April 8th, 2011
Не секрет, что «Википедия» — неплохой источник многоязычной терминологии, особенно в области современных технологий. Не самый надежный источник, но иногда единственный.
Однако поиск соответствий удобнее вести на самой «Википедию», а через сайт Meme Miner: ничего лишнего, и отображается толкование искомого термина.
Posted in Translator's toolbox | 1 Comment »
April 2nd, 2011
О том, как одна жадная компания хотела выдать русский перевод за монгольский, рассказывает блог Angel Station.
Posted in Blogroll | No Comments »
March 30th, 2011
Один прямой клиент регулярно присылает мне на перевод файлы Word исключительно сложного форматирования. Размером в десятки мегабайт, с кучей иллюстраций, внедренных объектов, закладок и перекрестных ссылок — верстка, которую по-хорошему надо бы делать во FrameMaker или хотя бы в Indesign, делается в Word.
К сожалению, CAT-программы пугаются таких файлов и отказываются с ними нормально работать (я пробовал SDLX, Trados 2007, Trados Studio, MetaTexis, MemoQ и Transit). Какие-то из них просто не открывают файл, какие-то открывают, дают перевести, но не очищают, некоторые дают перевести и сохраняют очищенный перевод, но непреодолимо корёжат форматирование. Не буду здесь перечислять все методы, которые я без толку испробовал, я даже обращался в техподдержку SDL, которая тоже ничем не помогла.
Кончилось это тем, что я сохранял docx как rtf, а после перевода вручную восстанавливал форматирование — сомнительное удовольствие. Но через полтора года такой канители я, кажется, нашел рабочее решение.
Итак, файл docx нужно открыть как zip-архив и извлечь из него Word/document.xml. Этот xml-файл содержит чистый текст без форматирования и прекрасно подхватывается «кошками». После перевода его нужно просто положить обратно внутрь docx-архива и для итоговой проверки открыть обновленный файл в Word: все форматирование останется на месте.
Posted in Translator's toolbox | 11 Comments »
March 9th, 2011
7-8 октября в Лиссабоне пройдет международная конференция по вопросам юридического перевода. Рекомендую всем коллегам, работающим с юридическими текстами: прошлогодняя техническая конференция была выше всяких похвал, думаю, и эта будет не хуже.
Posted in Сообщество | No Comments »
February 10th, 2011
Что означает название протокола беспроводной связи Wi-Fi? А ничего не означает: как и Prozac, Imation, Compaq, название Wi-Fi было придумано нейминговой компанией Interbrand.
Posted in Язык | 1 Comment »
February 3rd, 2011
Рассылка Translators’ Tool Kit пишет о новом инструменте Translator Tools (мда, название не слишком оригинальное). Тем не менее, функциональность интересная: это набор макросов, автоматизирующих часто выполняемые действия при переводе. Умеет извлекать текст из документов Visio и AutoCAD в таблицу Excel (которую уже можно перевести в вашей любимой кошке) и вставлять перевод обратно. Read more…
Posted in Translator's toolbox | No Comments »
January 28th, 2011
После теракта в «Домодедове» многие новостные сайты изменили надпись на кнопке републикации в соцсетях (Like). Вместо дико выглядящей надписи «Нравится» на кнопке теперь указано «Рекомендую».
Замена эта правильная, и не только по этическим соображениям: «рекомендовать» — гораздо более продуктивная основа, чем «нравиться». В этом случае переводы строк вроде Unlike или Your friend %s likes this будут более согласованными.
Posted in The Translator's Guide to the Galaxy | 1 Comment »
January 14th, 2011
Прекрасная заметка на сайте Павла Палажченко. Рекомендую прочитать ее целиком, а сюда вынесу самое интересное. Read more…
Posted in Blogroll, The Translator's Guide to the Galaxy | 2 Comments »
January 12th, 2011
Нет, это не только еда на вынос [TFD]. В маркетинговом новоязе это означает основные положения, тезисы. Цитирую Раймонда Чена:
The take-away is the essential message of a presentation or the conclusion that you are expected to draw from a situation. It is something you are expected to remember when the whole thing is over, a piece of information you take away with you as you leave the room. <…> The preferred intensifier is key, and you probably see it attached to the phrase take-away more often than not. This example comes from a presentation on the results of a user study:
Results: XYZ Tough to Use
- Key take-away:
- Migration to XYZ will be difficult
- Need to show value of using the power of DEF
(And, as you may have noticed, the heading is the singular take-away even though multiple take-aways were listed.)
Posted in The Translator's Guide to the Galaxy, Язык | No Comments »
January 5th, 2011
Сайт Doc3.com позволяет загрузить исходный и переведенный текст и выполнить стандартную автоматическую проверку качества: найти пропущенные сегменты, двойные пробелы, несовпадение цифр и т. д. Для тех, кому лень установить Apsic Xbench :-)
Правда, заявлена поддержка формата PDF. Если вам доведется сверять оригинал и перевод в формате PDF, стоит попробовать Doc3.
Posted in Blogroll, Translator's toolbox | No Comments »