмена, только при копировании новый объект не затирает предыдущий, а добавляется к нему.

    Чтобы добавить объект в «Шпильку», выделите его и нажмите Ctrl+F3. Выделите следующий и опять нажмите Ctrl+F3 и так далее. Чтобы вставить все содержимое, нажмите Ctrl+Shift+F3, при этом «Шпилька» очищается. Возможно, кому-то это будет полезным :-)

    (по материалам рассылки The Tool Kit)

    Аттракцион невиданной жадности

    February 10th, 2010

    Давно мне не предлагали поработать бесплатно. Причем в лучших традициях, с обещанием светлого будущего:

    A regular very popular information website company has requested us translate their mobile phone website (150 words) into 30 languages. We are sending this email to 1 translator preference per language only.

    If you are in a position and prepared to assist with this translation without charge, we promise to give you 1st option of any work we receive via this site for your language.

    А ведь я совсем недавно для этого бюро заполнил анкету с указанием ставки. Ненулевой ставки :-) Странно, что они еще не берут с переводчиков деньги за право на них поработать.

    Вам больше не нужна арабская клавиатура

    January 30th, 2010

    Гугл представил очень интересный инструмент: Google Transliteration Input Method. Эта программа позволяет вводить латиницей слова на 14 языках — арабском, греческом, фарси, урду, хинди и некоторых других — и они будут автоматически преобразованы в нужный алфавит. Примерно вот так:

    specialcase_camelcase

    Поддерживается автозавершение, есть пользовательский словарь и некоторые другие настройки. Рекомендую попробовать всем, кто хоть иногда использует другие алфавиты, кроме кириллицы и латиницы.

    Translation news by Proz.com

    January 29th, 2010

    Proz.com запустил свой агрегатор новостей переводческой индустрии. Фактически клон «Мозгориллы» :-)

    Где собирают подписи за отмену категории рода в русском?

    January 18th, 2010

    Давно я не давал переводческих задач… Вот вам предложение на перевод:
    Your {0} has been successfully shared on SiteName.

    Контекст: социальная сеть SiteName предлагает средство для быстрого размещения контента на странице пользователя. При успешном размещении отображается вот такое сообщение. Известно, что переменная {0} может принимать значения «изображение», «ссылка» или «видеоролик». Трех разных родов, да :-)

    Жду ваших переводов. У меня есть и свой вариант, который я напишу позже.

    С Новым годом!

    December 30th, 2009

    Поздравляю всех с праздником, желаю интересных и хорошо оплачиваемых заказов, и пусть никто из нас не подпадет под действие этой таблички:

    2885738297_17166fc663

    (источник)

    Японская ономатопоэтика

    December 11th, 2009

    Перебирая закладки, вспомнил одну из лучших записей в сообществе ru_translate. Четыре года прошло: может, кто-то пропустил или уже забыл?

    Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.

    По-японски это сформулировано так, буквально:
    «Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».

    Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?

    http://community.livejournal.com/ru_translate/4924862.html

    A naked conductor ran along the roof — по крыше бежал голый дирижер

    December 4th, 2009

    В недавней записи Сергей Ярославцев цитирует Б. Климзо: «Переводчик рассуждает:..

    Переводчик? Рассуждает?! Если бы… Проверяю я перевод ресурсов для ERP-системы и вот что вижу: Read more…